"تفاقم بسبب" - Translation from Arabic to English

    • exacerbated by
        
    • compounded by
        
    • aggravated by the
        
    The slowdown seen in the industrialized countries was exacerbated by the harder than expected landing of the United States economy. UN كما أن التباطؤ الذي اعترى اقتصادات البلدان الصناعية قد تفاقم بسبب الهبوط الأشد من المتوقع لاقتصاد الولايات المتحدة.
    Alarmed by the precarious humanitarian situation in the country, exacerbated by its national policy priorities, UN وإذ يثير جزعه الوضع الإنساني الهش في البلد، الذي تفاقم بسبب أولويات سياسته الوطنية،
    That situation is due primarily to the high retirement rate, exacerbated by uneven results in the replenishment of language examination rosters and growing global competition from other employers. UN وتعزى هذه الحالة أساسا إلى ارتفاع معدل التقاعد، الذي تفاقم بسبب النتائج المتفاوتة في رفد قوائم الامتحانات اللغوية، وتزايد المنافسة العالمية من أرباب العمل الآخرين.
    They have been deeply impacted by the destruction and deterioration of infrastructure and services, which have been compounded by poverty, insecurity, lack of funding and of skilled workers for the provision of key services. UN فقد تأثروا بشدة بما لحق بالهياكل الأساسية والخدمات من دمار وتدهور، والذي تفاقم بسبب الفقر وانعدام الأمن ونقص التمويل والعمال المهرة من أجل تقديم الخدمات الأساسية.
    3.4 The complainants submit that the risk of their persecution in Yemen is aggravated by the first complainant's political activities in Switzerland. UN 3-4 ويؤكد أصحاب الشكوى أن خطر تعرضهم للاضطهاد في اليمن قد تفاقم بسبب الأنشطة السياسية التي مارسها صاحب الشكوى الأول في سويسرا.
    Indeed, there has been evidence of a gradual weakening of the existing legal regime governing international disarmament, exacerbated by the resort to actions that fall outside the ambit of the principles of collective security. UN وفي الواقع، هناك أدلة على حدوث ضعف تدريجي في النظام القانوني القائم الذي يحكم نزع السلاح الدولي والذي تفاقم بسبب اللجوء إلى الإجراءات التي تخرج عن نطاق مبادئ الأمن الجماعي.
    Poverty, one of the greatest challenges, was exacerbated by the ongoing economic, food, energy and climate crises. UN فالفقر، الذي يعتبر من أكبر التحديات، قد تفاقم بسبب استمرار الأزمات الاقتصادية وأزمة الأغذية والطاقة والمناخ.
    Alarmed by the precarious humanitarian situation in the country, exacerbated by its national policy priorities, UN وإذ يثير جزعه الوضع الإنساني الهش في البلد، الذي تفاقم بسبب أولويات سياسته الوطنية،
    There is a danger of malnutrition, exacerbated by fuel poverty. UN وهناك خطر يتهددهن من سوء التغذية الذي تفاقم بسبب نقص الوقود.
    Widespread famine, insecurity, violence exacerbated by poverty, and environmental degradation also incited new population movements. UN ومما دفع بالسكان الى الترحال تفشي المجاعة وانعدام اﻷمن والعنف الذي تفاقم بسبب الفقر وتدهور البيئة.
    How many of the other files-- it's exacerbated by lying supine, so the symptoms would get worse when he goes to sleep. Open Subtitles كم واحدا من الملفات الأخرى ذلك تفاقم بسبب استلقائه ساكنا اذن يمكن للعوارض ان تزداد سوءً
    The Committee is concerned that, owing to insecurity and displacement, farmers cannot engage in agricultural occupations, which may lead to food insecurity and aggravation of the conflict, further exacerbated by the lack of international assistance. UN ويساورها القلق أيضا لأن التشريد وانعدام الأمن يمنعان المزارعين من مزاولة مهنتهم، مما قد يؤدي إلى انعدام الأمن الغذائي واشتداد حدة النزاع الذي تفاقم بسبب نقص المساعدات الدولية.
