"تقاليد ثقافية" - Translation from Arabic to English

    • cultural traditions
        
    • cultural tradition
        
    Based on the Convention, the Academy's curriculum will embrace diverse cultural traditions and focus on country-specific training. UN وسيشمل منهج الأكاديمية المبني على الاتفاقية تقاليد ثقافية مختلفة وسيركز على التدريب المصمّم لكل بلد على حدة.
    The curriculum will embrace diverse cultural traditions and focus on country-specific investigative training. UN وسيشمل المقرر الدراسي تقاليد ثقافية متنوعة وسيركِّز على التدريب في مجال التحقيقات القطرية المخصصة.
    Indigenous or nomadic people, for instance, often have special cultural traditions when it comes to food or housing. UN فعلى سبيل المثال يكون لدى الشعوب الأصلية أو الرُّحّل تقاليد ثقافية خاصة فيما يتعلق بالغذاء أو الإسكان؛
    Although progress has been stable and gradual, deeply rooted cultural traditions present obstacles that must still be overcome. UN فأوجه التقدم ثابتة وتدريجية، لكن تسود تقاليد ثقافية ضاربة الجذور لا زال ينبغي التغلب عليها.
    105. The DPRK is a homogeneous nation and has a single cultural tradition. UN 105- وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أمة متجانسة ذات تقاليد ثقافية واحدة.
    Ethiopia, as is well known, has unique cultural traditions whose origins date back to ancient times. UN وإثيوبيا، كما هو معروف جيدا، لها تقاليد ثقافية فريدة من نوعها ترجع جذورها إلى الأزمنة القديمة.
    There are no existing cultural traditions that keep women from participating in community activities. UN ولا توجد تقاليد ثقافية من شأنها أن تمنع المرأة من المشاركة في الأنشطة المجتمعية.
    · Are there universal human rights that transcend conflicting claims of particular cultural traditions? News-Commentary · هل توجد حقوق إنسان عالمية تتجاوز المزاعم المتضاربة بشأن أي تقاليد ثقافية خاصة؟
    Are there any cultural traditions for the last remaining member of a family? Open Subtitles هل هناك أي تقاليد ثقافية لآخر عضو متنبقي في العائلة ؟
    If the ultimate aim of human rights diplomacy is to persuade others of the value of human rights, then this is an argument more likely to be won if it builds on, rather than challenges, local cultural traditions. UN وإذا كانت دبلوماسية حقوق الإنسان توصي في نهاية المطاف إلى إقناع الآخرين بقيمة هذه الحقوق، فهذا مسعى يمكن ترجيح كفة النجاح فيه إذا ما أُسس على تقاليد ثقافية محلية بدلاً من تحديها.
    In other words, one cannot readily say with scientific accuracy to what extent religion has been interpreted by individuals to create, over the generations, cultural traditions which are separate or which, conversely, embody religious precepts. UN وبعبارة أخرى، فإن من الصعوبة بمكان الكشف بدقة علمية عن المدى الذي ذهب إليه الرجل في تفسير الدين بحيث ظهرت على مر الأجيال تقاليد ثقافية منفصلة عن التعاليم الدينية أو، على العكس من ذلك، مشتملة عليها.
    In 2005, the Smithsonian Folklife Festival program on the Sultanate of Oman featured over 100 musicians, dancers, craftspeople, and cooks representing cultural traditions from the desert, oases, and sea. UN وفي عام 2005 اشترك في مهرجان حياة الشعوب السنوي المكرس لسلطنة عُمان أكثر من 100 موسيقي وراقص وحرفي وطباخ يمثلون تقاليد ثقافية مستمدة من الصحارى والواحات والبحار.
    Their citizens speak over 1,200 distinct languages and proudly maintain unique cultural traditions tied to island geography and environment. UN ومواطنوها يتكلمون ما يزيد على 200 1 لغة من اللغات المحلية المختلفة، ويفخرون بالحفاظ على تقاليد ثقافية فريدة ترتبط بجغرافية الجزر وبيئتها.
    As reported by FAO, mountains harbour by far the largest number of distinct ethnic groups, varied remnants of cultural traditions, environmental knowledge and habitat adaptations; they host some of the world’s most complex agro-cultural gene pools and traditional management practices. UN وحسبما أفادت منظمة اﻷغذية والزراعة، تؤوي الجبال إلى حد كبير أكبر عدد من الفئات اﻹثنية المتميزة، وبقايا تقاليد ثقافية شتى، ومعارف بيئية وأوجه التكيف الموئلي؛ وتنبت على الجبال بعض مجموعات الجينات الزراعية اﻷكثر تعقيدا في العالم وتختص ببعض ممارسات اﻹدارة التقليدية.
