"تنبذ" - Translation from Arabic to English

    • renounce
        
    • reject
        
    • rejected
        
    • discard
        
    • renounced
        
    • abandon
        
    • rejection
        
    • rejects
        
    • eschew
        
    • abjure
        
    • forswear
        
    • condemns
        
    • renounces
        
    • rejecting
        
    • shunned
        
    In spite of these setbacks, the Government has continuously reiterated its readiness to broaden its base by including those opposition groups that renounce violence. UN وعلى الرغم من هذه الانتكاسات، ما فتئت الحكومة تكرر الإعراب عن استعدادها توسيع قاعدتها بضم الجماعات المعارضة التي تنبذ العنف إلى صفوفها.
    States that renounce terror and abandon WMD can become part of our effort. UN والدول التي تنبذ الإرهاب وتتخلى عن أسلحة الدمار الشامل يمكن أن تصبح جزءا من مساعينا.
    the magnanimous teachings of Islam, which reject all forms of discrimination, the educational curricula contain a number of literary and poetic texts which promote tolerance and condemn discrimination. UN فإلى جانب التعاليم الإسلامية السمحة التي تنبذ التمييز وبجميع أشكاله، فقد تضمنت مناهج التعليم عدداً من النصوص الأدبية والشعرية التي تحض على التسامح ونبذ التمييز.
    Indeed, we can hardly expect real, positive change in this area unless we create a general ambience in the world whereby drugs are rejected. UN والواقع أنه لا يمكننا توقع حدوث تغير إيجابي حقيقي يذكر في هذا المجال دون تهيئة مناخ عام تنبذ فيه المخدرات.
    Success would require all countries to discard several old habits and work together in a spirit of cooperation. UN فالنجاح يتطلب من جميع البلدان أن تنبذ عادات قديمة عدة وأن تعمل معا بروح من التعاون.
    Yet strategic doctrines have yet to be renounced, even in the post-cold-war era. UN ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    A key to any revival in the Middle East peace process will be for the Palestinian Government to renounce violence and recognize Israel. UN والشرط الأساسي لإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط يتطلب أن تنبذ الحكومة الفلسطينية العنف وأن تعترف بإسرائيل.
    Finally, States must renounce policies of interference in the internal affairs of Afghanistan. UN وأخيرا، يجب أن تنبذ الدول السياسات المتسمة بالتدخل في الشؤون الداخلية لأفغانستان.
    All Somali groups that clearly renounce violence and allow unhindered humanitarian access should be included. UN وينبغي إشراك جميع الجماعات الصومالية التي تنبذ العنف نبذاً واضحاً، وتسمح بوصول المساعدات الإنسانية بدون عوائق.
    We call upon the leaders and actors in those conflicts to renounce violence and to embark on sincere and serious negotiations with a view to finding peaceful solutions. UN إننا نطالب قادة هذه الصراعات والعناصر الفاعلة فيها بأن تنبذ العنف وأن تشرع في الدخول في مفاوضات جادة ومخلصة بغية التوصل الى حلول سلمية لها.
    Brazil calls on all parties involved to renounce the use of force and to solve their differences through peaceful means. UN وتناشد البرازيل جميع اﻷطراف المعنية أن تنبذ استخدام القوة لحل خلافاتها وأن تحلها بالوسائل السلمية.
    We therefore call on all nations to renounce war and to ban all nuclear weapons and other weapons of mass destruction. UN لذا، فإننا نهيب بجميع اﻷمم أن تنبذ الحرب وتحظر جميع اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    It is a building block, a base of theoretical and practical knowledge that allows individuals to choose for themselves values that reject violence, resolve conflicts peacefully and sustain a culture of peace. UN إنها لبنة في صرح ضخم، فهي قاعدة من المعارف النظرية والعملية التي تسمح للأفراد بأن يختاروا لأنفسهم قيما تنبذ العنف وتتبنى الأساليب السلمية في فض الصراعات وتدعم ثقافة السلام.
