Protectionism should be avoided at all costs, and so should lending conditionalities that lead to counter-productive, pro-cyclical outcomes. | UN | ينبغي تفادي الحماية التجارية بأي ثمن، وكذا تكبيل القروض بشروط تقود إلى نتائج عكسية وتقلبات دورية. |
However, the matter of decentralization ought to be handled sensitively, for it may not always lead to the deepening of democracy. | UN | على أن مسألة اللامركزية يجب أن تعالج بعنايـة باعتبـار أنــه لا يـُـحتاج منها دائمـا أن تقود إلى تعميق الديمقراطية. |
Its power relays lead to an activation matrix on the Bridge. | Open Subtitles | إنّ طاقتها المتناوبة تقود إلى مصفوفة تفعيل على برج القيادة. |
The results of tests by experts must not prevent judges from assessing the facts leading to a decision on guilt. | UN | ولا ينبغي أن تعفي نتائج الخبراء القضاة من تقييم الوقائع التي تقود إلى اتخاذ أي قرار بشأن الإدانة. |
The risk is essentially a function of indicators of means and opportunity leading to possible misconduct. | UN | ويرتبط الخطر أساسا بمؤشرات على الوسائل والفرص التي تقود إلى إساءة السلوك. |
The debate on that issue often leads to misunderstandings, incomprehension and fears that national traditions may be swept aside. | UN | إن مناقشة تلك المسألة غالبا ما تقود إلى سوء التفاهم، وعدم الفهم، والخوف من تلاشي التقاليد الوطنية. |
It has also led to continual acts of major banditry and crime in urban areas and border regions. | UN | كما أنها تقود إلى أعمال السطو والجريمة على نطاق واسع في المناطق الحضرية وفي مناطق الحدود. |
The treaty was part of Africa's efforts to develop an environment conducive to foreign direct investment. | UN | إن المعاهدة هي جزء من جهود أفريقيا لتطوير بيئة تقود إلى استثمارات مباشرة أجنبية. |
Nor should we hint that nuclear terrorism and a nuclear conflagration that could lead to the annihilation of humankind are risks of the same status. | UN | ولا حاجة بنا للإشارة إلى أن الإرهاب النووي وأي مواجهة نووية قد تقود إلى فناء البشرية هي مخاطر لها نفس الوضع. |
For the super-Power, any process that does not lead to the establishment of a regime subordinated to its interest will be inadequate. | UN | فأي عملية لا تقود إلى إقامة نظام خاضع لمصالحها هي غير ملائمة بالنسبة للدولة الكبرى. |
Incorporating practices such as yoga and meditation in our daily lives is also helpful in weaning youth away from toxic and destructive lifestyles that lead to problems like drug abuse. | UN | إن إدماج ممارسات مثل اليوغا والتأمل في حياتنا اليومية تساعد أيضا على إقلاع شبابنا عن أساليب الحياة الضارة والهدامة التي تقود إلى مشاكل مثل إساءة استعمال المخدرات. |
The condemnation of those which fuel discrimination against women must not, however, lead to the destruction of the national culture, which is worth preserving as a whole. | UN | غير أن إدانة المعتقدات والتقاليد التي تغذي أشكال التمييز ضد المرأة يجب ألاّ تقود إلى تدمير الثقافة الوطنية التي تستحق أن تصان بوجه عام. |
We condemn those acts, as they lead to untold suffering for millions of our peoples. | UN | ونحن ندين تلك الأعمال، إذ أنها تقود إلى معاناة لا مثيل لها للملايين من شعوبنا. |
We look forward to an ongoing review that will lead to better results in the near future. | UN | وإننا نتطلع نحو مراجعة مستمرة تقود إلى تحقيق نتائج أفضل في المستقبل القريب. |
However, there are substantial uncertainties and several downside risks that might lead to a less attractive outcome. | UN | إلا أن هناك حالات هامة من عدم اليقين وعدد من مخاطر الانحدار يمكن أن تقود إلى نتيجة أقل جاذبية. |
These steps, if taken in good faith, could lead to further progress in the peace process in Sierra Leone. | UN | ومن شأن هذه الخطوات، إذا اتخذت، أن تقود إلى إحراز مزيد من التقدم في عملية السلام في سيراليون. |
An enhanced role for women in the economy is not only right, but also smart, leading to both increased growth and more balanced, sustainable and equitable growth. | UN | إن تعزيز دور المرأة في الاقتصاد ليس حقا فحسب، بل أيضا فكرة ذكية تقود إلى زيادة النمو، وإلى التنمية المستدامة والعادلة على حد سواء. |
Furthermore, circumstances leading to the imposition of heavier punishments for rape are defined in the law. | UN | وفضلا عن ذلك، يعرف القانون الظروف التي تقود إلى فرض عقوبات أشد على الاغتصاب. |
We also need to move forward with consultations in order to begin negotiations leading to the adoption of an instrument on brokering. | UN | كما أننا بحاجة إلى المضي قدما في المشاورات لبدء مفاوضات تقود إلى اعتماد صك بشأن السمسرة. |
The second set of tracks leads to some kind of hangar. | Open Subtitles | المجموعة الثانية من المسارات تقود إلى حظيرة من نوع ما |
It leads to a town or something out here. Bobby? | Open Subtitles | إنها تقود إلى مدينه أو مكان ما هنا بوبى؟ |
The time for procedural resolutions, which paid lip service to the problem but led to no action, had passed. | UN | وقد مضى أوان القرارات الإجرائية التي لا تعالج المشكلة إلا بالكلمات ولا تقود إلى أي إجراء عملي. |
15. It is the view of the Chair that the Nayarit Conference has shown that the time has come to initiate a diplomatic process conducive to this goal. | UN | 15 - ويرى الرئيس أن مؤتمر ناياريت قد أوضح أن الوقت قد حان لبدء العملية الدبلوماسية التي تقود إلى هذا الهدف. |
These laws cover all acts leading up to the commission of the primary offence in Singapore, even if such acts were committed overseas. | UN | وتشمل تلك القوانين جميع الأفعال التي تقود إلى ارتكاب جرم أصلي في سنغافورة، حتى ولو ارتكبت تلك الأفعال في الخارج. |
You drive to the exit and head him off. | Open Subtitles | عليك أن تقود إلى الخروج والتوجه قبالة له. |