"تُمنع" - Arabic English dictionary

    "تُمنع" - Translation from Arabic to English

    • prevented
        
    • precluded
        
    • prohibited
        
    • forbidden
        
    • barred
        
    • is denied
        
    • are denied
        
    • halted
        
    No woman had even been prevented from participating in the country's political life or standing for president. UN ولم تُمنع أي امرأة في أي وقت من المشاركة في الحياة السياسية للبلد أو من الترشح للرئاسة.
    Member States in effective military and political control of occupied territories should be prevented from acquiring conventional weapons, and their attempts to deny responsibility should be rejected. UN وينبغي أن تُمنع الدول الأعضاء التي تبسط سيطرتها العسكرية والسياسية الفعلية على الأراضي المحتلة من حيازة الأسلحة التقليدية، وأن تُرفض محاولاتها للتنصل من المسؤولية.
    As a consequence, Muslim students would be prevented from wearing headscarves when taking their examinations. UN ونتيجة لذلك، تُمنع الطالبات المسلمات من ارتداء الحجاب عند تقدمهن إلى الامتحانات.
    The G20 also proposed that developing country members who have not used certain payments, such as those under regional adjustment programmes during a base period, should not be precluded from establishing appropriate base periods. UN واقترحت مجموعة البلدان العشرين أيضاً ألا تُمنع البلدان النامية الأعضاء التي لم تستخدم خلال فترة أساس مدفوعات معينة، كتلك المتاحة في إطار برامج التكيف الإقليمية، من تحديد فترات الأساس المناسبة.
    As an example, he explained that in Morocco Berber associations were prohibited from holding meetings or gathering to discuss cultural issues. UN وأوضح، على سبيل المثال، أن رابطات البربر في المغرب تُمنع من عقد اجتماعات أو إقامة تجمعات لمناقشة قضايا ثقافية.
    Any transactions involving these securities are forbidden with effect from the delivery of the order. UN واعتبارا من صدور الأمر تُمنع كل المعاملات الخاصة بهذه الأوراق المالية.
    No criminal cases have been barred by the statute of limitations in the last three years. UN ولم تُمنع أي قضية جنائية بموجب قانون التقادم في السنوات الثلاث الماضية.
    Where freedom of movement to areas in crisis is denied, the Mission would immediately send a comprehensive report to the African Union and United Nations Headquarters immediately in order to ensure timely political engagement at all levels. UN وعندما تُمنع حرية التنقل إلى المناطق التي تشهد أزمات، سترسل البعثة فورا تقريرا شاملا إلى مقري الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة من أجل ضمان المشاركة السياسية في الوقت المناسب على جميع المستويات.
    Villages are denied access to the Israeli water system that supplies settlers. UN إذ تُمنع القرى من الوصول إلى شبكة المياه الإسرائيلية التي تزود المستوطنين بالمياه.
    9. Unfortunately, UNHCR was often prevented from estimating the size of refugee populations, something that was essential for its work. UN 9 - ومن المؤسف أن المفوضية كثيراً ما تُمنع من تقدير حجم السكان اللاجئين، وهو أمر ضروري لعملها.
    It is imperative that the United Nations not be prevented from using its ability to help people who are in dire need of assistance. UN ويتحتم ألا تُمنع الأمم المتحدة من استخدام قدرتها على مساعدة الناس الذين هم في أمس الحاجة إلى المساعدة.
    Minorities are especially prevented from returning to the centres of the cities. UN وفضلا عن ذلك، تُمنع اﻷقليات بصفة أساسية، من العودة إلى وسط المدن.
    Otherwise an absurd situation could arise in which a State prepared to assume such obligations was prevented from doing so by red tape. UN وإلا فإن حالة سخيفة سوف تنشأ تُمنع فيها دولة مستعدة للتعهد بهذه الالتزامات من فعل ذلك بسبب الروتين.
    Girl mothers are not prevented going to school after delivery. UN ولا تُمنع الفتيات اللواتي أنجبن من استئناف الدراسة بعض الولادة.
    Where necessary, stacked packages shall be prevented from damaging the package below by the use of load-bearing devices. UN وحيثما يلزم تُمنع الطرود المستفة من إتلاف الطرود الموجودة تحتها باستخدام وسائل تحميل.
    The same witness indicated that up to 80 per cent of detainees' families were prevented from visiting their relatives. UN وأشار الشاهد نفسه إلى أن نحو 80 في المائة من أسر المحتجزين تُمنع من زيارة ذويها.
    It was his delegation's understanding that that report could still be discussed during future deliberations and that neither delegations, nor the Secretary-General, would be precluded from referring to it. UN وفي حدود علم وفده لا يزال في الإمكان بحث ذاك التقرير خلال المداولات المقبلة ولن تُمنع الوفود ولا الأمين العام من الإشارة إليه.
    The rule also provides that the Committee is not precluded from examining a communication if it is established that the application of the remedies in question is unreasonably prolonged. UN كما تنص هذه القاعدة على أن اللجنة لا تُمنع من النظر في رسالة معينة إذا ثبت وجود تأخير غير معقول في تطبيق سبل الانتصاف المعنية.
    All political acts against the public order shall be prohibited. UN تُمنع جميع الأعمال السياسية التي من شأنها الإخلال بالنظام العام.
    Pregnant women are entitled to perform lighter work and are prohibited from performing heavy work and work in hazardous conditions. UN ويحق للمرأة الحامل أن تؤدي أعمالا أخف كما تُمنع من ممارسة الأعمال الشاقة والعمل في ظروف خطرة.
    29. This right implies that the police authorities, the judicial authorities and other public authorities must be forbidden to express their opinions publicly concerning the guilt of the accused before the court reaches a decision, much less to cast suspicion in advance on the members of a specific racial or ethnic group. UN 29- يعني هذا الحق أن سلطات الشرطة والسلطات القضائية وغيرها من السلطات العامة يجب أن تُمنع من التعبير عن آرائها علانيةً فيما يتعلق بذنب المتهم قبل أن تتوصل المحكمة إلى حكمٍ في القضية، بل ويجب منعها من إثارة الشبهات مسبقاً حول أشخاصٍ ينتمون إلى جماعةٍ عرقيةٍ أو إثنيةٍ بعينها.
    Nevertheless, it is necessary to point out that States Members of the United Nations have not been barred from resorting to capital punishment. UN ومع ذلك فمن الضروري اﻹشارة إلى أن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لم تُمنع من اللجوء إلى عقوبة اﻹعدام.
    Because of pressure from the United States Government, Cuba is denied access to major scientific and technical databanks, since 12 of the 14 main servers of the Network of Networks are located in United States territory. UN ونتيجة للضغوط التي تمارسها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، تُمنع كوبا من الوصول إلى قواعد البيانات العلمية والتقنية الهامة، حيث توجد في إقليم الولايات المتحدة الأمريكية 12 من مجموع 14 خادوما رئيسيا لشبكة الشبكات.
    These camps constitute pockets of territory where the Lebanese security forces are denied the possibility to exercise their mandate. UN وتشكل هذه المعسكرات جيوبا تُمنع قوى الأمن اللبنانية من ممارسة ولايتها فيها.
    But it was not halted from providing India with a vital shearing machine for its unsafeguarded reprocessing facility. UN لكنها لم تُمنع من تزويد الهند بآلة قص حيوية من أجل منشأة إعادة المعالجة التي لديها والتي لا تخضع للضمانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more