"تضع نهاية" - Translation from Arabic to English

    • put an end
        
    • put a stop
        
    • end to
        
    • to end
        
    • brought an end
        
    • putting an end
        
    • which puts an end
        
    And if you don't put an end to it he's going to wind up just like you, hurt and defeated. Open Subtitles وإن لم تضع نهاية لهذا فسينتهي أمره مثلك مُصاب ومهزوم
    The United Nations must become more engaged in regional security on an ongoing basis and efforts must be made to establish a new political culture to put an end to the traditional mutual hatred of Arabs and Israelis. UN وأنه لا بد من أن يكون لﻷمم المتحدة مزيد من المشاركة في اﻷمن الاقليمي على أساس مستمر ولا بد من أن تبذل جهود ﻹرساء ثقافة سياسية جديدة تضع نهاية للكراهية التقليدية المتبادلة بين العرب والاسرائيليين.
    Consequently, the responsibility rests with Israel, which must put an end to its violations of Lebanese airspace and stop such violations from creating greater tension and destabilizing the region. UN ولذلك، فإن المسؤولية تقع على عاتق إسرائيل لكي تضع نهاية لخروقاتها للمجال الجوي اللبناني وتمنع هذه الخروقات من زيادة حدة التوتر وزعزعة استقرار المنطقة.
    Israel should put a stop to that practice and comply with the provisions of the peace agreements it had concluded with the Palestinians. UN ويجب على إسرائيل أن تضع نهاية لهذه الممارسات، وتنفذ أحكام الاتفاقيات الدولية التي أبرمت مع الفلسطينيين.
    Globalization has not brought an end to violence, persecution and failing states. UN إن العولمة لم تضع نهاية للعنف والاضطهاد وتقاعس البلدان عن الوفاء بالتزاماتها.
    Slovenia strongly deplores nuclear tests and appeals to all countries to end their military nuclear programmes. UN وتدين سلوفينيا التجارب النووية بقوة وتناشد جميع البلدان أن تضع نهاية لبرامجها النووية العسكرية.
    I have been strongly urging Federation authorities to put an end to violence and impunity, to restore the rule of law, to do the utmost to stop the media war and through joint statements to contribute to the restoration of confidence. UN وقد قمت بحث سلطات الاتحاد بقوة على أن تضع نهاية للعنف واﻹفلات من العقاب، وأن تعيد سيادة القانون وتبذل أقصى ما في وسعها لوقف الحرب اﻹعلامية، وأن تسهم في إعادة الثقة من خلال إصدار بيانات مشتركة.
    It was only through collective efforts, with the establishment of an appropriate legal environment and national programmes of rehabilitation, education, prevention and treatment and exchanges of information that States could hope to put an end to the scourge. UN ثم إنه من خلال الجهود المكثفة، مع توفير البيئة القانونية الملائمة، والبرامج الوطنية ﻹعادة التأهيل، والتثقيف، والوقاية والمعالجة، وتبادل المعلومات، تأمل الدول في أن تضع نهاية لويلات المخدرات.
    I therefore appeal urgently to all concerned to put an end to a practice that jeopardizes the lives of the local population and of international civilian and military personnel and prevents the Mission from carrying out its mandate to the full. UN لذلك أناشد بإلحاح جميع اﻷطراف المعنية أن تضع نهاية لممارسة تعرض للخطر أرواح السكان المحليين والموظفين الدوليين المدنيين والعسكريين وتمنع البعثة من تنفيذ ولايتها تنفيذا كاملا.
    put an end to this for us. Open Subtitles و تضع نهاية لهذا الأمر لكلانا.
    And you will put an end to our Harmon Kryger problem. Open Subtitles وسوف تضع نهاية لمشكلتنا مع "هارمون كريجر"
    You know, if you wanted, you could put an end to all this. Open Subtitles تعرف ان أردت يمكنك أن تضع نهاية لكل هذا
    Lastly, I appeal to Member States to support the draft resolution, as only with the support of the G192, within the framework of the United Nations and on an equal footing, can we work to create a new order, with institutions and economic and financial policies that will not just put an end to this crisis, but ensure that it will not happen again. UN وأخيرا، أناشد الدول الأعضاء مساندة مشروع القرار، حيث أننا لن نستطيع العمل لتهيئة نظام جديد، يشتمل على مؤسسات وسياسات اقتصادية ومالية ليس من شأنها أن تضع نهاية لهذه الأزمة فحسب، ولكن تكفل أيضا عدم حدوثها مرة أخرى، إلا بدعم مجموعة الـ 192، في إطار الأمم المتحدة وعلى قدم المساواة.
