"ثقافة الإفلات من العقاب التي" - Translation from Arabic to English

    • culture of impunity that
        
    • the culture of impunity
        
    • culture of impunity which
        
    That premeditated behaviour has encouraged a culture of impunity that threatens to further undermine the safety, lives and livelihoods of Palestinian civilians. UN وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين.
    Bangladesh was committed to reversing the culture of impunity that had afflicted other areas of its national life. UN وتتعهد بنغلاديش بإعادة النظر في ثقافة الإفلات من العقاب التي نالت من مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    Ignoring the administration of justice, however, leads to a culture of impunity that will undermine sustainable peace. UN ومع ذلك، فإن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم.
    Such public transparency would not have been possible without our having eradicated the culture of impunity which had taken root in our country. UN ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا.
    We call on all Member States to strengthen their resolve to change the culture of impunity that allows such horrific acts to take place. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل.
    Ending the culture of impunity that allows such violence to occur should be consistently reinforced by Member States. UN ويتعين على الدول أن تعمل باستمرار على تعزيز الجهود الرامية لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بمثل هذا العنف.
    The report cautioned that ignoring the administration of justice leads to a culture of impunity that will undermine sustainable peace and recognized that when UN وحذر التقرير من أن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم، وسلّم التقرير أيضا بأنه
    Bangladesh was committed to reversing the culture of impunity that had afflicted other areas of its national life. UN وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    A major problem underneath violence in the name of religion is a culture of impunity that exists in quite a number of countries. UN 36- يخفي العنف الذي يرتكب باسم الدين تحته مشكلة رئيسية هي ثقافة الإفلات من العقاب التي توجد في عدد كبير من البلدان.
    The State's failure to investigate, to punish perpetrators and to provide reparations for victims perpetuates a culture of impunity that undermines the credibility of the country's criminal justice system. UN ويؤدي عدم تحقيق الدولة في قضايا انتهاك حقوق الإنسان ومعاقبة مقترفيها وتعويض ضحاياها إلى استمرار ثقافة الإفلات من العقاب التي تنسف مصداقية نظام العدالة الجنائية في البلد.
    Human rights violations in the occupied territories were perpetuated by a culture of impunity that must be ended in order to build an environment of trust and confidence, without which no meaningful negotiations could be sustained. UN واستمرار انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة يرجع إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي يجب أن تنتهي، حتى يتسنى إيجاد مناخ من الثقة والأمان لا يمكن بدونه استمرار مفاوضات ذات شأن.
    Moreover, owing to the culture of impunity that allows perpetrators of gender-based violence to go unpunished, victims are usually hesitant to seek assistance or to report such crimes. UN وفضلا عن ذلك، وبسبب ثقافة الإفلات من العقاب التي تتيح لمرتكبي العنف ضد المرأة الإفلات من العقاب، تتردد عادة الضحايا في طلب المساعدة أو الإبلاغ عن هذه الجرائم.
    Owing to the culture of impunity that allows perpetrators of gender-based violence to go unpunished, victims of this type of violence are usually hesitant to seek assistance or to report the crimes. UN وبسبب ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بعدم إنزال العقاب بمرتكبي العنف الجنساني، فإن ضحايا هذا النوع من العنف غالباً ما يترددون في التماس المساعدة أو التبليغ عن هذه الجرائم.
    Owing to the culture of impunity that allows perpetrators of gender-based violence to go unpunished, victims of this type of violence are usually hesitant in seeking assistance or reporting the crimes. UN ونظراً لانتشار ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح لمرتكبي العنف الجنساني بتجنب التعرض للعقاب، فإن ضحايا هذا النوع من العنف غالباً ما يترددون في التماس المساعدة أو الإبلاغ عن هذه الجرائم.
    The United States reiterates its support for the Secretary-General's zero-tolerance policy and calls on all Member States to strengthen their resolve to change the culture of impunity that allows such reprehensible acts to take place. UN وتؤكد الولايات المتحدة من جديد على دعمها لسياسة الأمين العام لعدم التسامح إطلاقا وتناشد كل الدول الأعضاء تعزيز تصميمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع هذه الأعمال الكريهة.
    Existing State structures for the protection and promotion of human rights appear unable or unwilling to tackle the prevailing culture of impunity that seems anchored to ethnic allegiances. UN ولا تبدو الهياكل الحكومية القائمة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان قادرة على معالجة معضلة ثقافة الإفلات من العقاب التي تبدو مترسخة في الولاءات العرقية، أو أنها غير راغبة في القيام بذلك.
    Failure to perform this duty creates a culture of impunity which perpetuates the violence. UN والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف.
    Even more importantly, the culture of impunity, which engenders human rights violations, must be vigorously addressed. UN ولكنّ الأهم من ذلك هو ثقافة الإفلات من العقاب التي يجب التصدي لها بقوة لأنها تفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more