Uganda indicated that it had not criminalized the laundering of proceeds of crime, as required by article 23. | UN | وأفادت أوغندا بأنها لم تجرِّم غسل العائدات الإجرامية حسبما تقتضي ذلك المادة 23. |
The Conference recognizes that the strengthened safeguards system should constitute the NPT safeguards standard as required by paragraph 1 of Article III of the NPT from a certain date. | UN | ويرى المؤتمر أن نظام الضمانات المعززة ينبغي أن يشكل معيار ضمانات المعاهدة، كما تقتضي ذلك الفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة، ابتداء من تاريخ معين. |
When the Office deems that circumstances so require, it shall keep the identity of authors of complaints secret. | UN | وسيحافظ المكتب على سرية هوية أصحاب الشكاوى، إذا رأى أن الظروف تقتضي ذلك. |
The Court may decide that these urgent proceedings shall be applied in other situations, when the circumstances so require. | UN | ويجوز للمحكمة أن تطبق هذه الإجراءات بصورة استعجالية في حالات أخرى، إذا كانت الظروف تقتضي ذلك. |
2. Women prisoners shall not be discouraged from breastfeeding their children, unless there are specific health reasons to do so. | UN | 2 - يجب عدم ثني السجينات عن إرضاع أطفالهن ما لم تكن ثمة أسباب صحية محدَّدة تقتضي ذلك. |
3.6 Supplementary budget proposals may be submitted by the Registrar with respect to the current financial period if circumstances unforeseen at the time of adopting the budget make it necessary. | UN | يجوز للمسجل أن يقدم مقترحات تكميلية للميزانية، فيما يتعلق بالفترة المالية الحالية إذا ما نشأت وقت اعتماد الميزانية ظروف غير منتظرة تقتضي ذلك. |
Whenever circumstances warrant or the business of the Commission so requires, the Commission may, in consultation with the Secretary-General, and taking into account section 1, paragraph 2 of the annex to the Agreement, decide to meet elsewhere. | UN | ويجوز للجنة، بالتشاور مع الأمين العام ومع مراعاة الفقرة 2 من البند 1 من مرفق الاتفاق، أن تقرر عقد اجتماعاتها في مكان آخر كلما كانت هناك ظروف مسوغة أو كانت أعمالها تقتضي ذلك. |
Once this period has elapsed, pretrial detention may be extended by a reasoned decision on a month-by-month basis, for as long as required by the public interest. | UN | ويجوز تمديد هذه الفترة بعد انقضائها بقرار معلَّل لمدة شهر، وهلم جرا، من شهر إلى آخر، ما دامت المصلحة العامة تقتضي ذلك. |
In 2011 it submitted its first report on the implementation of this Convention, and is currently preparing to put into place an independent monitoring mechanism as required by the Convention. | UN | وفي عام 2011، قدمت تقريرها الأول بشأن تنفيذ هذه الاتفاقية، وهي حالياً بصدد التحضير لوضع آلية رصد مستقلة مثلما تقتضي ذلك الاتفاقية. |
The Committee recommends that the State party continue to encourage the media to promote cultural change with regard to the roles and tasks traditionally considered suitable for women and men, as required by article 5 of the Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تشجيع وسائط الإعلام على الترويج للتغيير الثقافي فيما يتعلق بالأدوار والمسؤوليات التي تعتبر حسب التقاليد مناسبة للمرأة والرجل، كما تقتضي ذلك المادة 5 من الاتفاقية. |
In paragraph 457 the Board of Auditors reported that the Asia-Pacific Office agreed with its recommendation that the Asia-Pacific Office produce reports when this is required by a memorandum of understanding. | UN | في الفقرة 457، أفاد مجلس مراجعي الحسابات بأن مكتب آسيا والمحيط الهادئ وافق على توصية المجلس بإصدار التقارير عندما تقتضي ذلك مذكرة تفاهم. |
The usefulness of applying both approaches would be enhanced if the identified differences were explained by Parties, although this is not explicitly required by the IPCC Guidelines. | UN | بيد أنه يمكن تعزيز فائدة تطبيق كلا النهجين إذا قامت الأطراف ببيان الاختلافات المحددة بالرغم من أن المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي لا تقتضي ذلك صراحة. |
It also stipulates that they must be periodically reexamined within a maximum period of one year and that the labour inspector must request such re-examination before the specified period is over if it is apparent that the working conditions or the fitness of the working child so require. | UN | ولمفتش العمل أن يطلب إعادة الكشف الطبي قبل مرور الفترة المحددة إذا تبين أن ظروف العمل أو لياقة الطفل العامل تقتضي ذلك. |