    Multicultural education involves educational policies and practices which meet the separate educational needs of groups in society belonging to different cultural traditions, while intercultural education involves educational policies and practices whereby persons belonging to different cultures, whether in a majority or minority position, learn to interact constructively with each other. UN ويقتضي التعليم متعدد الثقافات سياسات وممارسات تعليمية تلبي الاحتياجات التعليمية المستقلة للجماعات التي تعيش في المجتمع وتنتمي إلى تقاليد ثقافية مختلفة، بينما يتطلب التعليم المشترك بين الثقافات سياسات وممارسات تعليمية يتعلم بواسطتها الأشخاص المنتمون إلى ثقافات مختلفة، سواء كانوا في وضع الأغلبية أو الأقلية، التفاعل فيما بينهم على نحو بناء.
    Multicultural education involves educational policies and practices which meet the separate educational needs of groups in society belonging to different cultural traditions, while intercultural education involves educational policies and practices whereby persons belonging to different cultures, whether in a majority or minority position, learn to interact constructively with each other. UN ويقتضي التعليم متعدد الثقافات سياسات وممارسات تعليمية تلبي الاحتياجات التعليمية المستقلة للمجموعات التي تعيش في المجتمع وتنتمي إلى تقاليد ثقافية مختلفة، بينما يتطلب التعليم المشترك بين الثقافات سياسات وممارسات تعليمية يتعلم بواسطتها الأشخاص المنتمون إلى ثقافات مختلفة، سواء كانوا في وضع الأغلبية أو الأقلية، التفاعل فيما بينهم على نحو بناء.
    Although officially banned as long ago as 1829 and again in 1987, the practice is tolerated by the State, which turns a blind eye to the many rituals and rites which glorify it in different regions of India (E/CN.4/1997/47, section III). The practice, which has survived with occasional instances of voluntary or forced self-immolation, is believed to have its roots in a combination of harmful cultural traditions and economic interests. UN ورغم تحريم هذه الممارسة منذ عام 1828، ومجدداً في عام 1987، فإن الدولة تسمح بها وتغلق أعينها عن العديد من الشعائر والممارسات التي تمجّدها في مختلف مناطق الهند (E/CN.4/1997/47، القسم الثالث). وتعود جذور هذه الممارسة، التي شملت حالات حرق إرادي وقسري()، إلى تقاليد ثقافية ضارة ذات جوانب اقتصادية.
    50. As already mentioned, the main challenge in the delivery of humanitarian assistance is to avoid discrimination and to provide basic goods and services that respond to the needs of persons with specific needs such as pregnant women, infants, older persons, persons with disabilities, or indigenous peoples who have specific cultural traditions. UN 50- وكما ذُكر سالفا()، فإن التحدي الرئيسي أمام تقديم المساعدة الإنسانية هو تفادي التمييز وتوفير السلع والخدمات الأساسية التي تلبي احتياجات الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة مثل الحوامل أو الرضّع أو كبار السن أو المعوقين أو الشعوب الأصلية التي تكون لديها تقاليد ثقافية خاصة.
    Maori, who possess a rich and vibrant cultural tradition, represent around 15 percent of a total population of about four million. UN ويشكل الماوريون، الذين يمتلكون تقاليد ثقافية تتسم بالثراء والحيوية، نحو 15 في المائة من مجموع السكان الذين يبلغون نحو أربعة ملايين نسمة.
    The wide availability of small arms and ammunition in Afghanistan, a cultural tradition of bearing arms and long and difficult-to-police borders complicate the enforcement of the arms embargo (see S/2012/683, paras. 59-66, and S/2012/971, paras. 45-50). UN ويزداد تعقيد إنفاذه بسبب توافر الأسلحة الصغيرة والذخيرة على نطاق واسع في أفغانستان، ووجود تقاليد ثقافية لحمل السلاح، وامتداد الحدود وصعوبة ضبطها (انظر S/2012/683 الفقرات 59-66، و S/2012/971 الفقرات 45-50).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more