"تقوض الجهود الرامية" - Translation from Arabic to English

    • undermine efforts
        
    • undermined efforts
        
    • undermines efforts
        
    • undermining efforts
        
    • undermine the efforts
        
    They undermine efforts to promote the resumption of negotiations, and therefore damage the institutional credibility of the United Nations. UN فهي تقوض الجهود الرامية إلى تشجيع استئناف المفاوضات، وبالتالي تضر بالمصداقية المؤسسية للأمم المتحدة.
    These weapons undermine efforts to keep and build the peace. UN إن هذه الأسلحة تقوض الجهود الرامية إلى بناء السلام وحفظه.
    Conflicts have had a negative impact on the continent's development capacity and continue to undermine efforts to improve the living standards of our peoples. UN فلقد كانت للصراعات آثار سلبية على القدرة الإنتاجية للقارة، وتظل تقوض الجهود الرامية إلى تحسين مستويات معيشة شعوبنا.
    However, exogenous shocks caused by, inter alia, the financial, food and fuel crises had undermined efforts to promote sustainable development. UN بيد أن الصدمات ذات المنشأ الخارجي التي نتجت عن جملة أمور، من بينها الأزمات المالية والغذائية والوقودية، ما برحت تقوض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة.
    This is a very unsatisfactory situation that does not serve the interests of the Organization and may undermine efforts to ensure the most prudent utilization of resources. UN فهذه حالة غير مرضية تماما ولا تخدم مصالح المنظمة وقد تقوض الجهود الرامية لضمان الاستخدام الحكيم للموارد.
    47. The persistent differences over the composition of the Abyei Area Council and resulting blockage over the establishment of the Abyei Area temporary institutions continue to undermine efforts to stabilize the security and humanitarian situation. UN 47 - وما زالت الخلافات المستمرة بشأن تشكيل مجلس منطقة أبيي وما نجم عنها من عرقلة لإنشاء المؤسسات المؤقتة في منطقة أبيي تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الأمن والحالة الإنسانية.
    However, stigma, discrimination and gender inequality continue to undermine efforts to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support. UN ومع ذلك، لا تزال مسائل من قبيل الوصمة الاجتماعية والتمييز وعدم المساواة بين الجنسين تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق وصول الجميع إلى سبل الوقاية من الفيروس ووسائل العلاج والرعاية والدعم المتعلقة به.
    Other inequities linked to ethnicity and social groupings continue to undermine efforts to address poverty, requiring new approaches to overcome barriers. UN ولا تزال أوجه التفاوت الأخرى المرتبطة بالعرق والفئات الاجتماعية تقوض الجهود الرامية إلى مواجهة الفقر مما يستلزم توخي نهج جديدة للتغلب على هذه العوائق.
    For this to occur, there must be a marked change in Israeli policies with regard to situations on the ground that are in contravention of United Nations resolutions and international law and thus undermine efforts towards achieving lasting peace. UN وحتى يحدث ذلك، يجب أن يحدث تغير ملحوظ في السياسات اﻹسرائيلية إزاء الحالات السائدة التي تتسم بمخالفة قرارات اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وبالتالي تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم.
    The international community should adopt coordinated measures to prevent and reduce the excessive accumulation and uncontrolled spread of small arms, which undermine efforts to ensure indivisible and comprehensive security. UN وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير منسقة لمنع الأسلحة الصغيرة التي تقوض الجهود الرامية إلى كفالة الأمن الشامل وغير القابل للتجزئة وتخفيض تكديسها المفرط وانتشارها بدون أي ضابط.
    Climate change, biodiversity loss, natural disasters and ecosystem degradation continue to undermine efforts to achieve the Millennium Development Goals, particularly in developing countries. UN إن تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي والكوارث الطبيعية وتدهور النظام البيئي، كلها ما برحت تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في البلدان النامية.
    These significant reductions in planning levels have serious consequences: not only could they undermine the ability of some funds and programmes to deliver essential services, but they could undermine efforts to achieve greater coherence in the system as a result of a more limited scope for existing programming arrangements. UN وهذه التخفيضات الكبيرة في مستويات التخطيط لها عواقبها الخطيرة: فهي لا تقتصر على النيل من مقدرة بعض الصناديق والبرامج على إنجاز الخدمات اﻷساسية، بل أنها قد تقوض الجهود الرامية إلى زيادة التماسك في المنظومة نتيجة لزيادة محدودية النطاق المتاح لترتيبات البرمجة القائمة.
