"تنجم عنها" - Translation from Arabic to English

    • result in
        
    • resulting in
        
    • produce
        
    • give rise to
        
    • results in
        
    • which have given rise to the
        
    • lead to
        
    • cause
        
    • caused
        
    • arise from them
        
    • result from them
        
    As I see it, we must proceed from the assumption that the weapons that could result in explosive remnants of war are legitimate as such. UN علينا، فيما أرى، أن ننتقل من افتراض مشروعية الأسلحة التي يمكن أن تنجم عنها متفجرات من مخلفات الحرب.
    In Ramallah, Nablus and the surrounding villages, stone-throwing incidents, which did not result in injuries, were reported. UN وفي رام الله ونابلس والقرى المجاورة، أبلغ عن وقوع حوادث قذف حجارة لم تنجم عنها أية إصابات.
    Technology may provide fresh economic opportunities resulting in new sources of labour. UN فقد توفر التكنولوجيا فرصا اقتصادية جديدة تنجم عنها مصادر جديدة للعمالة.
    Provisions in some domestic laws, or even in constitutions, which accord privileged treatment to a particular religion, resulting in adverse effects on the members of other religions or beliefs, are of particular concern in this regard. UN وتشمل بواعث القلق الخاصة في هذا الصدد الأحكام الواردة في بعض القوانين الوطنية أو حتى في الدساتير التي تخص ديناً محدداً بمعاملة تفضيلية تنجم عنها آثار ضارة على أفراد الديانات أو العقائد الأخرى.
    The fact remains, however, that small arms and light weapons still produce mass deaths and still continue to destroy communities. UN ومع ذلك، تبقى حقيقة أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ما زالت تنجم عنها الوفيات الجماعية، كما أنها ماضية في تدمير المجتمعات.
    Since the categories of international crimes have been listed elsewhere in the report, it may suffice here to recall briefly the various modes of participation in international crimes that give rise to individual criminal responsibility. UN وحيث إن فئات الجرائم الدولية قد أدرجت في جزء آخر من التقرير، يمكن الاكتفاء هنا بالتذكير في عجالة بمختلف طرق المشاركة في ارتكاب الجرائم الدولية التي تنجم عنها المسؤولية الجنائية الفردية.
    :: results in measurable improvements to process and workflow, productivity, effectiveness and managerial controls UN :: أن تنجم عنها تحسينات يمكن قياسها في العمليات، أو تدفق العمل، أو الإنتاجية، أو الفعالية، أو الضوابط الإدارية؛
    Such clauses are to be found in some of the contracts utilised in projects which have given rise to the claims to the Commission. UN 57- وتوجد شروط من هذا القبيل في بعض العقود التي تُستخدم في مشاريع تنجم عنها مطالبات مقدمة إلى اللجنة.
    It would accordingly ensure that its reports gave adequate statements of the financial implications of any recommendations that could result in cost savings and drew attention to situations that might require additional resources. UN وسوف تعمل بالتالي على ضمان أن تقدم تقاريرها بيانات ملائمة عن اﻵثار المالية المترتبة على أية توصيات تنجم عنها وفورات في التكاليف، وأن تلفت الانتباه الى الحالات التي قد تحتاج الى موارد اضافية.
    Other methods considered by ICSC involving the common system staff would be more costly and could result in a situation where there is a conflict of interest. UN فالأساليب الأخرى التي نظرت فيها لجنة الخدمة المدنية الدولية، والتي يشارك فيها موظفو النظام الموحد، ستكون أكثر تكلفة ويمكن أن تنجم عنها حالة تضارب في المصالح.
    The report also explains that the potential implications for UN-Women could be significant and could result in changes to the current cost-recovery rate. UN ويوضح التقرير أيضا أن من الممكن أن تكون العواقب المحتملة على هيئة الأمم المتحدة للمرأة كبيرة، وأن تنجم عنها تغييرات في المعدل الحالي لاسترداد التكاليف.
