"تملك القدرة على" - Translation from Arabic to English

    • have the capacity to
        
    • have the ability to
        
    • had the ability to
        
    • has the capacity to
        
    • have the power to
        
    • had the capacity to
        
    • with the ability to
        
    • have the capability to
        
    • with the capacity to
        
    • possess the capability to
        
    • has the power to
        
    However, the Commission does not have the capacity to follow up on attention generated by widespread media coverage. UN غير أن المفوضية لا تملك القدرة على متابعة الاهتمام الناجم عن تغطية وسائط الإعلام الواسعة النطاق.
    An engineer battalion would also have the capacity to operate in three locations simultaneously. UN وستكون للقوة أيضا كتيبة هندسية تملك القدرة على العمل في ثلاثة مواقع بصورة متزامنة.
    It was also noted that developing States did not have the capacity to enter into long-term and full-time funding arrangements for their Commission members. UN وأُشير أيضا إلى أن الدول النامية لا تملك القدرة على الدخول في ترتيبات تمويل طويلة الأجل، وبدوام كامل لأعضاء اللجنة من مواطنيها.
    These groups are organized into federations that have the ability to leverage bulk loans from banks. UN وتم تنظيم هذه المجموعات في اتحادات تملك القدرة على الحصول على قروض إجمالية من البنوك.
    69. Thirty States reported to the Committee that they had the ability to apply regulatory controls to the activities of their citizens, regardless of where the activity occurred or where their citizens were located. UN 69 - وأبلغت ثلاثون دولة اللجنة أنها تملك القدرة على تطبيق نظم المراقبة على أنشطة مواطنيها بغض النظر عن المكان الذي يتم فيه النشاط أو المكان الذي يوجد فيه المواطن.
    The United Nations has the capacity to do it; as President Putin of the Russian Federation has said, UN فالأمم المتحدة تملك القدرة على القيام بذلك، كما أكد الرئيس بوتين، رئيس الاتحاد الروسي، عندما قال:
    Thus, we agree with the report of the Secretary-General that globalization tends to intensify the marginalization of those countries that do not have the capacity to increase exports or to attract investment rapidly. UN ولذلك فإننا نوافق على ما يقوله تقرير اﻷمين العام من أن العولمة تنزع إلى التمادي في تهميش البلدان التي لا تملك القدرة على زيادة صادراتها، أو على جذب الاستثمارات بسرعة.
    The Special Representative had pointed out that she did not have the capacity to ensure proper follow-up in those cases. UN وقد أشارت الممثلة الخاصة إلى أنها لا تملك القدرة على المتابعة الصحيحة لهذه الحالات.
    The police do not appear to have the capacity to enforce laws when a case involves large armed groups or militia. UN ويبدو أن الشرطة لا تملك القدرة على إنفاذ القوانين عندما يتعلق الأمر بمجموعات أو ميليشيات مسلحة كبيرة.
    They do not have the capacity to coordinate, rationalize and absorb the technical assistance provided. UN فهي لا تملك القدرة على تنسيق المساعدة التقنية المقدمة ولا على عقلنتها أو استيعابها.
    No single nation today can claim to have the capacity to resolve, single-handedly, an armed conflict of the magnitude of that in the Middle East. UN ولا تستطيع أية دولة أن تدعي اليوم أنها تملك القدرة على أن تحل بمفردها صراعاً مسلحاً بحجم الصراع المسلح في الشرق الأوسط.
    However, it remains the case that the poorest countries do not have the capacity to execute policies in an effective manner. UN ومع ذلك، لا يزال هناك إشكال وهو أن البلدان الفقيرة لا تملك القدرة على تنفيذ السياسات بصورة فعالة.
    ACC members, however, recognized that most of the smaller States did not have access to the global information, and even where they had such an access they might not have the capacity to absorb the information. UN إلا أن أعضاء اللجنة يسلمون بأن معظم الدول الصغيرة لا تملك إمكانية الوصول إلى المعلومات العالمية وأنها، حتى إذا امتلكت مثل هذه اﻹمكانية، قد لا تملك القدرة على استيعاب المعلومات.
    The United Nations may not possess the clairvoyance to predict events before they occur, but it should have the capacity to respond to developments and crises rapidly and effectively as they arise. UN إن اﻷمم المتحدة قد لا تملك البصيـــــرة للتكهن باﻷحداث قبل وقوعها، ولكنهـا ينبغي أن تملك القدرة على الاستجابة للتطورات واﻷزمات بسرعة وفعالية عندما تحدث.
    Consequently, a foreign woman does not have the ability to make a choice, it is reliant on her husband. UN وبالتالي، فإن المرأة الأجنبية لا تملك القدرة على الاختيار، بل تعتمد على زوجها.
    44. Ms. Gaspard said that local authorities had the ability to promote gender equality, for example, by combating violence against women and by improving women's access to transport and public services. UN 44 - السيدة غاسبار قالت إن السلطات المحلية تملك القدرة على تعزيز المساواة بين الجنسين, وذلك مثلا عن طريق محاربة العنف ضد المرأة وعن طريق تحسين إمكانية وصول المرأة إلى خدمات النقل والخدمات العامة.
    The family, as agent for socialization, has the capacity to give strength to the process of social integration by promoting values of respect for pluralism and diversity among its children. UN والأسرة، بوصفها أحد عوامل التنشئة الاجتماعية، تملك القدرة على تعزيز عملية الإدماج الاجتماعي عن طريق تشجيع غرس قيم احترام التعددية والتنوع بين أطفالها.
    The mass media have the power to excite the masses. UN فوسائط الإعلام تملك القدرة على إثارة مشاعر الجماهير.
    In that situation, the programme continued to target formal business enterprises that had the capacity to provide jobs for the unemployed, and to target informal enterprises which could generate income for poor families. UN واستمر البرنامج، والحالة هذه، في استهداف مشاريع اﻷعمال النظامية التي تملك القدرة على توفير أعمال للعاطلين عن العمل، واستهداف مشاريع اﻷعمال غير النظامية التي يمكن أن تدر الدخل لﻷسر الفقيرة.
    At the same time, several CRIs are progressing towards being regional development agencies, with the ability to develop propositions and market their regions actively, as well as advocate changes in their provinces' business environments and assist TNCs. UN وفي الوقت نفسه، تخطو عدة مراكز جهوية للاستثمار خطوات باتجاه التحول إلى وكالات استثمار جهوية، تملك القدرة على وضع مقترحات وتسويقها بنشاط، كلُّ في جهتها، وكذلك تشجيع التغييرات في بيئاتها التجارية ومساعدة الشركات عَبر الوطنية.
    The onus lies on the countries that have the capability to reach outer space. UN ويقع العبء على البلدان التي تملك القدرة على الوصول إلى الفضاء الخارجي.
    The same decision invited Parties and other organizations with the capacity to do so to make voluntary contributions to support the UNCCD fellowship programme. UN ودعا المقرر نفسه الأطراف والمنظمات الأخرى التي تملك القدرة على تقديم تبرعات لدعم برنامج زمالات اتفاقية مكافحة التصحر إلى أن تفعل ذلك.
    These forces are armed with small weapons and have never conducted, and do not possess the capability to conduct, operations outside of the oil complex. UN و هذه القوات مزودة بأسلحة صغيرة، ولم يحدث أن قامت بأي عمليات خارج المجمع النفطي ولا هي تملك القدرة على القيام بذلك.
    It has the power to fuel passion and seduce you into becoming someone you're not. Open Subtitles فهي تملك القدرة على إشعال العاطفة وإغرائك بأن تصبح شخصًا غير نفسك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more