"تقرب من" - Translation from Arabic to English

    • nearly
        
    • of approximately
        
    • close to
        
    • near
        
    • of about
        
    • almost two
        
    Thus, on higher levels of service one finds a proportion of women in the age group forty and under of nearly 40%. UN وبالتالي، توجد نسبة تقرب من 40 في المائة من النساء في الفئة العمرية 40 سنة فأقل في المستويات الرفيعة للخدمة.
    Marriage to foreign citizens started in the 90s, after a de facto ban of nearly 30 years. UN بدأ الزواج من أجانب في التسعينات بعد منعه بحكم الواقع مدة تقرب من 30 سنة.
    Health care absorbs resources amounting to nearly 4 per cent of GDP in the form of contributions from the State and from users. UN وتستهلك الصحة موارد تقرب من ٤ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، وتتكون من مساهمات الدولة والمنتفعين.
    By such, both sides came on board in the eleventh hour allowing for an overall participation of approximately 80-85 per cent of the electorate. UN وبذلك حضر الجانبان في آخر لحظة، مما أتاح الاشتراك العام في الانتخابات بنسبة تقرب من ٠٨ إلى ٥٨ في المائة من الناخبين.
    An area of approximately 17,500 sq. km has been selected which is characterized by high grade and by high abundance of nodules. UN وتم اختيار مساحة تقرب من 500 17 كيلومتر مربع، تميزت بارتفاع مستوى جودة العقيدات ووفرتها.
    In 2001, men spent close to two and a half hours a day on housework, which is an increase of almost two hours compared with 1964. UN وفي عام 2001، أمضى الرجل قرابة ساعتين ونصف الساعة كل يوم في تأدية أعمال منزلية، وهذه الزيادة تقرب من ساعتين مقارنة بعام 1964.
    Phase one was expected to generate savings close to 13 million euros over a five-year period. UN وكان متوقعاً أن تحقق المرحلة الأولى وفورات تقرب من 13 مليون يورو على مدى خمس سنوات.
    near 100 per cent accessibility to electricity UN نسبة إتاحة الكهرباء تقرب من 100 في المائة.
    But that is not nearly as difficult as listening carefully to what the various actors on the ground are saying. UN ولكن صعوبته لا تقرب من صعوبة الاستماع بعناية إلى ما يقوله مختلف الأطراف الفاعلة في الميدان.
    A sizeable portion of the Tribunal's computer equipment has been in place for nearly four years. UN ثمة جزء كبير من المعدات الحاسوبية التي تملكها المحكمة ما فتئت تعمل لمدة تقرب من ٤ سنوات.
    In 1994 every single economy in Central America registered positive growth and, according to the Inter-American Development Bank, the region as a whole will grow by nearly 5 per cent. UN وفي عام ١٩٩٤، سجل كل اقتصاد من اقتصادات أمريكا الوسطى نموا إيجابيا، وطبقا لما أعلنه المصرف اﻹنمائي للبلدان اﻷمريكية، ستنموا المنطقة ككل بنسبة تقرب من ٥ في المائة.
    Cereal production, a key indicator of the agricultural situation in Africa, dropped by nearly 12 per cent to 78 million tons in 1992. UN وانخفض انتاج الحبوب، وهو مؤشر أساسي من مؤشرات الحالة الزراعية في افريقيا، بنسبة تقرب من ١٢ في المائة حيث بلغ ٧٨ مليون طن في عام ١٩٩٢.
    Despite these limitations of size and resources, however, I think that the Forum has established a solid track record in the nearly quarter of a century of its existence of effective regional cooperation. UN ومع ذلك، ورغم هذه القيود الناشئة عن صغر الحجم وقلة الموارد، أعتقد أن المحفل قد أقام سجلا واضحا متينا للتعاون اﻹقليمي الفعال؛ طوال فترة وجوده التي تقرب من ربع قرن من الزمان.
    In Cairo nearly 180 nations agreed on a forward-looking Programme of Action that embodies a comprehensive new approach to dealing with issues related to population and development. UN لقد وافقت ما تقرب من ١٨٠ دولة في القاهرة على برنامج عمل تطلعي يحتوي على نهج شامل جديد لمعالجة القضايا المتصلة بالسكان والتنمية.
    Responding to the crisis, Germany is currently carrying out financial and technical cooperation projects in the region in the amount of approximately $10 million. UN وفي سياق التصدي للأزمة، تنفذ ألمانيا حاليا مشاريع للتعاون المالي والتقني في المنطقة بتكلفة تقرب من 10 ملايين دولار.
    Although this rule does not apply to country programmes, the efforts to reduce the volume of documentation have proved to be very successful, reflecting a decrease of approximately 70 per cent over the average for the preceding four years. UN ورغم أن هذه القاعدة لا تنطبق على البرامج القطرية، فقد أثبتت الجهود المبذولة لتقليل حجم الوثائق نجاحها الكبير، حيث يتبين تدني هذا الحجم بنسبة تقرب من ٧٠ في المائة عن المتوسط في السنوات اﻷربع السابقة.
    The total cost to OIAI was approximately $84,000. OIAI also used third-party consultants in various audits, incurring expenditure of approximately $224,000. UN وبلغت التكاليف التي تحمّلها المكتب ما يقرب من 000 84 دولار كما استخدَم المكتب استشاريي طرف ثالث في مختلف عمليات المراجعة متكبِّداً في ذلك نفقات تقرب من مبلغ 000 224 دولار.
    Accordingly, close to 17 per cent of these parents chose one of the two new, short-term versions. UN وبالتالي فضّلت نسبة تقرب من 17 في المائة من هؤلاء الآباء واحدة من الصيغتين الجديدتين قصيرة المدى.
    In the coming years, close to 100% should be reached. UN ويُنتظر الوصول في السنوات القادمة إلى نسبة تقرب من 100 في المائة.
    Similarly, close to 85 per cent of programme country governments indicated that the United Nations development system had become more relevant to their countries' needs over the past four years. UN وبالمثل، أشارت نسبة تقرب من 85 في المائة من حكومات البلدان المستفيدة من البرامج إلى أن جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أصبح وثيق الصلة بدرجة أكبر باحتياجات بلدانها على مدار الأعوام الأربعة الأخيرة.
    The literacy rate is near 100 per cent, although functional illiteracy exists. UN ونسبة معرفة القراءة والكتابة تقرب من 100 في المائة، على الرغم من أن الأمية الوظيفية موجودة.
    Thus, there was a time lag of about two decades between the highest population growth rate and the largest population increment. UN وهكذا، كان هناك فاصل زمني لفترة تقرب من عقدين بين أعلى معدل لنمو السكان وأكبر زيادة في عدد السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more