"تعوقها" - Translation from Arabic to English

    • hampered by
        
    • impede
        
    • impeded by
        
    • is hindered by
        
    • be hindered by
        
    • were hindered by
        
    • handicapped by
        
    • are constrained by
        
    • hinder them
        
    • unhindered by
        
    • are hindered by
        
    International assistance is also hampered by the deteriorating security situation and access. UN والمساعدات الدولية تعوقها أيضا الحالة الأمنية المتدهورة وصعوبة الوصول إلى المواقع.
    In my country, poverty reduction is the central goal of our policies, but our efforts continue to be hampered by factors beyond our control, including trade imbalances and unpredictable weather patterns resulting in recurrent drought. UN إلا أن جهودنا في هذا السبيل ما زالت تعوقها عوامل خارجة عن سيطرتنا، بما فــي ذلـك الاختلالات التجارية وأنماط الأحوال الجوية التي لا يمكن التنبؤ بها والتي نجمت عنها حالات الجفاف المتكررة.
    Clearly, the quality of governance and of policies formulated within national frameworks can either promote or impede social development. UN ومن الواضح أن نوعية الحكم والسياسات المصاغة ضمن الأطر الوطنية قد ترتقي بالتنمية الاجتماعية أو تعوقها.
    Movement of people and commodities to and from many SIDS is seriously impeded by the infrequency, unreliability and high costs of sea and air transport. UN إن حركة الناس والسلع إلى الكثير من الدول النامية الجزرية الصغيرة ومنها تعوقها بشدة ندرة النقل البحري والجوي وعدم إمكانية الاعتماد عليه وتكاليفه المرتفعة.
    In addition to the lack of an appropriate framework, the effort to combat terrorism is hindered by the following: UN وإضافة إلى عدم وجود إطار مناسب، فإن مكافحة هذه الظاهرة تعوقها العوامل التالية:
    For example, exports of health services through movement of patients can be hindered by the non-transportability of insurance services, and health service exports through the movement of persons can be impeded by problems relating to the recognition of professional qualifications. UN فمثلاً صادرات الخدمات الصحية من خلال حركة المرضى يمكن أن تعرقلها استحالة قابلية النقل لخدمات التأمين. كما أن هذه الخدمات من خلال حركة الأشخاص يمكن أن تعوقها مشاكل متعلقة بالاعتراف بالمؤهلات المهنية.
    The representative further discussed the issue of land and the urgent need for the administering Power to return lands expeditiously to the Chamorro people of Guam, and that current processes for return were hindered by onerous restrictions being established by the administering Power. UN وتحدث كذلك عن مسألة اﻷراضي والحاجة الملحة إلى أن تقوم الدولة القائمة باﻹدارة بإعادتها بسرعة إلى شعب الشامورو، فقال إن العمليات الجارية ﻹعادتها تعوقها قيود مرهقة تضعها الدولة القائمة باﻹدارة.
    His freedom of action is handicapped by multiple, restrictive and often contradictory legislative mandates. UN وحريته في العمل تعوقها ولايات تشريعية متعددة مقيِّدة وأحيانا متناقضة.
    85. In Cambodia, for example, organizational structures beyond the village level are constrained by a general lack of education, legal literacy and knowledge of the Khmer language, as well as by their physical inaccessibility. UN 85 - وعلى سبيل المثال، فإن الهياكل التنظيمية التي تتجاوز مستوى القرية في كمبوديا يحدها الافتقار العام للتعليم وإلى الإلمام بالنواحي القانونية وبلغة الخمير، كما تعوقها محدودية فرص الوصول المادي.
    However, regional efforts were hampered by a scarcity of resources. UN بيد أن الجهود اﻹقليمية تعوقها ندرة الموارد.
    Throughout that period Brazil's industrial development efforts had been hampered by shortcomings in education and scientific and technological innovation. UN وكانت جهود البرازيل لتحقيق التنمية الصناعية طوال تلك الفترة تعوقها أوجه قصور في التعليم والابتكار العلمي والتكنولوجي.
    One delegation noted that prosecution was also often hampered by difficulties in securing evidence and testimony regarding alleged attacks. UN ولاحظ أحد الوفود أن المحاكمة تعوقها أيضا في بعض الأحيان صعوبات في جمع الأدلة والشهادات بشأن الهجمات التي يدعى وقوعها.
    Participation in development and the adoption of human rights approaches raise issues of empowerment and of environmental factors which facilitate or impede participation by all. UN وتثير المشاركة في التنمية واعتماد نهج حقوق اﻹنسان مسائل التمكين والعوامل البيئية التي تيسر مشاركة الجميع أو تعوقها.
    Rather than excluding biology, gender mainstreaming also takes accounts of the social and cultural factors that affect power relations between men and women and that either promote or impede health. UN وعوضا عن استبعاد البيولوجيا، تضع مراعاة الفوارق بين الجنسين في الاعتبار العوامل الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في علاقات القوى بين الرجال والنساء، والتي إما أن تعزز الصحة أو تعوقها.
