Equality does not necessarily mean identical treatment in every instance. | UN | فالمساواة لا تعني بالضرورة معاملة مماثلة في كل حالة. |
It does not however necessarily mean that the service is entirely free. | UN | ولكنها لا تعني بالضرورة أن هذه الخدمة مجانية تماما. |
However, some States noted that that practice did not necessarily mean that consent was viewed as a sine qua non for the return of the victim. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
It was noted that decisions on conservation policies in the long term did not necessarily imply a cost or a lost opportunity but proved a valuable source of revenue. | UN | ولوحظ أن القرارات المتعلقة بسياسات المحافظـة على الطبيعـة على المدى الطويل لا تعني بالضرورة زيادة في التكاليف أو فرصة ضائعة بل أثبتت أنها مصدر قيّم للإيرادات. |
Cost savings did not necessarily imply budget reductions. | UN | والوفورات في التكاليف لا تعني بالضرورة تخفيضات في الميزانية. |
This wording might be interpreted as necessarily meaning that proof of death must be established with certainty for a finding of violation of article 6 to be made in respect of enforced disappearance. | UN | فمن الممكن تأويل هذه الصياغة على أنها تعني بالضرورة وجوب إثبات الوفاة بالدليل القطعي من أجل استنتاج حدوث انتهاك للمادة 6 فيما يتعلق بالاختفاء القسري. |
Big did not necessarily mean better for regulatory agencies. | UN | والضخامة لا تعني بالضرورة أن تكون وكالات التنظيم أفضل. |
A 24-hour programme does not necessarily mean round-the-clock live broadcasting. | UN | والبرمجة مدة ٢٤ ساعة لا تعني بالضرورة بثا حيا على مدار الساعة. |
Once jurisdiction is established, it does not necessarily mean that immunity is absent. | UN | فعندما تقوم الولاية، فإنها لا تعني بالضرورة أن الحصانة غائبة. |
However the transaction is characterized, it does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will also change. | UN | ومهما يكن وصف المعاملة، فهي لا تعني بالضرورة أن الطرف المطلوب السداد لـه يتغير أيضا. |
The assignment does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will change. | UN | فالإحالة لا تعني بالضرورة تغيير الطرف المطلوب السداد لـه. |
However, some States noted that that practice did not necessarily mean that consent was viewed as a sine qua non condition for the return of the victim. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
However, changes in annual casualty rates do not necessarily mean that these programmes or other measures to provide an immediate and effective warning to the population in relation to mined areas have been effective. | UN | غير أن التغييرات في المعدلات السنوية للإصابة لا تعني بالضرورة أن هذه البرامج أو التدابير الأخرى الرامية إلى إصدار إنذار فوري وفعال للسكان في جميع المناطق الملغومة كانت تدابير فعالة. |
As the Chairman said last week, the fact that there is no formal meeting scheduled for a given day does not necessarily mean that we have a holiday. | UN | وكما قال الرئيس الأسبوع الماضي، فإن حقيقة أنه لا توجد جلسة رسمية مقررة ليوم معين لا تعني بالضرورة أننا في عطلة. |
In this reform process, the strengthening of the United Nations system, which does not necessarily mean downsizing, is of paramount importance. | UN | إن تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة في عملية اﻹصلاح هذه، التي لا تعني بالضرورة تقليل حجمها، يتميز بأهمية بالغة. |
In our opinion, such a formula does not necessarily imply full reparation. | UN | ونرى أن هذه الصيغة لا تعني بالضرورة الجبر الكامل. |
However, the Department was of the opinion that these anomalies do not necessarily imply that the best value for money principle is inconsistently applied by the Procurement Division. | UN | ولكن إدارة الشؤون الإدارية رأت أن أوجه الخلل هذه لا تعني بالضرورة أنها تطبق مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر بصورة غير متسقة. |
It underlined that immunity does not necessarily imply impunity. | UN | وهي أكدت أن الحصانة لا تعني بالضرورة الإفلات من العقاب. |
The preliminary list is tentative and does not necessarily imply that JIU will undertake all of the items included in it. | UN | والقائمة اﻷولية مؤقتة ولا تعني بالضرورة أن وحدة التفتيش المشتركة ستضطلع بجميع البنود الواردة فيها. |
This wording might be interpreted as necessarily meaning that proof of death must be established with certainty for a finding of violation of article 6 to be made in respect of enforced disappearance. | UN | فمن الممكن تأويل هذه الصياغة بأنها تعني بالضرورة وجوب إثبات الوفاة بالدليل القطعي من أجل استنتاج حدوث انتهاك للمادة 6 فيما يتعلق بالاختفاء القسري. |
It considered that the phrase `the understanding of the parties' necessarily means `the parties as a whole'. | UN | ' ' اعتبرت أن عبارة ' ' تفاهم الأطراف`` تعني بالضرورة ' ' الأطراف ككل``. |
The National Policy was directed at eliminating the widely held notion that de jure equality necessarily implies de facto equality between the genders. | UN | وقد وُجهت السياسة الوطنية نحو القضاء على المفهوم السائد على نطاق واسع والقائل بأن المساواة القانونية تعني بالضرورة المساواة الفعلية بين الجنسين. |
319. With regard to article 4 of the Convention, he said that the Government discouraged people from forming political parties based on religious or ethnic criteria, since such criteria necessarily implied the exclusion of certain sections of the population; any such party that gained power would be unrepresentative of the whole nation that it ruled. | UN | ٣١٩ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من الاتفاقية قال إن الحكومة حاولت منع الناس من تكوين أحزاب سياسية مؤسسة على معايير دينية أو إثنية نظرا ﻷن مثل هذه المعايير تعني بالضرورة استبعاد قطاعات معينة من السكان؛ وأي حزب من هذا النوع يحصل على السلطة لن يكون ممثلا لكل اﻷمة التي يحكمها. |
It should be noted that the countries indicated alongside the names of companies in annexes I and III do not necessarily refer to their country of incorporation. | UN | وينبغي ملاحظة أن البلدان المشار إليها بجانب أسماء الشركات في المرفقين الأول والثالث لا تعني بالضرورة بلد التسجيل. |