    The options assume that the process for considering revisions to the UNFCCC guidelines is likely to result in amendments to the GHG inventory section, and that any such revisions could be viewed as a transitory step toward methods and reporting requirements for Parties under the Kyoto Protocol. UN وتفترض الخيارات أن عملية النظر في ادخال التنقيحات على تلك المبادئ قد تنجم عنها تعديلات في قسم قوائم جرد غازات الدفيئة، وأن أية تنقيحات من هذا القبيل يمكن النظر إليها على أنها خطوة انتقالية نحو المتطلبات المنهجية واﻹبلاغية لﻷطراف بموجب بروتوكول كيوتو.
    Details are still sketchy, but a chase ensued, resulting in my man being shot and killed by police. Open Subtitles التفاصيل لا تزال غامضة، ولكن مطاردة تلت ذلك، تنجم عنها اطلاق النار على رجل من طرف الشرطة
    The Special Rapporteur is concerned about the level of accidents in construction sites and hazardous working conditions resulting in injury or death. UN 46- ويساور المقرر الخاص القلق بشأن معدلات الحوادث في مواقع الإنشاء وظروف العمل الخطرة التي تنجم عنها إصابات ووفيات.
    In this context, the compensation for physical impairment, that is realised in the pension insurance in relation to accidents at work resulting in injuries or professional diseases, for individuals today also has the reparation character. UN وفي هذا السياق، يكتسي التعويض عن العاهات البدنية المتعلق بتأمين المعاشات والمتعلق بحوادث العمل التي تنجم عنها إصابات أو أمراض مهنية والذي يستفيد منه الأفراد اليوم طابع جبر الضرر أيضاً.
    Action taken on reports from boards of inquiry on incidents resulting in death and disability within 90 days of receipt UN اتخاذ إجراءات بشأن التقارير الواردة من مجالس التحقيق عن الحوادث التي تنجم عنها وفاة أو عجز في غضون 90 يوما من تلقي تلك التقارير
    Their emphasis on poverty eradication focuses on measures to address the underlying and structural causes of poverty, unemployment and social exclusion and the insecurity they produce. UN وعند تأكيد هذه الصكوك على استئصال شأفة الفقر، يتجه تركيزها إلى التدابير الرامية إلى التصدي للأسباب الكامنة والأسباب الهيكلية للفقر والبطالة والاستبعاد الاجتماعي وانعدام الأمن التي تنجم عنها.
    23. De facto unions are not registered and often do not give rise to any rights. UN 23 - أما علاقات الاقتران بحكم الواقع فهي لا تسجَّل ولا تنجم عنها أي حقوق في أكثر الحالات.
    :: results in savings, recoveries or prevention of unjustified expenditures of $25,000 or more UN :: أن تنجم عنها وفورات ومبالغ مستردة أو تحول دون تكبـد نفقات غير مبررة بمبلغ 000 25 دولار أو أكثر؛
    Such clauses are to be found in some of the contracts utilised in projects which have given rise to the claims to the Commission. UN 128- وتوجد شروط من هذا القبيل في بعض العقود التي تُستخدم في مشاريع تنجم عنها مطالبات مقدمة إلى اللجنة.
    Such collective endeavours are expected to lead to a greater consistency of practices within the Organization and to yield financial benefits. Human resources management UN وهذه الجهود الجماعية من المتوقع أن تفضي إلى المزيد من اتساق الممارسات ضمن إطار المنظمة وأن تنجم عنها مزايا مالية.
    The burn was classified as a light bodily injury, which did not cause a health disorder. UN وصنفت الحروق بأنها إصابة بدنية خفيفة لم تنجم عنها اضطرابات صحية.
    However, when hostilities occur, losses are caused. UN ومع ذلك، عندما تحدث الأعمال العدائية، تنجم عنها خسائر.
    78. I am also deeply conscious of the conditions in Palestinian refugee camps in Lebanon and the challenges that arise from them. UN 78 - وإنني أدرك أيضا إدراكا عميقا الظروف التي تسود في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان والتحديات التي تنجم عنها.
    There is a need to further strengthen efforts and worldwide cooperation and assistance to address these situations as well as the serious problems that result from them. UN وثمة حاجة إلى تعزيز الجهود والتعاون والمساعدة على نطاق العالم للتصدّي لهذه الحالات وكذا للمشاكل الخطيرة التي تنجم عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more