"تقود إلى" - Translation from Arabic to English

    • lead to
        
    • leading to
        
    • leads to
        
    • led to
        
    • conducive to
        
    • leading up to
        
    • drive to
        
    Protectionism should be avoided at all costs, and so should lending conditionalities that lead to counter-productive, pro-cyclical outcomes. UN ينبغي تفادي الحماية التجارية بأي ثمن، وكذا تكبيل القروض بشروط تقود إلى نتائج عكسية وتقلبات دورية.
    However, the matter of decentralization ought to be handled sensitively, for it may not always lead to the deepening of democracy. UN على أن مسألة اللامركزية يجب أن تعالج بعنايـة باعتبـار أنــه لا يـُـحتاج منها دائمـا أن تقود إلى تعميق الديمقراطية.
    Its power relays lead to an activation matrix on the Bridge. Open Subtitles إنّ طاقتها المتناوبة تقود إلى مصفوفة تفعيل على برج القيادة.
    The results of tests by experts must not prevent judges from assessing the facts leading to a decision on guilt. UN ولا ينبغي أن تعفي نتائج الخبراء القضاة من تقييم الوقائع التي تقود إلى اتخاذ أي قرار بشأن الإدانة.
    The risk is essentially a function of indicators of means and opportunity leading to possible misconduct. UN ويرتبط الخطر أساسا بمؤشرات على الوسائل والفرص التي تقود إلى إساءة السلوك.
    The debate on that issue often leads to misunderstandings, incomprehension and fears that national traditions may be swept aside. UN إن مناقشة تلك المسألة غالبا ما تقود إلى سوء التفاهم، وعدم الفهم، والخوف من تلاشي التقاليد الوطنية.
    It has also led to continual acts of major banditry and crime in urban areas and border regions. UN كما أنها تقود إلى أعمال السطو والجريمة على نطاق واسع في المناطق الحضرية وفي مناطق الحدود.
    The treaty was part of Africa's efforts to develop an environment conducive to foreign direct investment. UN إن المعاهدة هي جزء من جهود أفريقيا لتطوير بيئة تقود إلى استثمارات مباشرة أجنبية.
    Nor should we hint that nuclear terrorism and a nuclear conflagration that could lead to the annihilation of humankind are risks of the same status. UN ولا حاجة بنا للإشارة إلى أن الإرهاب النووي وأي مواجهة نووية قد تقود إلى فناء البشرية هي مخاطر لها نفس الوضع.
    For the super-Power, any process that does not lead to the establishment of a regime subordinated to its interest will be inadequate. UN فأي عملية لا تقود إلى إقامة نظام خاضع لمصالحها هي غير ملائمة بالنسبة للدولة الكبرى.
    Incorporating practices such as yoga and meditation in our daily lives is also helpful in weaning youth away from toxic and destructive lifestyles that lead to problems like drug abuse. UN إن إدماج ممارسات مثل اليوغا والتأمل في حياتنا اليومية تساعد أيضا على إقلاع شبابنا عن أساليب الحياة الضارة والهدامة التي تقود إلى مشاكل مثل إساءة استعمال المخدرات.
    The condemnation of those which fuel discrimination against women must not, however, lead to the destruction of the national culture, which is worth preserving as a whole. UN غير أن إدانة المعتقدات والتقاليد التي تغذي أشكال التمييز ضد المرأة يجب ألاّ تقود إلى تدمير الثقافة الوطنية التي تستحق أن تصان بوجه عام.
    We condemn those acts, as they lead to untold suffering for millions of our peoples. UN ونحن ندين تلك الأعمال، إذ أنها تقود إلى معاناة لا مثيل لها للملايين من شعوبنا.
    We look forward to an ongoing review that will lead to better results in the near future. UN وإننا نتطلع نحو مراجعة مستمرة تقود إلى تحقيق نتائج أفضل في المستقبل القريب.
    However, there are substantial uncertainties and several downside risks that might lead to a less attractive outcome. UN إلا أن هناك حالات هامة من عدم اليقين وعدد من مخاطر الانحدار يمكن أن تقود إلى نتيجة أقل جاذبية.
    These steps, if taken in good faith, could lead to further progress in the peace process in Sierra Leone. UN ومن شأن هذه الخطوات، إذا اتخذت، أن تقود إلى إحراز مزيد من التقدم في عملية السلام في سيراليون.
    An enhanced role for women in the economy is not only right, but also smart, leading to both increased growth and more balanced, sustainable and equitable growth. UN إن تعزيز دور المرأة في الاقتصاد ليس حقا فحسب، بل أيضا فكرة ذكية تقود إلى زيادة النمو، وإلى التنمية المستدامة والعادلة على حد سواء.
    Furthermore, circumstances leading to the imposition of heavier punishments for rape are defined in the law. UN وفضلا عن ذلك، يعرف القانون الظروف التي تقود إلى فرض عقوبات أشد على الاغتصاب.
    We also need to move forward with consultations in order to begin negotiations leading to the adoption of an instrument on brokering. UN كما أننا بحاجة إلى المضي قدما في المشاورات لبدء مفاوضات تقود إلى اعتماد صك بشأن السمسرة.
    The second set of tracks leads to some kind of hangar. Open Subtitles المجموعة الثانية من المسارات تقود إلى حظيرة من نوع ما
    It leads to a town or something out here. Bobby? Open Subtitles إنها تقود إلى مدينه أو مكان ما هنا بوبى؟
    The time for procedural resolutions, which paid lip service to the problem but led to no action, had passed. UN وقد مضى أوان القرارات الإجرائية التي لا تعالج المشكلة إلا بالكلمات ولا تقود إلى أي إجراء عملي.
    15. It is the view of the Chair that the Nayarit Conference has shown that the time has come to initiate a diplomatic process conducive to this goal. UN 15 - ويرى الرئيس أن مؤتمر ناياريت قد أوضح أن الوقت قد حان لبدء العملية الدبلوماسية التي تقود إلى هذا الهدف.
    These laws cover all acts leading up to the commission of the primary offence in Singapore, even if such acts were committed overseas. UN وتشمل تلك القوانين جميع الأفعال التي تقود إلى ارتكاب جرم أصلي في سنغافورة، حتى ولو ارتكبت تلك الأفعال في الخارج.
    You drive to the exit and head him off. Open Subtitles عليك أن تقود إلى الخروج والتوجه قبالة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more