    The determination that inspired the Organization's founding nations to put the world's affairs in order and forever banish the spectre of war should be the same determination that leads all nations of the Earth to take concrete and immediate measures to put an end to environmental degradation. UN والتصميم الذي دفع الدول المؤسِّسة للمنظمة إلى وضع شؤون العالم في نظام يتيح القضاء على شبح الحرب إلى الأبد، ينبغي أن يكون التصميم نفسه الذي يقود جميع دول الأرض إلى اتخاذ تدابير محددة وفورية تضع نهاية للتدهور البيئي.
    We consider that a possible treaty that would put an end to the production of fissile material for nuclear weapons should be transparent, should address the question of stocks and should contain effective verification measures without prejudging the outcome, nor should that outcome be tied to that of other negotiations. UN ونرى بأن معاهدة ممكنة تضع نهاية لإنتاج المواد الانشطارية من أجل الاستخدام في الأسلحة النووية ينبغي أن تكون شفافة، وأن تتناول مسألة المخزونات وينبغي أن تتضمن تدابير تحقق فعالة دون الإضرار بالنتيجة، كما لا ينبغي أن يتم ربط تلك النتيجة بنتيجة مفاوضات أخرى.
    And if that still doesn't put a stop to this clear campaign of harassment then I'm sure the mayor, City Hall, and some other entities I have in my back pocket will perform the roll of jack boot to your oversized neck Open Subtitles وإذا لم تضع نهاية لــ تلك الحملة الواضحة من الإزعاج ثم بعد ذلك، متأكد من أن العمدة و مجلس المدينة
    The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Burundi once again registers a strong protest against the repeated murderous attacks by the Tanzanian army against Burundi and demands that the Tanzanian Government put a stop to them immediately and compensate the families of all the victims of these various acts of armed aggression. UN وتعرب وزارة العلاقات الخارجية والتعاون لجمهورية بوروندي مرة أخرى عن احتجاجها الشديد على الهجمات القاتلة المتكررة الموجهة من الجيش التنزاني ضد بوروندي وتطلب الى الحكومة التنزانية أن تضع نهاية عاجلة لها وأن تعوض أسر جميع ضحايا مختلف أعمال العدوان المسلح هذه.
    The General Assembly had intended to put a stop to situations like the one described by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, in which over 75 per cent of a certain number of P-3 posts advertised had been awarded to those occupying the posts on short-term contracts. UN وقد قصدت الجمعية العامة أن تضع نهاية للحالات المماثلة للحالة التي وصفها اﻷمين العام المساعد ﻹدارة الموارد البشرية، والتي جرى فيها منح ٧٥ في المائة من عدد معين من وظائف ف-٣ المعلن عنها لشاغلي الوظائف بعقود قصيرة اﻷجل.
    We hope that this stage, which puts an end to the risks of horizontal proliferation, will lead to a substantial reduction in existing arsenals. UN ويحدونا اﻷمل أن تؤدي هذه المرحلة، التي تضع نهاية لمخاطر الانتشار اﻷفقي، إلى تخفيض حاد في الترسانات الموجودة.
    Women must be empowered in order to end that destructive pattern and men and boys must be part of the solution. UN ولا بد من تمكين المرأة لكي تضع نهاية لهذا النمط المدمّر.
    The free and fair elections in Cambodia have, hopefully, brought an end to many years of suffering by the Cambodian people and fully justified the support we, as Member States, gave to the process. UN لقد أدت الانتخابات الحرة والنزيهة التي جرت في كمبوديا إلى خاتمة نأمل أن تضع نهاية لسنوات طويلة من معاناة الشعب الكمبودي، نهاية تبرز أن التأييد الذي قدمناه - كدول أعضاء - لهذه العملية كان في محله تماما.
    We have witnessed the Republic of South Africa peacefully putting an end to a shameful regime and becoming the mother of all its children, regardless of the color of their skin. UN لقد شهدنا جمهورية جنوب افريقيا تضع نهاية بالطرق السلمية لنظام بغيض وتصبح أما لجميع أطفالنا، بغض النظر عن لون بشرتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more