Such schemes tend to create poverty and unemployment traps. | UN | فهذه النظم تنحو إلى إيجاد شِراك الفقر والبطالة. |
The availability of social protection also makes markets work better and reduces some of the inequality they tend to produce. | UN | ويؤدي توافر الحماية الاجتماعية أيضا إلى تحسين عمل الأسواق، ويقلل من التفاوت الذي تنحو إلى تسبيبه. |
Since these values and ideals tend to be consistent with universal human rights principles, the process does not undermine traditional values but rather adds new dimensions to the discussion. | UN | وبما أن هذه القيم والمثل تنحو إلى الاتساق مع المبادئ العالمية لحقوق الإنسان، فإن العملية لا تقوض القيم التقليدية بل تضيف بالأحرى أبعادا جديدة إلى النقاش. |
With greater openness, those human relationships tended to grow. | UN | وبانفتاح أكبر، تنحو هذه العلاقات الإنسانية إلى النمو. |
The practice of holding informal consultations behind closed door tends to diminish trust in the activities of the Council. | UN | وإن الممارسة المتمثلة بإجراء مشاورات غير رسمية خلف أبواب مغلقة تنحو الى تقويض الثقة في أنشطة المجلس. |
They tend to be based primarily on consumption and income information collected at the household level. | UN | وهي تنحو إلى أن تقوم في المقام الأول على أساس معلومات الاستهلاك والدخل التي تجمع على صعيد الأسر المعيشية. |
Because of their large populations, megacities tend to grow more slowly than less populous cities. | UN | فالمدن الضخمة، بسبب عدد سكانها الكبير، تنحو إلى النمو ببطء أكثر من المدن الأقل سكانا. |
Yet, it is often argued that industrial countries tend to use standards and regulations as a substitute for tariffs and quantitative restrictions. | UN | ومع ذلك، يُحتج كثيرا بأن البلدان الصناعية تنحو إلى استخدام المعايير والأنظمة كبديل للتعريفات الجمركية والقيود الكمية. |
Other information gathered by the Group on this episode would tend to confirm this conclusion. | UN | وإن المعلومات الأخرى التي جمعها الفريق حول هذه المسألة تنحو إلى تأكيد هذا الاستنتاج. |
Women tend to dominate in the agriculture, forestry and farming industries, and the private domestic sector, where salaries tend to be low. | UN | وتنحو المرأة إلى الهيمنة على الزراعة والحراجة والصناعات الزراعية، والقطاع المنزلي الخاص، حيث تنحو الرواتب إلى الانخفاض. |
Countries legislating against discrimination against widows tend not to enforce such laws. | UN | والبلدان التي تسنّ تشريعات تناهض التمييز ضد الأرامل تنحو إلى عدم إنفاذ هذه القوانين. |
The Inspectors are aware that human-resource issues tend to generate debates, discussions and frustration among staff of any international organizations. | UN | 98- يدرك المفتشون أنَّ قضايا الموارد البشرية تنحو إلى توليد جدل ونقاش وإحباط لدى موظفي أيِّ منظمة دولية. |
In contrast, disadvantaged regions tend to lag behind. | UN | وفي المقابل، تنحو المناطق المحرومة إلى التخلف عن الركب. |
Publication programmes planned on the basis of general mandates often tend to be excessive and overly ambitious. | UN | وبرامج المنشورات التي توضع خططها على أساس الولايات العامة كثيرا ما تنحو إلى المغالاة واﻹفراط في الطموح. |
Credit ratings tended to be pro-cyclical and caused financial flows to behave in a similarly pro-cyclical fashion. | UN | وكانت تقديرات الجدارة الائتمانية في الغالب تساير التقلبات الدورية وتجعل التدفقات المالية تنحو نفس المنحى. |
Traditional responses have tended to be reactive and repressive. | UN | وقد كانت التدابير المضادة التقليدية تنحو أن تكون انفعالية وقمعية. |
It was also noted that since evaluations tended to focus less on results and impact than on projects and programme design, the opportunity for using evaluation as a learning lessons tool was diminished. | UN | ولوحظ أيضا أنه لما كانت التقييمات تنحو إلى التركيز على تصميم المشاريع والبرامج أكثر من التركيز على نتائجها وأثرها، فإن فرصة استخدام التقييم أداة للاستفادة من الدروس تغدو منقوصة الأهمية. |
The concept of human rights is complex and multidimensional, and therefore any debate on this issue tends to be contentious and inconclusive. | UN | ومفهوم حقوق اﻹنسان معقد ومتعدد اﻷبعاد، ولذا فإن أية مناقشة بشأن هذه المسألة تنحو إلى أن تكــون خلافية وغير حاسمة. |
Similarly, a majority of countries tends to agree that the new members should come from among the developed and developing countries alike. | UN | وبالمثل، تنحو أغلبية البلدان صوب الموافقة على أن يكون الأعضاء الجدد من بين البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
It therefore encouraged all Member States submitting such requests in future to follow that example. | UN | ولذلك فقد شجعت جميعَ الدول الأعضاء التي تقدم هذه الطلبات في المستقبل على أن تنحو هذا المنحى. |
A regional focus must be incorporated, given the tendency of contemporary conflicts to spill over borders. | UN | ويجب الاستعانة بالمنظور الإقليمي، نظرا لأن الصراعات المعاصرة تنحو نحو التفشي إلى خارج الحدود. |
The Division in fact was initially inclined to limit the number of questions. | UN | وفي الواقع، فإن الشعبة قد بدأت تنحو باتجاه الحد من الأسئلة. |
29. The active population is growing much faster than opportunities for paid employment, which are tending rather to decline. | UN | ٩٢- ينمو عدد السكان النشطين بسرعة أكبر بكثير من سرعة نمو فرص العمل بأجر التي تنحو في الواقع إلى النكوص. |
It also urges the State party to encourage a public dialogue on the educational choices girls and women make and their subsequent opportunities and chances in the labour market. | UN | وتحث أيضا الدولة الطرف على تشجيع إقامة حوار عام بشأن الاختيارات التعليمية التي تنحو إليها الفتيات والنساء والفرص التي ستتاح لهن في سوق العمل فيما بعد. |
As mentioned in the Initial Report, there are a number of legislative instruments that are geared towards eliminating discrimination against women. | UN | وكما ذكر في التقرير الأولي، هناك عدد من الصكوك التشريعية التي تنحو صوب القضاء على التمييز ضد المرأة. |
A balance will have to be struck between technical meetings and conferences, and more policy oriented ones. | UN | وسيلزم إيجاد التوازن بين الاجتماعات والمؤتمرات التقنية، وبين تلك التي تنحو نحو السياسات العامة بصورة أكبر. |
I told them to stand down when I woke up. | Open Subtitles | قد قلت لهم عندما أستيقظت تنحو جانبا |