    Modern, well utilized information technology (IT) is a key enabler of many of the above-mentioned objectives, but gaps in strategy, policy and practice impede its effective use. UN تمثل تكنولوجيا المعلومات الحديثة إذا أُحسن استخدامها إحدى الوسائل الرئيسية التي تمكن من تحقيق الأهداف السالفة الذكر، غير أن الاستفادة الفعالة منها تعوقها فجوات من حيث الاستراتيجية والسياسة والممارسة.
    47. An increasing number of municipalities have shown considerable progress in taking over the ownership of the returns process, while central-level involvement remains impeded by serious financial and administrative management problems in the Ministry of Returns and Communities. UN 47 - أظهر عدد متزايد من البلديات حدوث تقدم كبير في اتمام السيطرة على عملية العودة في حين لا تزال المشاركة على المستوى المركزي تعوقها مشاكل خطيرة مالية وإدارية في وزارة شؤون الطوائف والعائدين.
    The dialogue also addressed issues related to strategies aimed at improving environmental management, which is hindered by constraints posed by the limited manpower in enforcement agencies to monitor compliance, inadequate coordination of stakeholders and lack of public awareness. UN وتناول الحوار كذلك القضايا المتصلة بالاستراتيجيات الخاصة بتحسين الإدارة البيئية والتي تعوقها عراقيل قائمة نتيجة محدودية القوى العاملة في وكالات التنفيذ لرصد الامتثال وعدم كفاية التنسيق بين أصحاب المصلحة والافتقار إلى الوعي العام.
    Despite various preferential trade arrangements with its main trading partners, Africa's external trade continues to be hindered by a host of non-tariff barriers and excessive market entry requirements that nullify the market access granted under preferential tariff regimes. UN ومع أن أفريقيا عقدت ترتيبات تجارية تفضيلية متنوعة مع شركائها التجاريين الرئيسيين فإن تجارتها الخارجية لا تزال تعوقها طائفة من الحواجز غير التعريفية وشروط قاسية لدخول الأسواق تلغي أثر فتح الأسواق أمامها بموجب نُظُم التعريفات التفضيلية.
    The representative further discussed the issue of land and the urgent need for the administering Power to return lands expeditiously to the Chamorro people of Guam, and that current processes for return were hindered by onerous restrictions being established by the administering Power. UN وتحدث كذلك عن مسألة الأراضي والحاجة الملحة إلى أن تقوم الدولة القائمة بالإدارة بإعادتها بسرعة إلى شعب الشامورو، فقال إن العمليات الجارية لإعادتها تعوقها قيود مرهقة تضعها الدولة القائمة بالإدارة.
    The infrastructure, already handicapped by decades of Israeli occupation, had been subject to systemic destruction, while the permanent siege of the Palestinian areas had had a dramatic impact on poverty and unemployment. UN فقد تعرضت الهياكل الأساسية، التي تعوقها أصلاً عقود من الاحتلال الإسرائيلي، لتدمير منهجي، بينما كان للحصار الدائم على المناطق الفلسطينية بالغ الأثر على الفقر والبطالة.
    Noting that the economic and social development efforts of Djibouti are constrained by the extreme local climate conditions, in particular severe droughts and flash floods, and that the implementation of reconstruction and development programmes requires the deployment of substantial resources which exceed the limited capacity of the country, UN وإذ تلاحظ أن الجهود المبذولة في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جيبوتي تعوقها الأحوال المناخية المحلية القاسية، ولا سيما حالات الجفاف الشديد والسيول الجارفة، وأن تنفيذ برامج التعمير والتنمية يقتضي تكريس موارد كبيرة تفوق قدرات البلد المحدودة،
    However, in spite of the advantages and prospects offered by such projects, a number of practical obstacles of a legal character might hinder them. UN بيد أنه رغم المزايا واﻹمكانات التي تتيحها المشاريع المذكورة، ثمة عقبات عملية ذات طبيعة قانونية يمكن أن تعوقها.
    The Kavango-Zambezi Transfrontier Conservation Area cuts across national borders and allows migratory elephant herds to follow their old routes unhindered by lines on a map. UN وهناك منطقة كافانغو - زامبيزي لحفظ البيئة العابرة للحدود الوطنية، والتي تسمح لقطعان الفيلة المهاجرة باتباع مساراتها القديمة من دون أن تعوقها الحدود المرسومة على الخرائط.
    The activities of these organizations, however, are hindered by financial constraints and by threats to the security of their members, inter alia from certain outlets of the media closely associated with the Government. UN غير أن أنشطة هذه المنظمات تعوقها القيود المالية واﻷخطار التي تتهدد أمن أعضائها من مصادر منها بعض منافذ وسائل اﻹعلام التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more