    If not reversed, the trend towards less funding for family planning will have serious implications for the ability of countries to address the unmet need for such services and could undermine efforts to prevent unintended pregnancies and reduce maternal and infant mortality. UN وما لم يتغير هذا الاتجاه نحو تقليل التمويل لخدمات تنظيم الأسرة فستكون له آثار سيئة على قدرة البلدان في التصدي للحاجة غير الملبّاة لخدمات من هذا القبيل كما يمكن أن تقوض الجهود الرامية لمنع حالات الحمل غير المقصود والتقليل من الوفيات النفاسية ووفيات الرضّع.
    UNHCR notes that cooperation with human rights bodies and mechanisms in order to focus attention on human rights situations which cause or threaten to cause situations of coerced displacements or which undermine efforts to allow voluntary repatriation is an important element in a human rights-oriented strategy to prevent or solve problems of displacement. UN وتلاحظ المفوضية أن التعاون مع هيئات وآليات حقوق اﻹنسان، بهدف تركيز الانتباه على حالات حقوق اﻹنسان التي تسبب أو تهدد بالتسبب في نشوء حالات التشرد القسري أو التي تقوض الجهود الرامية إلى اﻹعادة الطوعية إلى الوطن، يعتبر عنصراً هاماً في استراتيجيات حقوق اﻹنسان التي ترمي إلى منع وقوع مشاكل التشرد أو إلى إيجاد حلول لها.
    The Committee notes in this regard that some amnesty laws may prevent appropriate investigation and punishment of perpetrators of past human rights violations, undermine efforts to establish respect of human rights, contribute to an atmosphere of impunity among perpetrators of human rights violations, and constitute impediments to efforts undertaken to consolidate democracy and promote respect for human rights. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن بعض قوانين العفو يمكن أن تحول دون إجراء تحقيق ملائم ومعاقبة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان الماضية، وأن تقوض الجهود الرامية الى فرض احترام حقوق اﻹنسان، وأن تسهم في خلق مناخ يشعر فيه مرتكبو انتهاكات حقوق الانسان أن بإمكانهم اﻹفلات من العقاب؛ وتشكل عوائق تعترض الجهود المبذولة من أجل ترسيخ دعائم الديمقراطية وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان.
    The Committee notes in this regard that some amnesty laws may prevent appropriate investigation and punishment of perpetrators of past human rights violations, undermine efforts to establish respect of human rights, contribute to an atmosphere of impunity among perpetrators of human rights violations and constitute impediments to efforts undertaken to consolidate democracy and promote respect for human rights. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن بعض قوانين العفو يمكن أن تحول دون إجراء تحقيق ملائم ومعاقبة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان الماضية، وأن تقوض الجهود الرامية الى فرض احترام حقوق اﻹنسان، وأن تسهم في خلق مناخ يشعر فيه مرتكبو انتهاكات حقوق الانسان أن بإمكانهم اﻹفلات من العقاب؛ وتشكل عوائق تعترض الجهود المبذولة من أجل ترسيخ دعائم الديمقراطية وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان.
    28. Recent Israeli action had undermined efforts aimed at fostering an environment conducive to the resumption of negotiations between the two parties. UN 28 - وواصلت حديثها قائلة إن الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل مؤخرا تقوض الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة ملائمة لاستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    10. Such attempts to redefine existing obligations under article IV of the Treaty undermined efforts to achieve the universality of IAEA comprehensive safeguards, thereby detracting from the credibility of the Treaty. UN 10 - ومضى قائلا إن هذه المحاولات لإعادة تعريف الالتزامات الحالية بموجب المادة الرابعة من المعاهدة تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق عالمية الضمانات الشاملة للوكالة، مما ينتقص من مصداقية المعاهدة.
    It further urges the State party to do everything in its power to achieve peaceful settlement of the war, which undermines efforts at combating ethnic, racial and religious discrimination. UN كما تحث الدولةَ الطرف على أن تفعل ما في وسعها للتوصل إلى تسوية سلمية للحرب التي تقوض الجهود الرامية إلى مكافحة التمييز الإثني والعنصري والديني.
    High unemployment rates are undermining efforts to move ahead more rapidly in reducing the extent of poverty – a serious problem in an otherwise generally positive scenario. UN ومعدلات البطالة المرتفعة تقوض الجهود الرامية إلى التحرك بخطى أسرع لتقليل مدى الفقر؛ وهي مشكلة خطيرة، لولاها لكان سيناريو اﻷحداث إيجابيا بصورة عامة.
    I urge all parties concerned to show restraint so as not to undermine the efforts for a political settlement. UN وأنا أحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تُظهر ضبط النفس لكي لا تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more