"تورتيرولا" - Translation from Arabic to English

    • Torterola
        
    27. Mr. Torterola (Argentina) said that it was not necessary to legislate about exceptions to the rule. UN 27 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه لا توجد ضرورة لإصدار تشريع يتعلق باستثناءات للقاعدة.
    57. Mr. Torterola (Argentina) said that, as pointed out by the representative of Canada, arbitral awards were final and binding on the parties. UN 57 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن قرارات التحكيم، مثلما أشار إلى ذلك ممثل كندا، نهائية وملزمة للأطراف.
    86. Mr. Torterola (Argentina) said that it was not the case that the language of the Rules had no impact on immunity of jurisdiction of States. UN 86 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه ليست القضية في أن لغة القواعد ليس لها تأثير على حصانة الولاية القضائية للدول.
    28. Mr. Torterola (Argentina) said that his delegation wished to retain the wording developed by the Working Group. UN 28 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن وفده يرغب في الإبقاء على الصياغة التي وضعها الفريق العامل.
    80. Mr. Torterola (Argentina) said that, in his delegation's view, the current approach was neglecting a valuable opportunity to increase transparency in the arbitration process. UN 80 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن النهج الحالي، في رأي وفده، يُغفِل فرصة قيّمة لزيادة الشفافية في عملية التحكيم.
    3. Mr. Torterola (Argentina) asked that the report reflect Argentina's concurrence with Australia's remarks. UN 3 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): طلب أن يعكس التقرير موافقة الأرجنتين على ملاحظات أستراليا.
    22. Mr. Ghikas (Canada), supported by Mr. Torterola (Argentina), and concurring with Belgium, said that it would be better to say simply that a pending review process did not delay enforcement of the award. UN 22 - السيد غيكاس (كندا): قال، وهو يحظى بتأييد من السيد تورتيرولا (الأرجنتين) ويتفق مع بلجيكا، إن من الأفضل القول ببساطة إن عملية وشيكة للاستعراض لا تبطئ بإنفاذ قرار التحكيم.
    44. Mr. Torterola (Argentina), supported by Ms. Kiragu (Kenya), concurred. UN 44 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): وافق وهو يحظى بتأييد السيدة كيراغو (كينيا).
    28. Mr. Torterola (Argentina) said that an annotation in the Rules stating that some States and other respondents might find it difficult to comply with the 30-day time limit would suffice. UN 28 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن إضافة شرح إلى القواعد يفيد بأن بعض الدول والجهات الأخرى التي ترد على الإشعار قد تجد صعوبة في الامتثال للمهلة المحددة بثلاثين يوما سيكون كافيا.
    51. Mr. Torterola (Argentina) agreed with the delegation of Mauritius that the obligation of disclosure should not be affected by what might already be known to the parties. UN 51 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): أعرب عن موافقته على ما ذكره وفد موريشيوس من أنه ينبغي ألاّ يتأثر الالتزام بتقديم معلومات بما قد يكون معروفاً بالفعل لدى الطرفين.
    66. Mr. Torterola (Argentina) proposed the addition to the draft statements of wording confirming that the arbitrator making the statement was impartial and independent not only of the parties, but also of the parties' lawyers. UN 66 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): اقترح إضافة صياغة إلى مشروعي البيانين تؤكد أن المحكم الذي يدلي بالبيان يتصف بالحياد والاستقلالية عن الأطراف، ليس هذا فحسب، بل يتصف أيضاً بالحياد والاستقلالية عن محامي الأطراف.
    72. Mr. Torterola (Argentina) said that the Committee should take account of the need for transparency in arbitration, particularly given the direction that the International Chamber of Commerce was taking. UN 72 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه ينبغي أن تأخذ اللجنة في الحسبان الحاجة إلى الشفافية في التحكيم، ولا سيما في ضوء الاتجاه الذي تتخذه غرفة التجارة الدولية.
