"تنبع من" - Translation from Arabic to English

    • stem from
        
    • stems from
        
    • derive from the
        
    • stemmed from
        
    • stemming from
        
    • come from
        
    • flow from the
        
    • arise from
        
    • emanate from
        
    • comes from
        
    • emanating from
        
    • arose from
        
    • flowing from
        
    • flows from
        
    • derives from
        
    It contends, however, that these criminal proceedings have no relevance to the present case, since they stem from a dispute between private parties. UN غير أنها تزعم أن هذه الإجراءات الجنائية ليس لها أي صلة بالقضية الراهنة إذ إنها تنبع من نزاع بين أطراف خاصة.
    In introducing this new configuration you have used the Presidential prerogative, which stems from the Conference membership. UN وقد استندتم، في إدخال هذا الهيكل الجديد، إلى صلاحياتكم الرئاسية، التي تنبع من عضوية المؤتمر.
    The Constitution stipulates (Article 1) that the entire power of the state shall derive from the people. The latter shall exercise power directly and through the bodies established by the Constitution. UN وتنص المادة 1 من الدستور على أن السلطة الكاملة التي تمارسها الدولة تنبع من إرادة الشعب الذي يمارس تلك السلطة بشكل مباشر وعن طريق الهيئات المنشأة بموجب الدستور.
    That policy stemmed from a belief in human beings as the agent and object of political action. UN ذلك أن هذه السياسة تنبع من الاعتقاد بأن الكائنات البشرية تشكل أداة العمل السياسي وهدفه.
    Rulings on initiation of investigation are filed only once there are sufficient grounds, stemming from the preliminary investigation. UN لا تصدر قرارات بشأن الشروع في التحقيقات إلا عند وجود أسباب وافية، تنبع من التحقيقات الأولية.
    We face the challenge of reducing the conflicts and opportunities that come from providing sufficient clean water to millions of people. UN ونواجه تحدي الحد من النزاعات وتهيئة الفرص التي تنبع من توفير ما يكفي من المياه النظيفة لملايين البشر.
    Programme documents on the country or subregional level are also prepared, which flow from the biennial programme budget. UN كما تعد وثائق البرامج على المستوى القطري ودون اﻹقليمي التي تنبع من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين.
    Traditions arise from a number of civilizations, cultural, ethnic and religious influences. UN فالتقاليد تنبع من عدد من الحضارات، ومن المؤتمرات الثقافية والإثنية والدينية.
    As the international community has recognized, the establishment of a nuclear-weapon-free zone should emanate from the region. UN وكما أقر المجتمع الدولي، ينبغي لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية أن تنبع من المنطقة.
    It is true that our progress may not have been sufficiently rapid and that our economic and social structures are still weak, but the crisis we face today does not stem from these deficiencies. UN وصحيح أن التقدم الذي أحرزناه قد لا يكون سريعا بمــا فيــه الكفاية، وأن هياكلنا الاقتصادية والاجتماعية لا تزال ضعيفة، بيد أن اﻷزمة التي نواجهها اليوم لا تنبع من جوانب النقص هذه.
    The main problems of these workers stem from their lack of legal identity, which makes them very vulnerable within the society. UN والمشكلات الرئيسية لهؤلاء العمال تنبع من عدم وجود هوية قانونية لديهم مما يجعلهم ضعفاء داخل المجتمع.
    They stem from human rights abuses, social tensions or the collapse of State structures. UN وهي تنبع من انتهاكات حقوق اﻹنسان أو التوترات الاجتماعية أو انهيار هياكل الدولة.
    Its uniqueness stems from its membership -- which includes the States of greatest relevance to these issues -- and from its rules of procedure. UN وهذه الميزة الفريدة تنبع من العضوية التي تتضمن دولا هامة جدا في هذه المسائل، وتنبع من نظامه الداخلي.
