"تقوض الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to English

    • undermine efforts
        
    • undermine the efforts
        
    • undermined efforts
        
    • undermining efforts
        
    • undermining the efforts
        
    Violent attacks by the Taliban, Al-Qaida and other extremists and criminal groups undermine efforts to bring stability, security and a representative Government to Afghanistan and the draft resolution rightly denounces them. UN فالهجمات العنيفة التي تشنها الطالبان والقاعدة والمتطرفون الآخرون والجماعات الإجرامية تقوض الجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار والأمن، ويدينها عن حق كل من حكومة أفغانستان التي تمثل الشعب ومشروع القرار.
    They undermine efforts aimed at reconstruction and development. UN كما أنها تقوض الجهود المبذولة في سبيل التعمير والتنمية.
    Staff members are regularly exposed to violence and intimidation to a degree which undermine efforts to guarantee even minimum security. UN ويتعرض الموظفون بصورة منتظمة للعنف والترويع بدرجة تقوض الجهود المبذولة لضمان الحد اﻷدنى من اﻷمن.
    Resources disbursed to pay external debt obligations undermine the efforts to provide basic services to the general population. UN فالموارد التي تنفق لسداد التزامات الدين الخارجي تقوض الجهود المبذولة لتوفير الخدمات اﻷساسية للسكان عامة.
    At the same time, significant challenges to forest governance and legality undermine the efforts to mobilize forest-related finance and investment as a result of heightened concerns about investment and financing risks. UN وفي الوقت نفسه، فإن هناك تحديات كبيرة لإدارة الغابات وشرعيتها تقوض الجهود المبذولة لتعبئة التمويل المتعلق بالغابات والاستثمار نتيجة للهواجس المتزايدة حول مخاطر الاستثمار والتمويل.
    It also undermined efforts to protect human rights through the universal periodic review, which was the principal mechanism mandated to review human rights in all Member States, without distinction. UN كما أنها تقوض الجهود المبذولة لحماية حقوق الإنسان عن طريق الاستعراض الدوري الشامل، والذي يعد الآلية الرئيسية المنوط بها استعراض حقوق الإنسان في جميع الدول الأعضاء، دون تمييز.
    All of these difficulties undermine efforts to instil respect for the rule of law. UN وكل هذه الصعوبات تقوض الجهود المبذولة لغرس احترام حكم القانون.
    Those practices also undermine efforts and initiatives to achieve peace and stability. Indeed, they call into question the credibility of Israel's desire to seek a real solution to end the conflict. UN كما أن هذه الممارسات تقوض الجهود المبذولة والمبادرات المطروحة للتوصل إلى سلام واستقرار، بل وتشكك في مصداقية الجانب الإسرائيلي في السعي الجاد لحل الصراع وإنهائه.
    Care must be taken so that these short-term measures do not undermine efforts over the medium-to-long term to promote rural development and agricultural production; UN ومن الجدير بالمراعاة عدم جواز السماح لهذه التدابير القصيرة الأجل بأن تقوض الجهود المبذولة على المدى المتوسط إلى الطويل لتشجيع التنمية الريفية والإنتاج الزراعي؛
    Initiatives that diverge from the drug control policies of the international community undermine efforts to implement the drug control treaties. UN فالمبادرات التي تحيد عن سياسات المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات.
    Initiatives that diverge from the drug control policies of the international community undermine efforts to implement the drug control treaties. UN فالمبادرات التي تحيد عن السياسات التي ينتهجها المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات، تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات.
    Emissions which pollute the environment; lumbering which depletes the rain forests; indiscriminate trawling which exhausts our fishstocks — even if disguised as economic imperatives — undermine efforts towards sustainable development. UN فالانبعاثات التي تلوث البيئة واجتثاث اﻷشجار الذي يستنفد الغابات المطيرة، والصيد العشوائي الذي يستهلك مخزوننــــا السمكي، وإن اعتبرت ضرورات اقتصادية فهي تقوض الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة.
    Initiatives that diverge from the drug control policies of the international community undermine efforts to implement the drug control treaties. UN فالمبادرات التي تحيد عن السياسات التي ينتهجها المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات، تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات.
    A number of obstacles undermine efforts to secure access, including the physical insecurity of aid workers, denial of access by authorities and a lack of structured engagement with non-State actors. UN وثمة عدد من العراقيل التي تقوض الجهود المبذولة لكفالة إمكانية الوصول، ومن هذه العراقيل عدم ضمان السلامة الجسدية للعاملين في مجال المعونة، ورفض السلطات لإمكانية الوصول وعدم العمل بشكل منظم مع الجهات الفاعلة من غير الدول.
    These illegal Israeli actions undermine the efforts to resume and accelerate the peace process and represent an affront to the international community's unanimous call to halt such actions to allow for the peace efforts to succeed. UN إن الإجراءات الإسرائيلية غير الشرعية تقوض الجهود المبذولة لاستئناف عملية السلام والإسراع بها، وتشكل صفعة للدعوة الإجماعية التي أطلقها المجتمع الدولي وطالب فيها بوقف مثل تلك الإجراءات، بهدف إتاحة الفرصة أمام نجاح الجهود السلمية.
    Furthermore, they undermine the efforts to build trust and confidence between the two communities, thus sabotaging the current negotiating process to find a just, lasting and peaceful solution to the Cyprus problem. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تقوض الجهود المبذولة لبناء الثقة والطمأنينة بين الطائفتين، مما يعرقل عملية المفاوضات الجارية لإيجاد حل عادل ودائم وسلمي لمشكلة قبرص.
    79. I remain concerned about the activities of rebel militia groups, which continue to undermine the efforts to stabilize the new nation, in particular in Jonglei State. UN 79 - وما زال القلق يساورني إزاء أنشطة جماعات الميليشيات المتمردة التي لا تنفك تقوض الجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار في الدولة الجديدة، ولا سيما في ولاية جونقلي.
    We remain concerned, however, that the proliferation of conflicts in Africa has had a serious negative impact on our development capacities, as these conflicts have undermined efforts to improve the living conditions of our peoples and retarded progress towards Africa’s economic, social and political transformation. UN ومع ذلك، لا نزال نشعر بالقلق إزاء أن انتشار الصراعات في أفريقيا له تأثير سلبي خطير على قدراتنا اﻹنمائية، حيث أن هذه الصراعات تقوض الجهود المبذولة من أجل تحسين ظـــروف عيش شعوبنا وتؤخر التقدم نحو التحول الاقتصـــادي والاجتماعـــي والسياسي في أفريقيا.
    9. Contemporary challenges such as environmental degradation, climate change and global inequality undermined efforts to meet human rights commitments. UN 9 - واختتم قائلا إن التحديات المعاصرة مثل التدهور البيئي، وتغير المناخ وعدم المساواة على الصعيد العالمي تقوض الجهود المبذولة للوفاء بالالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    They are thus undermining efforts toward the Millennium Development Goals. UN ولهذا فإنها تقوض الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    At a moment when the negotiations are being pursued within the framework of the Minsk Process to find a peaceful settlement to the Nagorno Karabakh problem and to the Azerbaijani-Armenian conflict, the undertaking of a " constitutional referendum " in the Nagorno Karabakh region under occupation constitutes an initiative undermining the efforts for a peaceful settlement. UN وفي الوقت الذي تجرى فيه المفاوضات في إطار عملية مينسك لإيجاد تسوية سلمية لمشكلة ناغورني كاراباخ وللصراع الأذربيجاني - الأرميني، فإن إجراء " استفتاء على دستور " في إقليم ناغورني كاراباخ المحتل يشكل مبادرة تقوض الجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more