"تكافح من أجل" - Translation from Arabic to English

    • struggling to
        
    • fighting for
        
    • struggle to
        
    • struggle for
        
    • strive to
        
    • fight for
        
    • striving to
        
    • strive for
        
    • striving for
        
    • struggled to
        
    • struggles to
        
    • fighting to
        
    • fight hard to
        
    • struggling with
        
    • are struggling for
        
    I'd stay up at night, struggling to put a finger on it, to figure out exactly what I'd done wrong. Open Subtitles أود البقاء مستيقظين ليلا، تكافح من أجل وضع الاصبع على ذلك، لمعرفة بالضبط ما أود أن به خطأ.
    Everyone was struggling to get by now, except the people who made a deal with the devil. Open Subtitles ليندسي: كان عاطفية تكافح من أجل الحصول على الآن، إلا عاطفية قام بصفقة مع الشيطان.
    FLNKS was therefore fighting for the inclusion in the Constitution of a new amendment clarifying that point. UN ومن هنا فإن جبهة كاناك تكافح من أجل تضمين الدستور تعديلا جديدا يوضح هذه النقطة.
    You, fighting for order and peace, me, for chaos and destruction. Open Subtitles أنت، تكافح من أجل النظام والسلام، بينما أنا، للفوضى والدمار.
    The overwhelming majority of Afghans struggle to survive in miserable conditions. UN فالأغلبية الساحقة من الأفغان تكافح من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة.
    It is my country, not Armenia, that must defend itself and struggle for its sovereignty and territorial integrity. UN إن بلدي، وليست أرمينيا، هي التي يجب أن تدافع عن نفسها وأن تكافح من أجل سيادتها وسلامتها الإقليمية.
    Furthermore, Africa should strive to develop its solar energy resources which is abundantly available. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لأفريقيا أن تكافح من أجل تنمية مواردها من الطاقة الشمسية المتاحة بصورة وافرة.
    Georgian women had not had to fight for the right to vote; the Soviet Union had simply given it to them. UN فعلى المرأة الجورجية أن تكافح من أجل حقها في التصويت. وكان الاتحاد السوفييتي قد أعطاها هذا الحق.
    The idea that developing countries are struggling to retain economic sovereignty was therefore considered specious. UN ولذلك، فالفكرة القائلة إن البلدان النامية تكافح من أجل الحفاظ على سيادتها الاقتصادية تعتبر وهما.
    There are vast untapped resources within many of the countries that are struggling to achieve the MDGs. UN وهناك موارد كثيرة غير مستغلة في العديد من البلدان التي تكافح من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Among the countries most severely affected are least developed countries that are struggling to provide their societies with even the most basic necessities. UN ومن بين البلدان اﻷشد تضررا ترد أقل البلدان نموا التي تكافح من أجل توفير أبسط الضروريات اﻷساسية لمجتمعاتها.
    This plague is a huge and ever—present burden to countries struggling to rebuild. UN إن هذا البلاء يشكل عبئاً ضخماً ضاغطاً بشكل دائم على كاهل البلدان التي تكافح من أجل إعادة بنائها.
    Strong feeling of ownership of the countries fighting for their development is key to their success. UN والشعور القوي بالملكية لدى البلدان التي تكافح من أجل تنميتها أساسي لنجاحها.
    The organization continues to provide a joint platform for the Latin American student movement fighting for the rights of young people and students. UN وتواصل المنظمة توفير منتدى مشترك للحركة الطلابية في أمريكا اللاتينية التي تكافح من أجل حقوق الشباب والطلاب.
    Look, why don't you admit the truth, that you have been fighting for your life and tell the Queen? Open Subtitles اسمع، لمَ لا تعترف بحقيقة أنك تكافح من أجل حياتك وتخبر الملكة؟
    I don't want to worry you, but this is the second time I've heard you struggle to find the correct word. Open Subtitles أنا لا أريدك أن تقلق لكن هذه هي المرّة الثانية التي أسمعك فيها تكافح من أجل أن تجد الكلمة الصّحيحة