    12. Mr. Torterola (Argentina) said that if the deposit in question was intended as payment for the reviewing authority, it was unnecessary to specify such a routine matter in the Rules. UN 12 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه إذا كان القصد من الوديعة قيد النظر الدفع للسلطة الاستعراضية فمن غير الضروري أن يُحدد أمر روتيني كهذا في القواعد.
    17. Mr. Torterola (Argentina) said that he would like it recorded in the report that Argentina agreed that the reviewing authority had the right to charge a fee, but not as a deterrent. UN 17 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه يود أن يسجل في التقرير أن الأرجنتين توافق على أن للسلطة الاستعراضية الحق في فرض رسم، ولكن ليس كرادع.
    53. Mr. Torterola (Argentina) said that the waiver should be described as " optional " rather than " possible " . UN 53 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن التنازل ينبغي أن يوصف بأنه " اختياري " وليس " ممكنا " .
    23. Mr. Torterola (Argentina) said that the 30-day deadline for the submission of documents under paragraph 1 (b) might also be onerous for States or other respondents, in the event of complex arbitration. UN 23 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن مهلة الثلاثين يوما من أجل تقديم الوثائق بموجب الفقرة 1 (ب) يمكن أن تكون أيضا عبئا على الدول أو غيرها من الجهات التي ترد على الإشعار بالتحكيم، وذلك في حال كون التحكيم معقدا.
    56. Mr. Torterola (Argentina) proposed that draft article 26, paragraph 2 (c), should be deleted; if it was retained, wording should be added stating explicitly either that the provision did not apply to the assets of States, or that it applied taking into account rules on immunity of States, or that it did not waive such rules. UN 56 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): اقترح حذف الفقرة 2 (ج) من مشروع المادة 26، وإذا ما أُبقي عليها، فإنه ينبغي إضافة عبارة تذكر بوضوح أن هذا الحكم لا ينطبق على الموجودات التابعة للدول أو أنه ينطبق مع مراعاة القواعد المتعلقة بحصانات الدول أو أنه لا يبطل هذه القواعد.
    57. Mr. Torterola (Argentina) said that, to spare the Committee from having to decide whether to describe the waiver clause as " possible " or " optional " , the wording proposed by Norway could be added without inserting an additional heading and therefore without altering the existing layout of the annex to the Rules. UN 57 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه، من أجل تجنيب اللجنة الحاجة إلى البت فيما إذا كان من اللازم وصف بند التنازل بأنه " ممكن " أو " اختياري " ، فإن الصياغة المقترحة من قِبل النرويج يمكن أن تضاف دون إدخال عنوان إضافي وبالتالي دون تعديل التصميم القائم للمرفق بالقواعد.
    81. Mr. Torterola (Argentina) suggested that the following sentence, using language taken from the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, should be added: " Nothing regarding or relating to article 26, paragraph 2 (c), should be construed as derogating from the law on immunity from execution " . UN 81 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): اقترح إضافة الجملة التالية، التي تستخدم لغة مأخوذة عن اتفاقية تسوية منازعات الاستثمار بين الدول ومواطني الدول الأخرى: " ما من شيء يتعلق أو يتصل بالفقرة 2 (ج) من المادة 26 ينبغي تفسيره على أنه يعني الخروج عن قانون الحصانة من التنفيذ " .
    1. Mr. Torterola (Argentina) said that his delegation wished above all to avoid the risk that paragraph 2 (e) might be interpreted as in any way impeding a respondent's ability to make counterclaims or claims at a later stage, and was therefore proposing that that subparagraph begin with a phrase such as " As far as possible ... " . UN 1 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن وفده يود أولاً وقبل كل شيء تفادي احتمال أن تفسَّر الفقرة الفرعية (هـ) من الفقرة 2 على أنها تعوق بشكل من الأشكال قدرة المدعى عليه على تقديم دعاوى مضادة أو دعاوى في مرحلة لاحقة، وإنه لذلك يقترح أن تبدأ هذه الفقرة الفرعية بعبارة مثل عبارة " بقدر الإمكان، ... " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more