    It was the Movement's firm belief that serious consideration should be given to ways of increasing contributions to the Agency to ease the ongoing financial shortfalls exacerbated by the situation on the ground. UN وتعتقد الحركة اعتقاداً راسخاً بضرورة النظر بعين الجد إلى زيادة المساهمات لمن الوكالة من أجل التخفيف من عجزها المالي الحالي الذي تفاقم بسبب الحالة على الأرض.
    In his report, the Resident and Humanitarian Coordinator highlighted the fact that the ongoing complex humanitarian emergency in Somalia had been exacerbated by intense and prolonged fighting, civil insecurity, continued displacement and food insecurity caused by poor rains. UN وشدد منسق الشؤون الإنسانية في تقريره على أن استمرار حالة الطوارئ الإنسانية المعقدة في الصومال قد تفاقم بسبب حدة القتال وطول أمده، وانعدام الأمن المدني، ومواصلة تشريد السكان، وانعدام الأمن الغذائي بسبب شح الأمطار.
    The Committee is particularly concerned that the extreme poverty among small-hold farmers caused by the lack of land, access to credit and adequate rural infrastructures, has been exacerbated by the introduction of genetically modified seeds by multinational corporations and the ensuing escalation of prices of seeds, fertilizers and pesticides, particularly in the cotton industry. UN وتشعر اللجنة بقلق شديد لأن الفقر المدقع بين صغار المزارعين الذي تسبب فيه نقص الأراضي وعدم الحصول على القروض وعدم وجود بنى أساسية ريفية كافية، تفاقم بسبب استعمال الشركات المتعددة الجنسيات بذوراً محوّرة وراثياً، وما ترتب عليه ارتفاع أسعار البذور والأسمدة ومبيدات الآفات، لا سيما في صناعة القطن.
    The situation appears to be exacerbated by the new Government's structure, in which power rests solely with the head of State, all government and armed forces personnel being accountable only to one individual. UN ويبدو أن الوضع قد تفاقم بسبب تكوين الحكومة الجديدة، الذي فيه تظل السلطة مركّزة في يد رئيس الدولة وحده، وفيه يظل جميع موظفي الحكومة وجميع أفراد القوات المسلحة مسؤولين أمام فرد واحد فقط.
    22. Poverty in Mozambique had been compounded by severe flooding earlier in the year. UN 22 - وتابع حديثه قائلا إن الفقر في موزامبيق قد تفاقم بسبب الفيضانات الشديدة التي حدثت هذا العام.
    Notwithstanding, real GDP registered a negative growth rate of minus 2.8 per cent in 1992 against a planned positive growth rate of 2 per cent as the deterioration in the economic situation was compounded by drought. UN ومع ذلك فقد سجل الناتج المحلي الاجمالي الحقيقي في عام ١٩٩٢ معدل نمو سالبا قدره -٢,٨ بدلا من أن يبلغ المعدل الموجب المخطط له وهو ٢ في المائة، وذلك ﻷن تدهور الحالة الاقتصادية قد تفاقم بسبب الجفاف.
    77. As reported previously, although prompt action was taken by the services to advertise the new posts, high vacancy rates in the translation services were compounded by the fact that promotions of internal candidates to the P-5 posts gave rise to cascading vacancies at the lower levels. UN 77 - وكما ورد سابقا، رغم أن الدوائر اتخذت إجراءات فورية للإعلان عن الوظائف الجديدة، فإن ارتفاع معدلات الشواغر في دوائر الترجمة التحريرية الذي تفاقم بسبب ترقية مرشحين داخليين إلى وظائف من الرتبة ف-5 أدى إلى نشوء شواغر متعاقبة في المستويات الأدنى.
    3.4 The complainants submit that the risk of their persecution in Yemen is aggravated by the first complainant's political activities in Switzerland. UN 3-4 ويؤكد أصحاب الشكوى أن خطر تعرضهم للاضطهاد في اليمن قد تفاقم بسبب الأنشطة السياسية التي مارسها صاحب الشكوى الأول في سويسرا.
    This state of affairs appears aggravated by the absence of an intergovernmental consultative or review body to provide strategic direction to all Geneva-based secretariats and entities on administrative and budgetary questions. UN ويبدو أن هذا الوضع تفاقم بسبب الافتقار إلى هيئة حكومية دولية استشارية أو استعراضية توفر التوجيه الاستراتيجي لكل اﻷمانات والكيانات التي تتخذ مقارها في جنيف بشأن المسائل اﻹدارية المتعلقة بالميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more