"تصعيدا" - Translation from Arabic to English

    • an escalation
        
    • escalated
        
    • escalation of
        
    • escalating
        
    As a result, Azerbaijan has deliberately and systematically violated the ceasefire, provoking an escalation of an already tenuous situation at the borders. UN ونتيجة لذلك، قامت أذربيجان عمدا، وبشكل منهجي، بانتهاك وقف إطلاق النار، مما أثار تصعيدا للوضع الهش أصلا على الحدود.
    For six months now, we have been seeing an escalation of violence and repression. UN على مدى ستة أشهر الآن، نشهد تصعيدا في أعمال العنف والقمع.
    The 1990s saw an escalation of internal and regional armed conflicts and social tensions in developing countries. UN وقد شهدت التسعينات تصعيدا للصراعات المسلحة والتوترات الاجتماعية الداخلية والإقليمية في البلدان النامية.
    Achieved; no incident escalated to the political level UN أُنجز؛ لم يشهد أي حادث تصعيدا يأخذ بعدا سياسيا
    Achieved; no incident escalated to the political level UN أُنجز؛ لم يشهد أي حادث تصعيدا يأخذ بعدا سياسيا
    :: It is obvious that the attacks represent a serious escalation of tension and have grave destabilizing effects in the region. UN :: من الواضح أن هذه الهجمات تمثل تصعيدا خطيرا للتوتر، وأن لها آثارا خطيرة على صعيد زعزعة استقرار المنطقة.
    The decade of the 1990s saw an escalation of internal and regional armed conflicts and social tensions in developing countries. UN ولقد شهد عقد التسعينات تصعيدا للصراعات الداخلية والإقليمية المسلحة، فضلا عن التوترات الاجتماعية في البلدان النامية.
    The nuclear-weapon tests conducted by Pakistan represent an escalation in tension not only in the region, but also on a global scale. UN تشكل تجارب اﻷسلحة النوويـــة التي أجرتهــــا باكستان تصعيدا للتوتـــر لا في المنطقة فحسب بل وعلى الصعيد العالمي كذلك.
    South Asia in particular may, as a result, witness an escalation of an arms race unless a discriminatory approach is avoided. UN ونتيجة لذلك، قد تشهد منطقة جنوب آسيا على وجه الخصوص تصعيدا لسباق للتسلح ما لم يتم تجنب هذا النهج التمييزي.
    The past few weeks have also witnessed an escalation in Israeli military activities in the occupied territories. UN كما شهدت الأسابيع القليلة الماضية تصعيدا في الأنشطة العسكرية الإسرائيلية في الأراضي المحتلة.
    During the period discussed in the report, there has been an escalation in the bloody policy of Israel. UN وقال إن الفترة التي يغطيها التقرير شهدت تصعيدا لممارسات إسرائيل الدامية.
    20. Nigeria also witnessed an escalation in attacks and bombings, particularly in the north-eastern States of Borno, Yobe and Adamawa. UN ٢٠ - وشهدت نيجيريا أيضا تصعيدا في الهجمات والتفجيرات، ولا سيما في الولايات الشمالية الشرقية، أي بورنو ويوبي وأداماوا.
    These continuous attacks mark an escalation in projectile fire emanating from the Gaza Strip that has not been witnessed since the end of Operation Cast Lead in 2009. UN وتمثل هذه الهجمات المستمرة تصعيدا في إطلاق الصواريخ من قطاع غزة لم يشهد له مثيل منذ نهاية عملية الرصاص المصبوب في عام 2009.
    Instead, we have recently witnessed an escalation in military expenditure, including on non-conventional weapons. It is a matter of great concern to my delegation that concerted efforts are being directed towards the modernization of nuclear arsenals and their systems of delivery as well as towards reaffirmation of military doctrines based on those weapons. UN وأننا بدلا من ذلك نشهد في الآونة الأخيرة تصعيدا في الإنفاق العسكري، بما في ذلك الإنفاق على الأسلحة غير التقليدية؟ إن من دواعي القلق الشديد لدى وفدنا أن الجهود المتضافرة إنما توجه إلى تحديث الترسانات النووية ومنظومات إطلاقها، فضلا عن تأكيد النظريات العسكرية المرتكزة على تلك الأسلحة.
    At the same time, it renders outright support to the NATO aggression against the Federal Republic of Yugoslavia and constitutes an escalation of the conflict, threatening peace not only in the region, but in Europe at large. UN وهي تقدم، في نفس الوقت، مساندة مباشرة لعدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مما يمثل تصعيدا للصراع، ويشكل تهديدا للسلام، لا بالمنطقة وحدها، بل بأوروبا كلها.
    We condemn these repeated Israeli assaults on Lebanon in the strongest terms, and we regard Israel's repressive practices as an escalation of tension and an indication that reflects negatively on the efforts being made to revive the peace process. UN وإننا إذ ندين بشدة هذه الاعتداءات اﻹسرائيلية المتكررة علـى لبنـان، نعتبر الممارسات القمعيـة اﻹسرائيلية تصعيدا في حدة التوتر، ومؤشرا ينعكس بالسلب على الجهود المبذولة لتحريك عملية السلام.
    Achieved; no incident escalated to the political level UN أُنجِـز؛ لم يشهد أي حادث تصعيدا يأخذ بعدا سياسيا
    Once India had concluded that the major Powers would overlook its human rights violations because of the lure of trade and profits in India, the repression against the Kashmiris and the rhetoric against Pakistan sharply escalated. UN وعندما استنتجت الهند أن الدول الرئيسية ستتغاضي عن انتهاكاتها لحقوق اﻹنسان بسبب إغراءات التجارة واﻷرباح في الهند، صعدت أعمال القمع ضد الكشميريين والحرب الكلامية ضد باكستان تصعيدا حادا.
    No one should underestimate the challenges facing the Middle East. In discussing those challenges, we cannot fail to tackle the crisis that has cast a dark shadow across the entire region and has dangerously escalated in recent days. UN لا يمكن تناول التحديات في منطقة الشرق الأوسط دون التطرق إلى الأزمة التي ما زالت تلقي بظلالها على المنطقة بأسرها والتي عرفت في الأيام الأخيرة تصعيدا خطيرا.
    Indeed, we have witnessed a steadily escalating reign of terror, a new phase of “ethnic cleansing” and the opening of major assaults against isolated Muslim enclaves. UN والواقع، أننا شهدنا تصعيدا مطردا في عهــد اﻹرهاب، وهي مرحلــــة جديـــدة من " التطهير العرقي " وبداية لاعتــداءات رئيسيـــة ضــد جيوب المسلمين المعزولـــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more