"توفر أساساً" - Translation from Arabic to English

    • provide a basis
        
    • provided a basis
        
    • provide the basis
        
    • provide a foundation
        
    • offer a basis
        
    • offered a basis
        
    • providing a basis
        
    • provides a basis for
        
    • provides a foundation
        
    Such hearings can provide a basis for future advocacy and investigation work. UN ويمكن لجلسات الاستماع هذه أن توفر أساساً لأعمال الدعوة والتحقيق المقبلة.
    They also provide a basis for identifying priorities for follow-up actions. UN كما أنها توفر أساساً لتحديد الأولويات لأعمال المتابعة.
    These provide a basis for bringing on board provisions of gender equity in land ownership and use. UN وهذه المبادئ توفر أساساً لوضع أحكام تتعلق بالتساوي بين الجنسين في ملكية الأراضي واستخدامها.
    Although the two sides were still far apart, the Moroccan autonomy initiative provided a basis for moving forward and the parties should now negotiate in good faith and without preconditions. UN ومع أن الهوة بين جانبي النزاع لا تزال واسعة، فإن المبادرة المغربية توفر أساساً للحراك إلى الأمام وعلى الطرفين الآن التفاوض بنية خالصة ومن دون شروط مسبقة.
    Although State practice in that area was scarce, there were some relevant cases which could provide the basis for an analysis. UN ومع أن ممارسة الدول في هذا الميدان شحيحة، توجد بعض الحالات ذات الصلة التي يمكن أن توفر أساساً لإجراء تحليل.
    Though not an exhaustive list, these frameworks provide a foundation for elaboration. UN ورغم أن هذه القائمة ليست مستوفية، فإن هذه الأطر توفر أساساً للبلورة.
    Nor does it provide a basis for equating the responsibility of the State with that of individuals. UN كما أنها لا توفر أساساً لمساواة مسؤولية الدولة بمسؤولية اﻷفراد.
    The presentations could provide a basis for inputs to the IER 2007. UN :: يمكن للبيانات المقدمة أن توفر أساساً لمساهمات في تقرير اقتصاد المعلومات لعام 2007.
    They also provide a basis for identifying priorities for follow-up action. UN كما أنها توفر أساساً لتحديد الأولويات للقيام بأعمال المتابعة.
    We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion. UN ونرى أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات توفر أساساً كافياً ومناسباً لرأينا بشأن مراجعة الحسابات.
    3. Furthermore, the Committee believes that the Addis Ababa Guidelines can provide a basis for further discussions, as appropriate. UN 3- علاوة على ذلك، تؤمن اللجنة بأن مبادئ أديس أبابا التوجيهية يمكن أن توفر أساساً لمواصلة المناقشات، حسب الاقتضاء.
    Existing data sets on children provide a basis to build upon, but they need to be integrated beyond sectors and individual disciplines, to promote a holistic consideration of the child. UN فمجموعات البيانات المتاحة عن الأطفال توفر أساساً للبناء عليه، ولكنها بحاجة إلى أن تتكامل فيما هو أبعد من القطاعات وفرادى الاختصاصات من أجل تعزيز مراعاة احتياجات الطفل بشكل كليّ.
    Some Parties also suggested that sectoral approaches provide a basis for comparing actions, and would enable MRV by utilizing relevant data and establishing national inventories. UN ورأى بعض الأطراف أيضاً أن النهج القطاعية توفر أساساً لمقارنة الأعمال، وسوف تدعم عملية القياس والإبلاغ والتحقق عن طريق استخدام البيانات ذات الصلة قوائم حصر وطنية.
    We believe that the proposals submitted by South Africa and Belgium on a mandate for the CD to commence substantive discussions on nuclear disarmament issues are both positive and constructive initiatives which should provide a basis for further dialogue. UN ونعتقد أن المقترحات المقدمة من جنوب أفريقيا وبلجيكا بشأن تكليف مؤتمر نزع السلاح ببدء مناقشات موضوعية فيما يتعلق بقضايا نزع السلاح النووي مبادرات إيجابية وبناءة وأنها سوف توفر أساساً لمزيد من الحوار.
    Human rights provided a basis for galvanizing international poverty reduction efforts. UN وأوضحت أن حقوق الإنسان توفر أساساً لتعزيز الجهود الدولية للحد من الفقر.
    Indeed, bilateral free trade agreements and regional integration schemes involving such agreements provided a basis for further trade liberalization in WTO and for the integration of developing countries into the global economy. UN فاتفاقات التجارة الحرة الثنائية ومخططات التكامل الإقليمي المتصلة بهذه الاتفاقات توفر أساساً لمزيد من إجراءات تحرير التجارة في المنظمة المذكورة ولإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    The descriptions are followed by a series of questions that may provide the basis for the ministerial discussions. UN وتلي الشروحات سلسلة من الأسئلة التي قد توفر أساساً للمناقشات الوزارية.
    On the one hand, it is an economic challenge, because technological developments in the area of space provide a foundation for making the industry more competitive in world markets and in society. UN وهذا يمثّل، من ناحية، تحدياً اقتصادياً لأنَّ التطورات التكنولوجية في مجال الفضاء توفر أساساً لجعل تلك الصناعة أكثر قدرة على المنافسة في الأسواق العالمية وفي المجتمع.
    By the same token, the effect of an employer's actions individually is not the test of good-faith bargaining, but the impact of all such occasions or actions, considered as a whole, and the inferences fairly drawn therefrom collectively, may offer a basis for the finding of the government agency vested with jurisdiction on the matter. UN وللأسباب نفسها، لا يشكِّل أثر أفعال أصحاب العمل بشكل فردي محكَّ المفاوضة بحسن نية ولكن أثر جميع تلك المناسبات أو الأفعال، ككل لا يتجزأ، والاستنتاجات التي تُستخلص منها مجتمعةً بنزاهة، قد توفر أساساً تبني عليه الوكالة الحكومية ذات الاختصاص استنتاجها في هذا الأمر.
    27. Argentina believed that the customary norms established under the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses offered a basis for the elaboration of a groundwater regime. UN 27 - وترى الأرجنتين أن القواعد العرفية الموضوعة في إطار اتفاقية عام 1997 المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية توفر أساساً لوضع نظام للمياه الجوفية.
    Poland is bound by the European Convention on Extradition and its two Additional Protocols, as well as multilateral and bilateral treaties providing a basis for extradition. UN وتلتزم بولندا بالاتفاقية الأوروبية بشأن تسليم المجرمين وبروتوكوليها الإضافيين وكذلك بالمعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية التي توفر أساساً للتسليم.
    Notwithstanding the lack of international consensus on extraterritorial legislation, an increasing number of States Parties follow the interpretation that Article IV provides a basis for extraterritorial legislation. UN وعلى الرغم من عدم التوصل بعد إلى توافق دولي في الآراء بشأن القوانين السارية خارج الحدود الإقليمية، فإن عدداً متزايداً من الدول الأعضاء يأخذ بتفسير مؤداه أن المادة الرابعة توفر أساساً للقوانين السارية خارج الحدود الإقليمية.
    As one treaty provides a foundation for the next, we believe this vital cooperation will set the stage for further and deeper reductions. UN ولأن كل معاهدة توفر أساساً للمعاهدة التالية، فإننا نرى أن هذا التعاون الحيوي سيهيئ لتخفيضات أخرى أكثر عمقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more