    The rank of the international agreements within the Italian legal system stems from article 117, paragraph 1, of the Constitution and from article 1, paragraph 1, of law No. 131 of 2003. UN إن مرتبة الاتفاقات الدولية ضمن النظام القانوني الإيطالي تنبع من الفقرة 1 من المادة 117 من الدستور ومن الفقرة 1 من المادة 1 من القانون رقم 131 لعام 2003.
    They derive from the need to adapt the Regulations to reflect the new format of the medium-term plan. UN وهي تنبع من ضرورة تكييف اﻷنظمة لكي تعكس الصيغة الجديدة للخطة المتوسطة اﻷجل.
    These gains should be preserved, as they themselves derive from the fundamental principles emanating from the Charter. UN هذه المكاسب ينبغي الحفاظ عليها، لأنها ذاتها تنبع من المبادئ الأساسية التي أطلقها الميثاق.
    This aspiration stemmed from its cultural heritage and religious values, which enshrined justice, equality and tolerance. UN وقال إن هذه التطلعات تنبع من تراثها الثقافي وقيمها الدينية، التي تتسم بالعدل والمساواة والتسامح.
    This is a firm policy stemming from Japan's post-war rehabilitation and its subsequent experience providing support to other Asian countries. UN هذه سياسة ثابتة تنبع من إعادة تأهيل اليابان بعد الحرب وتجربتها التالية في توفير الدعم لبلدان آسيوية أخرى.
    There are, however, values, or rather anti-values, that do not come from those roots. UN ومع ذلك، هناك قيم، أو بالأحرى معاداة للقيم، لا تنبع من تلك الجذور.
    For development to be sustainable, it must flow from the priorities of a particular society. UN وذكر أنه كي تكون التنمية مستدامة يجب أن تنبع من الأولويات التي يحدِّدها كل مجتمع لنفسه.
    They arise from divergent political perspectives on certain important issues such as the crises in the Middle East. UN إنها تنبع من المنظورات السياسية المتباعدة حول مسائل هامة معينة، مثل الأزمة القائمة في الشرق الأوسط.
    We are rich and poor, large and small -- diverse countries with varied peoples aspiring to the shared goals of freedoms and rights which emanate from and underpin development and democracy. UN إننا أثرياء وفقراء في آن معا، صغار وكبار، وتتميز بلداننا بالتنوع في شعوبها الطامحة إلى الأهداف المشتركة من حريات وحقوق تنبع من التنمية والديمقراطية وتدعمها في نفس الوقت.
    The political power of the United Nations comes from the defence of the rights of man and the peaceful resolution of conflicts. UN والقوة السياسية لﻷمم المتحدة تنبع من الدفاع عن حقوق اﻹنسان والحل السلمي للصراعات.
    He suggested that the necessity to take into account the public purpose of the transaction arose from the consideration to provide for the cases of famine or similar foreseen situations. UN ورأى أن ضرورة مراعاة الغرض الحكومي من المعاملة تنبع من اعتبار مراعاة حالات المجاعة أو الحالات المتوقعة المماثلة.
    Any minimum requirements flowing from a common international standard for the protection of this right may not be set too low. UN ولا يمكن أن تُوضَع عند مستوى منخض كثيرا أي اشتراطات دنيا تنبع من معيار دولي مشترك لحماية هذا الحق.
    This responsibility flows from every Government’s normal and inherent function of maintaining order and protecting persons and property within its jurisdiction. UN وهذه المسؤولية تنبع من الوظيفة العادية اﻷصيلة للحكومة، المتمثلة في حفظ النظام وحماية اﻷشخاص والممتلكات في حدود ولايتها.
    It was maintained that, although international law did not recognize the right of judicial remedy, the right to an effective remedy derives from State practice and from human rights guarantees. UN وأُكد أن القانون الدولي لا يعترف بالحق في الطعن القضائي، ومع ذلك فالحق في الطعن الفعلي ينبع من ممارسات الدول ومن الضمانات التي تنبع من حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more