"تلازم" - Translation from Arabic to English

    • inherent in
        
    • correlation between
        
    • coexistence of
        
    • accompany
        
    • hand in
        
    • tying one
        
    The risks and costs inherent in market failures proved to be too brutal, as it became clear that the role of Government had been neglected for too long. UN وتبين أن الأخطار والتكاليف التي تلازم عجز الأسواق قاسية للغاية، حيث اتضح أن دور الحكومات قد أغفل لفترة طويلة.
    Finally, the claim fails to make any allowance for further delays or other risks that are inherent in a project such as the Bekhme Dam Project. UN كما أنها، أخيراً تفتقر إلى إدراج أية مخصصات لتأخيرات إضافية أو لمخاطر أخرى تلازم عادة مشروعاً مثل مشروع سد بخمة.
    However, our economy still faces some major difficulties, inherent in the transition period. At the same time, unfavourable external circumstances have during the last three years triggered a dramatic fall in the output of important economic sectors. UN بيد أن اقتصادنا لا يزال يواجه بعض الصعوبات اﻷساسية التي تلازم مرحلة الانتقال، وفي نفس الوقت أدت بعض الظروف الخارجية غير المؤاتية، إلى هبوط حاد في انتاج قطاعات اقتصادية هامة في السنوات الثلاث الماضية.
    3. At the macro level, there is a positive correlation between per capita income and level of urbanization. UN 3 - وعلى المستوى الكلي، هناك تلازم إيجابي بين مستوى نصيب الفرد من الدخل ومستوى التحضر.
    Furthermore, the coexistence of customary law and statutory law also affects the implementation of the Convention where traditional practices are not conducive to children's rights. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تلازم القانون العرفي مع القانون التشريعي يؤثر أيضاً في تنفيذ الاتفاقية حيثما
    We have already envisaged the necessary steps for environmental protection that should accompany its functioning. UN وتوخينا فعلا الخطوات الضرورية للحماية البيئية التي ينبغي أن تلازم هذا اﻷداء.
    Actions in this regard should go hand in hand with good governance and effective monitoring and use of funds. UN وأشاروا إلى وجوب تلازم الإجراءات المتخذة في هذا الصدد مع الحوكمة الرشيدة ورصد مدى فعالية استخدام الأموال.
    5. Several representatives identified the obstacles to legal literacy that were inherent in existing laws. UN ٥ - وحدد عدة ممثلين العقبات التي تعيق الالمام بالنواحي القانونية والتي تلازم القوانين القائمة.
    The Office of Internal Oversight Services, under its new head, would assist in tackling those and other problems inherent in the transition to a new management culture. UN فسيساعد مكتب المراقبة الداخلية، في ظل رئيسه الجديد، في معالجة تلك المشاكل والمشاكل اﻷخرى التي تلازم مرحلة الانتقال إلى ثقافة تنظيمية جديدة.
    However, some Member States warned against the difficulties inherent in establishing criteria for the selection of such beneficiaries and called for clear guidelines in order to ensure transparency, equality and accountability. UN غير أن بعض الدول اﻷعضاء حذرت من المصاعب التي تلازم تحديد معايير انتقاء الجهات المستفيدة ودعت إلى وضع مبادئ توجيهية واضحة بغية ضمان الشفافية والمساواة والمساءلة.
    Although regretting the absence of a delegation at the meeting, the Committee recognizes the difficulties inherent in the appointment of such a delegation for a small State like Tonga. UN وإذ تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود وفد لحضور الجلسة، فإنها تعترف بالصعوبات التي تلازم تعيين وفد كهذا بالنسبة لدولة صغيرة مثل تونغا.
    Although regretting the absence of a delegation at the meeting, the Committee recognizes the difficulties inherent in the appointment of such a delegation for a small State like Tonga. UN وإذ تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود وفد لحضور الجلسة، فإنها تعترف بالصعوبات التي تلازم تعيين وفد كهذا بالنسبة لدولة صغيرة مثل تونغا.
