"تكفي لإثبات" - Translation from Arabic to English

    • sufficient to establish
        
    • evidence sufficient to demonstrate
        
    • suffice to establish
        
    • suffice to show
        
    • insufficient to show
        
    • suffice to substantiate
        
    • sufficient to show that
        
    • that she had substantiated
        
    • insufficient to demonstrate
        
    However, these are not of themselves sufficient to establish that the complainant's deportation to Algeria would entail a violation of article 3 of the Convention. UN بيد أن ظروف الحالة لا تكفي لإثبات أن ترحيل صاحب الشكوى إلى الجزائر سيترتب عليه انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية.
    However, these are not of themselves sufficient to establish that the complainant's deportation to Algeria would entail a violation of article 3 of the Convention. UN بيد أن ظروف الحالة لا تكفي لإثبات أن ترحيل صاحب الشكوى إلى الجزائر سيترتب عليه انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية.
    However, Kuwait has not presented evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss. UN غير أن الكويت لم تقدم أدلة تكفي لإثبات هذه الظروف ومقدار الخسائر المطالب بالتعويض عنها.
    The Panel notes that several of the Claimants filed their claims without documentary and other appropriate evidence sufficient to demonstrate the circumstances and the amount of the claimed loss. UN 70- ويلاحظ الفريق أن ثمة مطالبين عديدين قدموا مطالباتهم دون أدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى تكفي لإثبات ظروف الخسارة المطالبين بتعويضها ومقدار هذه الخسارة.
    The Swiss authorities concluded that the evidence provided by the complainants did not suffice to establish the existence of a well-founded fear of persecution in Tunisia. UN وخلصت السلطات السويسرية إلى أن الأدلة التي قدمها صاحبا الشكوى لا تكفي لإثبات وجود خوف له ما يبرره بشأن الاضطهاد في تونس.
    4.16 To conclude, the State party is of the view that the evidence and circumstances invoked by the complainant and her husband do not suffice to show that the alleged risk of torture fulfils the requirements of being foreseeable, real and personal. UN 4-16 وترى الدولة الطرف في ختام ملاحظاتها أن الأدلة والظروف الـتي استشهدت بها صاحبة الشكوى وزوجها لا تكفي لإثبات أن خطر التعذيب المدعى يفي باشتراطات أن يكون خطراً منظوراً وحقيقياً وشخصياً.
    The material before the Committee is insufficient to show that the proceedings before the authorities in the State party suffered from any such defects. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المباشرة أمام السلطات في الدولة الطرف لا تشوبها أي عيوب من ذاك القبيل.
    Mere reference to a certain percentage of the base amount, i.e. the average amount of benefits payable under the German statutory pensions insurance scheme, does not suffice to substantiate the alleged discriminatory discrepancy between the remuneration for his work and work performed by the regular workforce. UN ومجرد الإشارة إلى نسبة مئوية ما من المبلغ الأساس، أي متوسط مبلغ الاستحقاقات بمقتضى النظام القانوني الألماني لتأمين المعاشات، لا تكفي لإثبات التفاوت القائم على التمييز، حسب زعم صاحب البلاغ، بين الأجر المدفوع على عمله والأجر المدفوع على العمل الذي يقوم به العمال العاديون.
    It shared the conclusions of the Migration Board that the circumstances invoked by the complainants were not sufficient to show that they were in need of protection. UN وذهبت المحكمة إلى ما ذهب إليه مجلس الهجرة من أن الظروف التي احتجت بها صاحبتا الشكوى لا تكفي لإثبات حاجتهما إلى الحماية.
    Apart from the lack of credibility in the details presented by the complainant, the Board considered that her claims were not such that she had substantiated that she risked being subjected to persecution, ill-treatment or punishment, as she had not been subjected to such acts while in Burundi. UN وبصرف النظر عن عدم موثوقية التفاصيل التي عرضتها صاحبة الشكوى، فقد رأى المجلس أن ادعاءاتها لا تكفي لإثبات تعرضها لخطر الاضطهاد أو سوء المعاملة أو العقاب بالنظر إلى أنها لم تتعرض لمثل هذه الاعتداءات حينما كانت في بوروندي.
    The officer noted that the author had been unemployed for four years in Canada and that his active participation in religious activities in Montreal was not sufficient to establish that he is well integrated into Canadian society. UN ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي.
    The officer noted that the author had been unemployed for four years in Canada and that his active participation in religious activities in Montreal was not sufficient to establish that he is well integrated into Canadian society. UN ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي.
    Most of the claimants submitted documents that were sufficient to establish their interest in the affected properties and the loss claimed. UN 34- وقدم معظم أصحاب المطالبات مستندات تكفي لإثبات مصلحتهم في الممتلكات المتضررة.
    In the State party's view, the information in the reports is not sufficient to establish that the complainants upon return to the Democratic Republic of the Congo would face a foreseeable, real and personal risk of abuse - sexual or otherwise. UN وترى الدولة الطرف أن المعلومات المدرجة في التقارير لا تكفي لإثبات أن عودة صاحبتي الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ستعرضهما لخطر متوقع وحقيقي وشخصي بالإيذاء الجنسي أو غيره من ضروب الإيذاء.
