Such illegal measures undermine confidence, inflame tensions on the ground, prevent any progress and raise questions about Israel's credibility as a partner for peace. | UN | وهذه التدابير غير القانونية تقوض الثقة وتؤجج التوترات على الأرض وتعيق تحقيق أي تقدم وتثير التساؤلات بشأن مصداقية إسرائيل كشريك في عملية السلام. |
These arrests undermine confidence in the process that has been embarked upon. | UN | غير أن هذه الاعتقالات تقوض الثقة في العملية التي انطلقت. |
The current state of emergency is not very promising and can only undermine confidence in the Government's intention to introduce genuine reforms and positive developments, such as more political debate and greater freedom of the press. | UN | فحالة الطوارئ الحالية مثبطة إلى حد كبير وليس من شأنها إلاَّ أن تقوض الثقة في عزم الحكومة على إجراء إصلاحات حقيقية وإدخال تطورات إيجابية، مثل فتح باب النقاش السياسي ومنح الصحافة درجة أكبر من الحرية. |
However, we are convinced that any differences in the approach to specific work in this important area should not become a cause for any confrontation, nor should they undermine trust. | UN | ومع ذلك، فنحن على اقتناع بأن أي اختلافات في النهج إزاء عمل بعينه في هذا المجال الهام ينبغي ألا تكون سببا لأي مواجهات وينبغي ألا تقوض الثقة. |
Such steps undermined trust in the special procedures of the Human Rights Council. | UN | وهذه الخطوات تقوض الثقة في الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان. |
Israel, during this critical time, needs to refrain from all actions undermining trust -- including settlement activity -- facilitate the preparations and conduct of elections, and take steps to significantly improve the humanitarian situation by lifting curfews and easing restrictions on the movement of persons and goods. | UN | وعلى إسرائيل أن تحجم، خلال هذا الوقت الحرج، عن الأعمال التي تقوض الثقة - بما فيها النشاط الاستيطاني - وتسهل الاستعدادات للانتخابات وإجراءها، وأن تتخذ خطوات لتحسين الوضع الإنساني بشكل كبير من خلال رفع قرارات حظر التجول وتخفيف القيود على حركة الأشخاص والسلع. |
In addition to actual financial losses suffered by victims of fraud, fraudulent practices had a broader negative effect in that they undermined confidence in legitimate trade instruments. | UN | ومن شأن الممارسات القائمة على الاحتيال، إضافة إلى ما تسببه من خسائر مالية فعلية لضحاياها، أن تقوض الثقة بصكوك التجارة المشروعة. |
We are particularly concerned that this process has the potential to undermine the trust and reputation we have painstakingly built. | UN | ونحن قلقون بشكل خاص لأن هذه العملية من شأنها أن تقوض الثقة والسمعة الحسنة التي بذلنا جهدا كبيرا لبنائها. |
It undermines confidence in the political and institutional system and hinders good governance in the public sector. | UN | وهي تقوض الثقة في النظام السياسي والمؤسسي وتعرقل الحكم الرشيد في القطاع العام. |
However, such actions can also undermine confidence if they weaken a fragile financial system and leave the non-financial sector devoid of working capital. | UN | غير أن مثل هذه التدابير كما ذكر في الفرع ثالثا أعلاه، ربما تقوض الثقة في حالة إضعافها للنظام المالي وحرمانها للقطاع غير المالي من رأس المال المتداول. |
Throughout the continent, the perception of near indifference on the part of the international community has left a poisonous legacy that continues to undermine confidence in the Organization. | UN | وفي جميع أنحاء القارة، فإن اﻹحساس بما يكاد يكون لا مبالاة من جانب المجتمع الدولي قد خلف تركة خطرة ما زالت تقوض الثقة بالمنظمة. |
In our view, recent examples whereby several mandate-holders had attempted to reinterpret or depart from their mandates as decided by the international community could undermine confidence in the mandate-holders themselves, thereby impacting negatively on their ability to contribute effectively to the promotion and protection of human rights. | UN | ونرى أن الأمثلة التي حدثت مؤخرا حيث حاول عدة مكلفين بولايات إعادة تفسير ولاياتهم أو الخروج عنها خلافا لما قرره المجتمع الدولي، يمكن أن تقوض الثقة بالمكلفين بولايات أنفسهم، وبالتالي التأثير سلبا على قدرتهم على الإسهام بفعالية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
