The negotiation process should be accompanied by closer cooperation on the ground and the strengthening of Palestinian institutions. | UN | وينبغي لعملية التفاوض أن تكون مصحوبة بتوثيق التعاون على أرض الواقع وبتعزيز المؤسسات الفلسطينية. |
Such policies should be accompanied by strengthened efforts to improve government effectiveness, regulatory quality, transparency and accountability. | UN | وهذه السياسات ينبغي أن تكون مصحوبة بجهود معززة لتحسين فعالية عمل الحكومة وجودته التنظيمية وشفافيته وخضوعه للمساءلة. |
It was hoped that the poverty reduction strategies papers process would work effectively, fairly and expeditiously and would be accompanied by the necessary resource flows, especially for the heavily indebted poor countries. | UN | ومن المؤمل أن تتسم عملية الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر بالفعالية والنزاهة والسرعة وأن تكون مصحوبة بما يلزم من تدفقات الموارد، ولا سيما إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
It should also be borne in mind that the sanctions have to be accompanied by greater international efforts to resolve this long-lasting conflict. | UN | كما ينبغي مراعاة أن الجزاءات ينبغي أن تكون مصحوبة بجهود دولية أكبر لحسم هذا الصراع الذي طال أجله. |
Participants in each table are entitled to introduce initiatives provided that they are accompanied by concrete cost and financing plans. | UN | ويحق للمشاركين في كل مجموعة أن يتقدموا بمبادرات شريطة أن تكون مصحوبة بتكاليف وخطط تمويل محددة. |
It was hoped that the poverty reduction strategies papers process would work effectively, fairly and expeditiously and would be accompanied by the necessary resource flows, especially for the heavily indebted poor countries. | UN | ومن المؤمل أن تتسم عملية الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر بالفعالية والنزاهة والسرعة وأن تكون مصحوبة بما يلزم من تدفقات الموارد، ولا سيما إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Women are discouraged from leaving their homes and, when they do go out, they are obliged to wear the veil and must be accompanied by a male relative. | UN | حيث تمنع المرأة من مغادرة البيت وحين خروجها تُلزم بوضع النقاب وبأن تكون مصحوبة بقريب لها. |
6. To make decentralization successful, it should be accompanied by a wide range of measures for human resources development. | UN | ٦ - وللتوصل إلى نجاح اللامركزية ينبغي أن تكون مصحوبة بمجموعة واسعة من التدابير لتطوير الموارد البشرية. |
Decentralization needs to be accompanied by mechanisms to ensure that basic rights and principles of social justice and legal frameworks are respected. | UN | فاللامركزية تحتاج إذا ﻷن تكون مصحوبة بآليات من أجل ضمان احترام الحقوق والمبادئ اﻷساسية للعدالة الاجتماعية، باﻹضافة الى اﻷطر القانونية. |
Some delegations stressed that investors' rights need to be accompanied by responsibilities. | UN | وأكد بعض الوفود أن حقوق المستثمر يجب أن تكون مصحوبة بمسؤوليات. |
The adoption may well be legal in that it is in keeping with the law, but it may be accompanied by irregularities. | UN | وقد تكون عملية التبني قانونية فعلا من حيث أنها تتفق مع القانون، غير أنها قد تكون مصحوبة بشوائب. |
It was hoped that the poverty reduction strategies papers process would work effectively, fairly and expeditiously and would be accompanied by the necessary resource flows, especially for the heavily indebted poor countries. | UN | ومن المؤمل أن تتسم عملية الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر بالفعالية والنزاهة والسرعة وأن تكون مصحوبة بما يلزم من تدفقات الموارد، ولا سيما إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Cyprus was an excellent example of the fact that any peacekeeping operation must be accompanied by intensive peace-building efforts. | UN | وتعتبر قبرص مثالا طيبا للغاية ﻷن كل عملية لحفظ السلام ينبغي أن تكون مصحوبة بتدابير كثيفة لصالح بناء السلام. |
She also noted that any recommendation agreed by the Committee and transmitted to Saudi Arabia would be accompanied by a letter detailing the information that the Party should submit to the Secretariat. | UN | كما أشارت إلى أنه يجب على أي توصية توافق عليها اللجنة وتُحال إلى المملكة العربية السعودية، أن تكون مصحوبة برسالة تفصل المعلومات التي يتعين على الطرف تقديمها إلى الأمانة. |
But we are also aware that actions to suppress terrorism must be accompanied by measures to tackle the causes of terrorism. | UN | ولكننا نعي أيضا أن إجراءات كبح الإرهاب يجب أن تكون مصحوبة بتدابير لمعالجة أسبابه. |
In the view of the Committee, requests for additional funds should be accompanied by mission-specific justifications of the requirements. | UN | وترى اللجنة أن طلبات الحصول على الأموال الإضافية يجب أن تكون مصحوبة بمسوغات لاحتياجات البعثات. |
Penalties for perpetrators must be accompanied by measures to ensure the security of victims, who often need protection from retribution. | UN | ولا بد للعقوبات على الجناة أن تكون مصحوبة بتدابير تكفل سلامة الضحايا اللاتي كثيرا ما يحتجن إلى حماية من الانتقام. |
82. If economic instruments are not equitable in their distributive effects, they should be accompanied by the introduction of compensating measures. | UN | ٨٢ - أما إذا لم تكن اﻷدوات الاقتصادية منصفة في آثارها التوزيعية، فينبغي أن تكون مصحوبة بإدخال تدابير تعويضية. |
Those processes are still far from over, and it is difficult to make clear predictions about their prospects, since sometimes they are accompanied by painful civilizational, ethnic, religious, economic and political rifts that create problems in terms of regional security. | UN | وتلك العمليات أبعد من أن تكون قد انتهت، ومن الصعب التكهن بوضوح بما ستؤول إليه، حيث أنها تكون مصحوبة أحيانا بخلافات حضارية وعرقية ودينية وسياسية، تتسبب في مشاكل تتعلق بالأمن الإقليمي. |
From the legal angle, both situations produce the same result, as they involve failure to comply with the requirement of proclamation which should accompany the exceptional measures. | UN | ومن وجهة النظر القانونية، تؤدي الحالتان إلى نفس النتيجة، حيث يتعلق اﻷمر بعدم استيفاء شرط اﻹعلان الذي ينبغي أن تكون مصحوبة به تدابير الطوارئ. |
79. The Board recommended that IOR requests should be used only when absolutely necessary and should be supported with written justifications. | UN | ٧٩ - وأوصى المجلس بوجوب عدم استخدام الطلبات الموصوفة بأنها احتياجات فورية للعمليات إلا في حالة الضرورة القصوى وأن تكون مصحوبة بمبررات كتابية. |
Transformations brought on by globalization tended to provoke certain fears, although such changes were accompanied by considerable advantages and opportunities for all the countries of the world and for millions of people. | UN | وأن التغييرات الناتجة عن العولمة تثير بعض غرائز الخوف، غير أن هذه التغييرات تكون مصحوبة بالنسبة لجميع البلدان وللملايين من البشر بفوائد وإمكانات ثمينة. |