"تمنعهم من" - Translation from Arabic to English

    • prevent them from
        
    • preventing them from
        
    • protect them from
        
    • prevented them from
        
    • prevents them from
        
    • prevented from
        
    • preventing their
        
    • prohibiting them from
        
    • barring them from
        
    • preclude them from
        
    • stop them
        
    • that forbid them to
        
    Their circumstances prevent them from exercising their right to free speech; poverty restricts their access to information, to education and to the media. UN فظروفهم تمنعهم من ممارسة حقهم في حرية الكلام والفقر يحد من فرص حصولهم على المعلومات وخدمات التعليم ووسائط الإعلام.
    The high level of illiteracy among women was often given as a reason, yet the relatively low literacy rates among men did not seem to prevent them from becoming involved in decision-making structures. UN وذكرت أن المعدل العالي للأمية بين النساء غالبا ما يساق على أنه سبب لذلك، بيد أن معدلات التعليم المنخفضة نسبيا لدى الرجال لم تمنعهم من المشاركة في هياكل صنع القرار.
    Measures taken to assure the retention and retraining of workers who suffer a workplace injury resulting in a disability preventing them from performing their previous tasks UN التدابير المُتخذة لضمان الإبقاء على العمال الذين يعانون من إصابة في مكان العمل تؤدي على إعاقة تمنعهم من أداء مهامهم السابقة وإعادة تدريبهم
    He recalled that adopted children's right to their identity was guaranteed, and provisions preventing them from having access to their records and information concerning their parentage had been rescinded. UN وذكّر السيد ميراندا بأن حق الأطفال المتُبنين في الهوية هو حق مكفول لهم، وبأن الأحكام التي كانت تمنعهم من الاطلاع على ملفهم وعلى المعلومات المتعلقة بنسبهم قد ألغيت.
    (j) To prevent violence against and abuse of children suffering from mental illness or drug addiction, including through treatment and other measures to protect them from self-harm. UN (ي) منع ممارسة العنف ضد الأطفال المصابين بأمراض عقلية أو المدمنين، ومنع الإساءة إليهم، بعدَّة وسائل منها وضع تدابير علاجية وتدابير أخرى تمنعهم من إيذاء أنفسهم.
    No laws prevented them from participating more actively in public life. UN ولا توجد قوانين تمنعهم من المشاركة بنشاط أكبر في الحياة العامة.
    There is a serious gap in the knowledge and technical expertise of officers, which prevents them from systematically investigating cases in accordance with statutory legislation. UN وتوجد فجوة كبيرة في المعرفة والخبرة التقنية للأفراد تمنعهم من اتباع منهجية للتحقيق في القضايا وفقا للتشريعات القانونية.
    Men also face prejudices and unequal opportunities which prevent them from developing themselves. UN ويواجه الرجال أيضاً تحيزات وفرصاً غير متكافئة تمنعهم من تطوير أنفسهم.
    For persons meeting contributory requirements and with serious, permanent infirmities that prevent them from working; UN لفائدة الأشخاص الذين يفون بمتطلبات الاشتراك والذين يعانون من عاهات خطيرة ودائمة تمنعهم من العمل؛
    Indigenous persons with disabilities face barriers within the justice system which prevent them from accessing support and services. UN ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات.
    Indigenous persons with disabilities face barriers within the justice system which prevent them from accessing support and services. UN ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات.
    These are designed primarily for children with disabilities preventing them from attending school. UN وهي مصممة أساساً للأطفال المصابين بإعاقات تمنعهم من الذهاب إلى المدارس.
    K. Measures to ensure the retention and retraining of workers who suffer a workplace injury resulting in a disability preventing them from performing their previous tasks UN كاف- معلومات بشأن التدابير المتخذة لضمان الإبقاء على العمال الذين يتعرضون لحادث عمل يؤدي إلى إعاقة تمنعهم من أداء مهامهم السابقة، وإعادة تدريبهم
    Measures taken to assure the retention and retraining of workers who suffer a workplace injury resulting in a disability preventing them from performing their previous tasks UN التدابير المتخذة لضمان بقاء واستمرار العاملين في الخدمة والذين يُصابون بإعاقة في مكان العمل تمنعهم من أداء وظيفتهم الطبيعية
    (j) To prevent violence against and abuse of children suffering from mental illness or drug addiction, including through treatment and other measures to protect them from self-harm. UN (ي) منع ممارسة العنف ضد الأطفال المصابين بأمراض عقلية أو المدمنين، ومنع الإساءة إليهم، بعدة وسائل منها وضع تدابير علاجية وتدابير أخرى تمنعهم من إيذاء أنفسهم.
    Closure policies and harsh restrictions on people's movement prevented them from reaching their places of employment or meeting their basic needs. UN فسياسات الإغلاق، والقيود الصارمة المفروضة على حركة السكان تمنعهم من الوصول إلى أماكن عملهم أو تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Some people's character prevents them from pushing that little bit you need to push to get the work seen. Open Subtitles بعض الأشخاص خصياتهم تمنعهم من دفع ذاك المقدار القليل الذي تحتاج أن تدفعه لتجعل العمل مرئي
    If, however, the person concerned still wishes to return, but is prevented from doing so, owing to landmines or lack of transport facilities, the answer would be in the affirmative. UN ولكن، اذا كان اﻷشخاص المعنيون يرغبون في العودة ولكن تمنعهم من ذلك أسباب مثل وجود اﻷلغام البرية أو عدم توافر وسيلة للنقل، فيكون الرد على السؤال باﻹيجاب.
    With no apparent authority preventing their return, this movement took place quickly, spontaneously and with relative ease. UN وتمت هذه العودة بسرعة وتلقائيا وبسهولة نسبيا في غياب سلطة ظاهرة تمنعهم من ذلك.
    The detainees, who were arrested during the recent wave of attacks, were held in Sharon Prison and were issued orders prohibiting them from meeting a lawyer. UN وقد وضع هؤلاء المحتجزون، الذين اعتُقلوا أثناء موجة الهجمات اﻷخيرة، في سجن شارون وصدرت أوامر تمنعهم من الاجتماع بمحام.
    Further proof of the maturity reached by the political system was provided by the acceptance on the part of three of the main presidential candidates of decisions by the Electoral Council barring them from the elections. UN وثمة دليل آخر على درجة النضج التي بلغها النظام السياسي يتمثل في قبول ثلاثة من المرشحين الرئيسيين لمنصب الرئيس لقرارات مجلس الانتخابات التي تمنعهم من الترشح للانتخابات.
    They have set up households in their current duty station and many have family considerations that would preclude them from accepting a post that would require them to move immediately. UN وهم أسسوا عائلات في مركز عملهم الراهن ولدى العديد منهم اعتبارات عائلية تمنعهم من قبول وظيفة تتطلب منهم الانتقال فورا إلى مركز عمل آخر.
    The Government would not compel workers to go abroad, nor would it stop them from doing so, and it would provide them with all the necessary protection. UN ولن تجبر الحكومة العاملين على الذهاب إلى الخارج، كما أنها لن تمنعهم من ذلك، بل ستوفر لهم جميع أنواع الحماية اللازمة.
    Similarly, street vendors and sex workers are targeted by laws that forbid them to carry out their activities in the city while the event is taking place. UN كما يُستهدف الباعة الجائلون والمشتغلون بالجنس من قبل القوانين التي تمنعهم من ممارسة أنشطتهم في المدينة أثناء المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more