One of the risks associated with the current global crisis is that it may undermine confidence in the international system, including the United Nations, at a time when we can least afford it. | UN | ومن المخاطر المرتبطة بالأزمة العالمية الحالية أنها قد تقوض الثقة بالنظام العالمي، بما في ذلك الأمم المتحدة، في وقت نحن أقل قدرة على تحمل ذلك. |
" The Security Council reiterates that, to make progress in the peace process and improve the situation of the Palestinian people on the ground, the parties must avoid actions that undermine confidence and prejudge the outcome of negotiations. | UN | " ويكرر مجلس الأمن تأكيد وجوب تجنب الطرفين الأعمال التي تقوض الثقة ويمكن أن تمس بنتائج المفاوضات حتى يتسنى إحراز تقدم في عملية السلام وتحسين أحوال الشعب الفلسطيني على أرض الواقع. |
I also indicated that the Force's mandate would be essentially preventive, to monitor and report any developments in the border areas that could undermine confidence and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia or threaten its territory. | UN | كما أشرت إلى أن ولاية القوة ستكون وقائية بالدرجة اﻷولى لرصد أي تطورات في المناطق الحدودية من شأنها أن تقوض الثقة وتزعزع الاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وتهدد إقليمها، وتقديم تقرير عنها. |
Such atrocities, which often persist even after the signing of peace agreements between parties to an armed conflict, not only are violations of the human rights of the victims, but also undermine confidence in a peace process and raise huge barriers to successfully rebuilding a ruptured society in an atmosphere of peace and reconciliation. | UN | وهذه الفظائع، التي غالبا ما تستمر حتى بعد توقيع اتفاقات سلام بين الأطراف في نزاع مسلح، لا تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان للضحايا فحسب، بل إنها أيضا تقوض الثقة في عملية السلام وتقيم حواجز ضخمة تعرقل نجاح إعادة بناء مجتمع ممزق، في جو من السلام والمصالحة. |
Israel must also refrain from unilateral actions in Jerusalem that alter the status quo or undermine trust. | UN | كما يجب أن تحجم إسرائيل عن اتخاذ إجراءات أحادية في القدس من شأنها أن تغير الوضع القائم أو تقوض الثقة. |
Too protracted court proceedings, as in the Šešelj case, undermine trust in international law. | UN | فالإجراءات القضائية التي يطول أمدها كثيرا، كما هو الحال في قضية شيشيلي، تقوض الثقة في القانون الدولي. |
As with all forms of violence, such policies undermined trust and the prospects for peace. | UN | وكما هو الحال مع جميع أشكال العنف، فإن هذه السياسات تقوض الثقة وآفاق السلام. |
Among other things, the President of the Council stressed that, to make progress, the parties must avoid actions that undermined confidence and could prejudice the outcomes of negotiations. | UN | وشدد رئيس المجلس، في جملة أمور، على أنه حتى يتسنى إحراز تقدم، يجب على الأطراف أن تتفادى الأعمال التي تقوض الثقة والتي من شأنها أن تضر بنتائج المفاوضات. |
It was crucial to avoid confrontational encounters that might undermine the trust being built between the parties in the peace dialogue and to ensure the safety and security of civilian lives. | UN | ويكتسي أهمية كبرى العمل على تجنب المواجهات التي يمكن أن تقوض الثقة الجاري بناؤها بين الطرفين في سياق الحوار السياسي، وعلى ضمان سلامة حياة المدنيين وأمنهم. |
We believe that this policy and practice undermines confidence and threatens the peace process as a whole, and that it must be brought to an immediate end in order for the process to continue and succeed. | UN | ونعتقد أن هذه الممارسات والسياسات تقوض الثقة وتهدد عملية السلم بأكملها، ويجب وقفها على الفور كيما يتسنى للعملية الاستمرار والنجاح. |
Certain measures by the Israeli Government had created new, significant obstacles for the peace process, thus undermining confidence and posing a genuine threat to securing a just and lasting peace. | UN | ولقد وضعت تدابير معينة اتخذتها الحكومة اﻹسرائيلية عراقيل هامة أمام عملية السلم، ومن ثم فإنها تقوض الثقة وتشكل تهديدا حقيقيا لضمان التوصل إلى سلام عادل ودائم. |