"تقوض بشكل خطير" - Translation from Arabic to English

    • seriously undermine
        
    • seriously undermined
        
    • seriously undermining
        
    • seriously undermines
        
    The security situation continues to seriously undermine the capacity of humanitarian workers to deliver assistance. UN ومازالت الحالة الأمنية تقوض بشكل خطير قدرة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية على تقديم المساعدة.
    He stated that such a severe penalty would seriously undermine all individuals' right to seek and impart information. UN وقال إن هذه العقوبة القاسية تقوض بشكل خطير حق جميع الأفراد في استقاء المعلومات ونقلها.
    All of these issues and, in particular, the failure to refocus attention on national reconciliation could seriously undermine the effectiveness of the return programme. UN ومن شأن جميع هذه اﻷمور، ولا سيما عدم تركيز الاهتمام على المصالحة الوطنية، ان تقوض بشكل خطير فعالية برنامج العودة.
    The test seriously undermined the peace and security of north-east Asia and of the international community. UN وذكر أيضا أن التجربة تقوض بشكل خطير سلام وأمن شمال شرق آسيا والمجتمع الدولي.
    It is seriously undermining progress on the Millennium Development Goals (MDGs). UN وهي تقوض بشكل خطير التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Appeasement of the aggressor seriously undermines the whole system of international security, which is based on the inviolability of principles and norms of international law. UN إن مهادنة المعتدي تقوض بشكل خطير كامل نظام الأمن الدولي المستند إلى حرمة مبادئ ومعايير القانون الدولي.
    These restrictions are said to seriously undermine the preparation of his trial defence. UN وقيل إن هذه القيود تقوض بشكل خطير اعداد دفاعه عن نفسه في المحاكمة.
    There is also a growing realization that the grave consequences of continued testing far outweigh any perceived benefits, and indeed would seriously undermine the ongoing endeavours to limit and ultimately eliminate nuclear weapons. UN كذلك ينتشر إدراك متزايد بأن اﻵثار الخطيرة لاستمرار التجارب تفوق أي منافع متوخاة، بل تقوض بشكل خطير المساعي الجارية للحد من اﻷسلحة النووية وإزالتها في نهاية المطاف.
    It has reversed development gains in many developing countries and threatens to seriously undermine the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. UN فقد أدت إلى تراجع المكاسب التي تم تحقيقها في مجال التنمية في العديد من البلدان النامية، وباتت تهدد بأن تقوض بشكل خطير تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Such circumstances seriously undermine the capacity of the State party to provide these children with the necessary assistance, including physical and psychological rehabilitation and social integration. UN كما أن هذه الظروف تقوض بشكل خطير قدرة الدولة الطرف على تقديم المساعدة اللازمة بما في ذلك إعادة التأهيل البدني والنفسي والإدماج الاجتماعي إلى هؤلاء الأطفال.
    Poor road and transport conditions, dependence on primary-commodity exports, high transit transport costs and numerous procedural constraints and delays continue to seriously undermine the trade efficiency of the landlocked countries. UN إن ظروف الطرق والنقل السيئة، والاعتماد على صادرات السلع الأساسية، وتكاليف النقل العابر العالية، والقيود والتأخيرات الإجرائية العديدة لا تزال تقوض بشكل خطير الكفاءة التجارية للبلدان غير الساحلية.
    VI. Rule of law in states of emergency 24. Acts of terrorism seriously undermine international and national rule of law. UN 24 - إن أعمال الإرهاب تقوض بشكل خطير دعائم سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني.
    It has reversed development gains in many developing countries and threatens to seriously undermine the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. UN فقد أدت إلى تراجع المكاسب التي تم تحقيقها في مجال التنمية في العديد من البلدان النامية، وباتت تهدد بأن تقوض بشكل خطير تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    It therefore viewed with deep concern the newly emerging threats to the civilian and military personnel in those operations, since such threats could seriously undermine the Organization's capacity to carry out its functions. UN كما أن بلده ينظر بعين القلق الشديد إلى التهديدات التي أخذت تظهر مؤخرا والموجهة ضد الموظفيــن المدنيين والعسكريين في تلك العمليات، نظرا ﻷن تلك التهديدات يمكن أن تقوض بشكل خطير قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهامها.
    Affording the nominee of one party to a dispute treatment that was not equal to the treatment afforded the nominee of the other party would seriously undermine the integrity of the Court's proceedings and would run counter to the fundamental principle of sovereign equality, the lynchpin of all multilateral institutions; it was also contrary to the Court's Statute. UN ومن شأن معاملة مرشح أحد الطرفين في النزاع بصورة لا تعادل تلك المتصلة بمعاملة مرشح الطرف الآخر، أن تقوض بشكل خطير نزاهة إجراءات المحكمة، فضلا عن تعارض ذلك مع مبدأ المساواة المطلقة، وهو مبدأ أساسي يشكل ركيزة لجميع المؤسسات المتعددة الأطراف، علاوة على تناقض ذلك مع النظام الأساسي للمحكمة.
    The opt-in formula could allow States to evade their obligations under the Statute, and seriously undermine the Court’s credibility and effectiveness. UN وأضاف ان صيغة الاختصاص الاختياري يمكن أن تتيح للدول بأن تتجنب التزاماتها بمقتضى النظام اﻷساسي ، كما أنها تقوض بشكل خطير مصداقية المحكمة وفعاليتها .
    Unsustainable debt burdens seriously undermined efforts to create employment and alleviate poverty in all developing countries. UN وأشارت إلى أن أعباء الديون غير القابلة للاستدامة تقوض بشكل خطير ما يُبذَل من جهود لخلق العمالة وتخفيف وطأة الفقر في جميع البلدان النامية.
    38. From the testimonies received, and noting the laws and regulations concerning the media and other forms of expression, including artistic forms, the possibility for citizens to freely express their opinions is seriously undermined if not totally meaningless. UN ٣٨ - وحسب الشهادات الواردة، وبالنظر إلى القوانين واﻷنظمة المتعلقة بوسائط اﻹعلام وسائر أشكال التعبير، بما في ذلك اﻷشكال الفنية، فإن إمكانية تعبير المواطنين عن آرائهم بحرية تقوض بشكل خطير إن لم تكن لا معنى لها تماما.
    The delegations stressed that UNITA's continuing threats against nationals and property of their respective countries are seriously undermining the efforts of the observer to facilitate future negotiations that could lead to peace. UN وأكدت الوفود أن تهديدات الاتحاد المستمرة ضد أهالي وممتلكات البلدان التي تنتمي اليها هذه الوفود تقوض بشكل خطير جهود المراقبين في تيسير المفاوضات المقبلة التي يمكن أن تفضي الى إقرار السلم.
    Some delegations questioned the permissibility of such objections, which were viewed as seriously undermining the stability of treaty relations and possibly frustrating the object and purpose of the treaty. UN وتساءلت بعض الوفود عن جواز هذه الاعتراضات التي اعتبر أنها تقوض بشكل خطير استقرار العلاقات التعاقدية ومن المحتمل أن تخل بموضوع المعاهدة وغرضها.
    Council further emphasizes that the actions of the Seleka rebel group seriously undermines the gains made in the democratic processes on the continent and pose a serious threat to peace, security and stability in the region and the continent as a whole; UN ويؤكد المجلس كذلك أن أعمال جماعة سيليكا المتمردة تقوض بشكل خطير المكاسب التي تحققت بفضل العمليات الديمقراطية في القارة وتشكل تهديدا خطيرا للأمن والسلام والاستقرار في المنطقة والقارة بأسرها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more