    Many developing countries continue to struggle for survival in the globalized economy, especially in the face of changing commodity regimes, the erosion of preferences and unfavourable market conditions. UN ولا تزال بلدان نامية عديدة تكافح من أجل البقاء في الاقتصاد المتعولم، خاصة في مواجهة نظم السلع الأساسية المتغيرة، وضعف الأفضليات وشروط الأسواق غير المواتية.
    Rather than reconciling themselves to a supposedly unmodifiable system of globalization, developing countries must strive to reshape that system. UN وعلى البلدان النامية أن تكافح من أجل إعادة تشكيل نظام العولمة بدلا من الإذعان لنظام يُدعى أنه غير قابل للتغيير.
    I think that they're gonna make you fight for it. Open Subtitles أعتقد أنهم سيجعلونك تكافح من أجل الحصول عليها
    It indicated that, as a small country, the Dominican Republic was striving to develop in difficult circumstances, aggravated by an international crisis and under the threat of natural phenomena, such as hurricanes. UN وأوضحت أن الجمهورية الدومينيكية، بوصفها بلداً صغيراً، تكافح من أجل التنمية في ظروف عسيرة زادت من عسرها الأزمة العالمية وفي ظل تهديد ظواهر طبيعية من قبيل الأعاصير.
    As a bastion of democracy, human rights and justice, Belize provides some comfort to peoples elsewhere who strive for fulfilment of the basic values for which the Organization stands. UN إن بليز، باعتبارها قلعة للديمقراطية وحقــوق اﻹنســان والعدالة، تقدم بعض العون لشعوب في أماكــن أخـرى، تكافح من أجل تحقيق القيم اﻷساسية التي تناضـــل من أجلها المنظمة.
    Several delegations recognized that developing countries have limited policy space in financial, monetary and trade issues and that they are still striving for meaningful participation in the decision-making and norm-setting processes of various international economic bodies and institutions. UN فأقرت بعض الوفود بأن حيز السياسة العامة المتاح للبلدان النامية محدود في مجال المسائل المالية والتجارية، وأن هذه البلدان لا تزال تكافح من أجل المشاركة بأسلوب مؤثر في عمليتي اتخاذ القرارات ووضع المعايير لمختلف الأجهزة والمؤسسات الاقتصادية الدولية.
    The Palestinian Authority was facing a grave financial crisis as it struggled to meet its payroll in a context of falling tax receipts and sharply curtailed foreign investment. UN وتواجه السلطة الفلسطينية أزمة مالية خطيرة وهى تكافح من أجل توفير الأجور في سياق تدني حصائل الضرائب والانخفاض الشديد في الاستثمار الأجنبي.
    Democracy struggles to maintain itself among those who are racked with illnesses and weak from the lack of adequate nutrition. UN إن الديمقراطية تكافح من أجل البقاء بين من يرهقهم المرض والضعف بسبب عدم توفر التغذية الكافية.
    She requested further information regarding the links between counter-terrorism measures and the decrease in funding for organizations fighting to promote gender equality, which were also, to some degree, fighting terrorism by encouraging development. UN وطلبت إيضاحات للصلات بين قوانين مكافحة الإرهاب ونقص تمويل المنظمات التي تكافح من أجل المساواة بين الجنسين، والتي تقاوم الإرهاب أيضا بشكل ما بتشجيعها للتنمية.
    Consequently, we have studied the dual role of the machinery for the advancement of women: advocating for women in national and international forums but also, and above all, helping women understand that they must fight hard to overturn sexist stereotypes and receive wisdom which for centuries has led to discrimination against them and relegated them to a position of inferiority. UN ولذلك درسنا الدور المزدوج للآلية المسؤولة عن المرأة، من خلال الدفاع عنها أمام الهيئات الوطنية والدولية، وجعلها تفهم أنها يجب أن تكافح من أجل التخلص من القوالب النمطية والأفكار المسلم بها التي استُغلت من أجل التمييز ضدها وإبقائها في حالة دونية.
    Like its sister island States in the Pacific region, the Marshall Islands is struggling with the implementation of its Millennium Development Goals. UN إن جزر مارشال، شأنها شأن شقيقاتها الدول الجزرية في منطقة المحيط الهادئ، تكافح من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Large parts of the population are struggling for survival in a depleted post-war economy. UN وهناك شرائح كبيرة من السكان تكافح من أجل البقاء في اقتصاد ما بعد الحرب المستنزف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more