    In the State party's view, the information in the reports is not sufficient to establish that the complainants upon return to the Democratic Republic of the Congo would face a foreseeable, real and personal risk of abuse - sexual or otherwise. UN وترى الدولة الطرف أن المعلومات المدرجة في التقارير لا تكفي لإثبات أن عودة صاحبتي الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ستعرضهما لخطر متوقع وحقيقي وشخصي بالإيذاء الجنسي أو غيره من ضروب الإيذاء.
    Imperatively, the express wording of decision 46 of the Governing Council requires that " ... claims received in categories `D', `E', and `F'must be supported by documentary and other appropriate evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss ... " UN 25- وينص مقرر مجلس الإدارة رقم 46 صراحة على أن تكون " ... المطالبات الواردة في الفئات `دال` و`هاء` و`واو` مدعومة بأدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى تكفي لإثبات ظروف الخسارة المدعاة ومقدارها .... " .
    Imperatively, the express wording of decision 46 of the Governing Council requires that " ... claims received in categories `D', `E', and `F'must be supported by documentary and other appropriate evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss ... " UN 25- وينص مقرر مجلس الإدارة رقم 46 صراحة على أن تكون " ... المطالبات الواردة في الفئات `دال` و`هاء` و`واو` مدعومة بأدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى تكفي لإثبات ظروف الخسارة المدعاة ومقدارها .... " .
    Imperatively, the express wording of decision 46 of the Governing Council requires that " ... claims received in categories `D', `E', and `F'must be supported by documentary and other appropriate evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss ... " UN 25- وينص مقرر مجلس الإدارة رقم 46 صراحة على أن تكون " ... المطالبات الواردة من الفئات `دال` و`هاء` و`واو` مدعومة بأدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى تكفي لإثبات ظروف الخسارة المدعاة ومقدارها .... " .
    The Swiss authorities concluded that the evidence provided by the complainants did not suffice to establish the existence of a well-founded fear of persecution in Tunisia. UN وخلصت السلطات السويسرية إلى أن الأدلة التي قدمها صاحبا الشكوى لا تكفي لإثبات وجود خوف له ما يبرره بشأن الاضطهاد في تونس.
    4.4 On the merits, the State party notes that despite legitimate concerns that may be expressed with regard to the human rights situation in Algeria, the circumstances do not suffice to establish that the expulsion of the complainant would entail a violation of article 3 of the Convention. UN 4-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تلاحظ الدولة الطرف أنه على الرغم من الشواغل المشروعة التي يمكن الإعراب عنها فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في الجزائر() فإن ظروف الحالة لا تكفي لإثبات أن ترحيل صاحب الشكوى سيترتب عليه انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية.
    4.16 To conclude, the State party is of the view that the evidence and circumstances invoked by the complainant and her husband do not suffice to show that the alleged risk of torture fulfils the requirements of being foreseeable, real and personal. UN 4-16 وترى الدولة الطرف في ختام ملاحظاتها أن الأدلة والظروف الـتي استشهدت بها صاحبة الشكوى وزوجها لا تكفي لإثبات أن خطر التعذيب المدعى يفي باشتراطات أن يكون خطراً منظوراً وحقيقياً وشخصياً.
    The material before the Committee is insufficient to show that the proceedings before the authorities in the State party suffered from any such defects. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المباشرة أمام السلطات في الدولة الطرف لا تشوبها أي عيوب من ذاك القبيل.
    The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. UN وتلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالمستخدمين العاديين الآخرين الذين لا يُدفع لهم الحد الأدنى للأجور (الفقرة 4-5)؛ وتلاحظ اللجنة أن مجرد إشارة صاحب البلاغ إلى معيار الحد الأدنى للأجور لا تكفي لإثبات حدوث التمييز المزعوم ضده.
    It shared the conclusions of the Migration Board that the circumstances invoked by the complainants were not sufficient to show that they were in need of protection. UN وذهبت المحكمة إلى ما ذهب إليه مجلس الهجرة من أن الظروف التي احتجت بها صاحبتا الشكوى لا تكفي لإثبات حاجتهما إلى الحماية.
    Apart from the lack of credibility in the details presented by the complainant, the Board considered that her claims were not such that she had substantiated that she risked being subjected to persecution, ill-treatment or punishment, as she had not been subjected to such acts while in Burundi. UN وبصرف النظر عن عدم موثوقية التفاصيل التي عرضتها صاحبة الشكوى، فقد رأى المجلس أن ادعاءاتها لا تكفي لإثبات تعرضها لخطر الاضطهاد أو سوء المعاملة أو العقاب بالنظر إلى أنها لم تتعرض لمثل هذه الاعتداءات حينما كانت في بوروندي.
    However, the Panel has concluded that these facts alone are insufficient to demonstrate that the Portfolio Loss and the Borrowing Costs are direct losses.[lxxii] UN غير أن الفريق خلص إلى أن هذه الوقائع وحدها لا تكفي لإثبات أن خسائر حوافظ الاستثمار وتكاليف الاقتراض خسائر مباشرة(72).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more