    The establishment of such a court would help to avoid the difficulties inherent in the establishment of ad hoc tribunals, which procedure raised objections of both political and legal principle. UN وستتيح إنشاء ولاية قضائية من هذا النوع تلافي المساوئ التي تلازم إنشاء المحاكم المخصصة، وهي صيغة تثير اعتراضات مبدئية على الصعيد القانوني وعلى الصعيد السياسي أيضا.
    However, the question of oil and gas was particularly complex owing to the potential conflicts inherent in shared oil and gas, their economic and political importance and the corresponding environmental issues. UN ومن ناحية ثانية، تعد مسألة النفط والغاز معقدة على وجه الخصوص نظرا للنزاعات المحتملة التي تلازم موارد النفط والغاز المشتركة، ولما لهما من أهمية اقتصادية وسياسية وما يتصل بذلك من قضايا بيئية.
    Nonetheless, obstacles remain in the way of mobilizing rapid and predictable resources and accelerating the release of financial and human resources to meet the urgencies inherent in early recovery settings. UN ومع ذلك، لا يزال هناك عقبات تعترض سبيل التعبئة السريعة لموارد يمكن التنبؤ بها وتسريع تخصيص الموارد المالية والبشرية للوفاء بالاحتياجات الملحة التي دائماً ما تلازم حالات الإنعاش المبكر.
    183. The Group has conducted initial trials on elements of an embargoed material information system tailored to the unique needs inherent in monitoring the arms embargo imposed on the Democratic Republic of the Congo. UN 183 - وقام الفريق بتجارب أولية على عناصر من نظام للمعلومات المتعلقة بالمواد المحظورة مصمم للاحتياجات الفريدة التي تلازم عملية رصد حظر الأسلحة المفروض على جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    However, the limitations inherent in self-assessments - a tendency to focus on achievements and to attribute shortcomings to external factors - were evident at times in the document. UN بيد أن القيود التي تلازم عمليات التقييم الذاتي - والتي تتمثل في وجود اتجاه نحو التركيز على الإنجازات وعزو أوجه القصور إلى عوامل خارجية - كانت واضحة أحياناً في تلك الوثيقة.
    However, the limitations inherent in self-assessments -- a tendency to focus on achievements and to attribute shortcomings to external factors -- were evident at times in the document. UN بيد أن القيود التي تلازم عمليات التقييم الذاتي - والتي تتمثل في وجود اتجاه نحو التركيز على الإنجازات وعزو أوجه القصور إلى عوامل خارجية - كانت واضحة أحياناً في تلك الوثيقة.
    Therefore, in the case of Bangladesh, there was and still is at least a positive correlation between poverty reduction and growth. UN وبالتالي، كان هناك، في حالة بنغلاديش، ولا زال تلازم إيجابي على الأقل بين الحد من الفقر والنمو.
    The coexistence of multiple legal systems frequently resulted in discrimination against women, especially in areas of personal status and private life. UN وغالبا ما يؤدي تلازم نظم قانونية متعددة إلى التمييز ضد المرأة، وبخاصة في مجال الأحوال الشخصية والحياة الخاصة.
    As a country with its own interesting and diverse mix of ethnic groups and social and cultural traditions, Guyana knows only too well some of the difficulties that can accompany this phenomenon. UN وغيانا، بوصفها بلدا يتميز بخليط مثير ومتنوع من المجموعات العرقية والتقاليد الاجتماعية والثقافية، تدرك تماما بعض الصعوبات التي يمكن أن تلازم هذه الظاهرة.
    90. It should be noted that the United States amended its patent law in 1988 to provide that tying one patent to another, or to purchase of a separate product, will not constitute an illegal extension of the patent right unless “the patent owner has market power in the relevant market for the patent or patented product on which the licence or sale is conditioned”. UN ٠٩- وتجدر اﻹشارة إلى أن الولايات المتحدة قد عدّلت قانون براءات الاختراع في عام ٨٨٩١ ليقضي بأن فرض تلازم براءة اختراع ما بأخرى، أو بشراء منتَج منفصل، لن يشكل تمديدا غير قانوني لحق البراءة ما لم تكن " لصاحب البراءة في السوق ذات الصلة للبراءة أو للمنتَج المشمول بالبراءة قوة سوقية يكون الترخيص أو البيع مشروطا بها " )٤٣١(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more