    The question of the Malvinas Islands is also a cause supported by Latin America and by the vast majority of the world's peoples and Governments, which reject colonialism. UN وإن مسألة مالفيناس هي أيضا مسألة أمريكا اللاتينية والغالبية العظمى من شعوب وحكومات العالم التي تنبذ الاستعمار.
    202. The commission recommends that anti-government armed groups reject extremist elements. UN 202- وتوصي اللجنة بأن تنبذ المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة العناصر المتطرفة.
    War must be rejected as a legitimate instrument to resolve disputes. UN ولا بد أن تنبذ الحرب كوسيلة مشروعة لحل المنازعات.
    Success would require all countries to discard several old habits and to work together in a spirit of cooperation. UN فالنجاح يتطلب من جميع البلدان أن تنبذ عدة عادات قديمة وأن تعمل معاً بروح من التعاون.
    Colombia reported that it has renounced the concept of retributive justice as a core element of the penal system, instead giving priority to resocialization, re-education and reintegration of the convicted persons into society. UN وأفادت كولومبيا بأنها تنبذ مفهوم العدالة الانتقامية كعنصر رئيسي في النظام الجنائي، وتعطي الأولوية، بدلا من ذلك، إلى إعادة التكييف الاجتماعي للمدانين وإعادة توجيههم وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    It highlights the principles of proper management of public affairs and public property, fairness, responsibility and equality before the law and the need to safeguard integrity and foster a culture of rejection of corrupt practices. UN وهي قد سلّطت الضوء على مبادئ الإدارة السليمة للشؤون والممتلكات العمومية والإنصاف والمسؤولية والمساواة أمام القانون وضرورة صون النـزاهة وتعزيز ثقافة تنبذ الممارسات الفاسدة.
    It is up to political and moral leaders everywhere to foster an environment which rejects extremism and empowers the peacemakers. UN وعلى الزعماء السياسيين والأخلاقيين تهيئة بيئة تنبذ التطرف وتمكن صانعي السلام.
    My delegation submits that it is a universal priority that nations eschew war and engage in a culture of peace. UN ويسلﱢم وفد بلدي بأنه من اﻷولويات العالمية أن تنبذ الدول الحرب وتشارك في ثقافة للسلام.
    Assofti was allegedly placed in confinement, threatened with death by members of her family and subjected to an intensive programme of religious re-education to make her abjure Christianity. UN ويزعم أن حنان رحمن الصفطي حُبست وهددها أفراد أسرتها بالقتل وفُرض عليها برنامج مكثف لتعليمها الدين مجدداً كي تنبذ المسيحية.
    Since cooperation between the state and entity administrations is vital in agriculture, the Office of the High Representative has urged the entities to forswear unilateral approaches. UN وبما أن التعاون بين الدولة وإدارات الكيانات عامل حيوي في الزراعة، فإن مكتب المفوض السامي حث الكيانات على أن تنبذ النهج الأحادية الجانب.
    Saudi Arabia condemns terrorism in all its forms and affirms that terrorism has no religion or nationality. UN المملكة العربية السعودية تنبذ وتدين الإرهاب بجميع اشكاله وتؤكد أن الإرهاب لا دين له ولا جنسية.
    No, my government renounces all influence over Sudanese affairs. Open Subtitles حكومتي تنبذ كل تأثير على الشؤون السودانية.
    Strong and unequivocal statements rejecting extremism and sectarian violence, and in support of a political solution to the conflict that guarantees political inclusiveness and human rights, especially by actors with influence on the parties to the conflict, can provide an impetus for progress towards peace and solutions to displacement. UN ويمكن لقيام الجهات الفاعلة التي لها تأثير في أطراف النـزاع على وجه الخصوص بإصدار بيانات قوية لا لبس فيها تنبذ التطرف والعنف الطائفي، وتؤيد حلاً سياسيا للنـزاع يضمن الشمول السياسي وحقوق الإنسان، أن يوفر زخما لإحراز تقدم نحو التوصل إلى سلام وإيجاد حلول للنـزوح.
    She wouldn't be the first shunned communer to walk into town with no place to go. Open Subtitles لن تكون أول من تنبذ من المجتمع وتدخل للبلدة بلا مكان لتذهب إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more