Such facilities should include the right to legal assistance and the assistance of an interpreter, if necessary, and be free of charge, if the circumstances of the case so require. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التسهيلات الحق في الحصول على المساعدة القانونية وخدمات الترجمة الشفوية التي تكون مجانية عند اللزوم، إذا كانت ملابسات القضية تقتضي ذلك. |
The Constitution guarantees the right to invest for all, with limitations where'national economic and social needs so require'. | UN | 13- يكفَل الدستور الحق في الاستثمار للجميع، مع فرض قيود عندما " تقتضي ذلك الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية الوطنية " . |
The Appeals Chamber shall authorize the presentation of such evidence if it considers that the interests of justice so require.] | UN | ]تأذن دائرة الاستئناف بعرض هذه اﻷدلة إذا رأت أن مصلحة العدالة تقتضي ذلك.[ |
Members of the Group of Interested States remain free to develop their own enrichment technology, if they choose to do so and circumstances require. | UN | وتظل الدول الأعضاء في مجموعة الدول المهتمة حرة في تطوير تكنولوجيات التخصيب الخاصة بها، إذا اختارت القيام بذلك وكانت الظروف تقتضي ذلك. |
3.6 Supplementary budget proposals may be submitted by the Registrar with respect to the current financial period if circumstances unforeseen at the time of adopting the budget make it necessary. | UN | يجوز للمسجل أن يقدم مقترحات تكميلية للميزانية، فيما يتعلق بالفترة المالية الحالية إذا ما نشأت وقت اعتماد الميزانية ظروف غير منتظرة تقتضي ذلك. |
Moreover, under international law it is permissible to exclude the public and the press from all or any part of a trial for reasons of national security, public order or morals or when the interest of personal lives of the parties so requires or, in the court's view, where publicity would prejudice the interests of justice. | UN | كما أن القانون الدولي يجيز استبعاد الجمهور والصحافة من جميع جلسات المحاكمة أو من بعضها ﻷسباب تتعلق باﻷمن الوطني أو النظام العام، أو لدواع أخلاقية، أو حين تقتضي ذلك مصلحة الحياة الشخصية لﻷطراف أو إذا رأت المحكمة أن الطابع العلني يسيء الى مصالح العدالة. |
Exceptionally, when circumstances have, in the Expert's opinion, so required, earlier events have been mentioned. | UN | وقد ذُكرت فيه بصورة استثنائية أحداث سابقة عندما كانت الظروف تقتضي ذلك في رأي الخبيرة. |
The enforcement branch, when the circumstances of an individual case so warrant, may extend any time-frames provided for in this section. | UN | 11- يجوز لفرع الإنفاذ، عندما تقتضي ذلك ظروف حالة فردية، أن يمدد المهل المنصوص عليها في هذا القسم. |
However, such securities may be sold in cases where there is a liquidity need or unexpected credit risk or where it is otherwise in the best interests of overall investment management. | UN | لكنه يجوز بيع هذه الأوراق المالية في الحالات التي تنشأ فيها حاجة إلى السيولة أو مخاطر ائتمانية غير متوقعة، أو إذا كانت مصلحة إدارة الاستثمارات ككل تقتضي ذلك. |
The principles of article 13 relating to appeal against expulsion and the entitlement to review by a competent authority may only be departed from when `compelling reasons of national security'so require. | UN | ولا يمكن الخروج عن المبادئ التي تقضي بها المادة 13 والمتصلة بالطعن في الطرد والحق في إعادة النظر من قبل سلطة مختصة إلا عندما تقتضي ذلك ' أسباب جبرية تتعلق بالأمن القومي`. |
Indeed, the state of our planet's environmental health, and above all the cultural and moral crisis of humankind -- the symptoms of which have been evident around the world for some time -- demand this. | UN | ولا ريب أن الحالة الصحية البيئية لكوكبنا، وفوق كل شيء، الأزمة الثقافية والأخلاقية التي تعانيها البشرية - والتي بدت أعراضها واضحة في جميع أنحاء العالم منذ بعض الوقت - تقتضي ذلك. |
" The arbitral tribunal shall decide as promptly as required under the circumstances " | UN | " يتعين على هيئة التحكيم اتخاذ قرارها في أسرع وقت، حسبما تقتضي ذلك الظروف " |