"جاء فيها أن" - Translation from Arabic to English

    • stating that
        
    • states that
        
    • according to which the
        
    • the effect that
        
    • which stated that
        
    • it is stated that
        
    • according to which it
        
    • pursuant to which
        
    For the remaining 12 persons, China Road and Bridge provided letters from the Kuwaiti sports associations stating that the persons had contracts with the specified sports association. 2. Analysis and valuation UN أما بالنسبة إلى الأشخاص الباقين البالغ عددهم 12 شخصاً فقد قدمت الشركة رسائل من الجمعيات الرياضية الكويتية جاء فيها أن هؤلاء الأشخاص كانوا متعاقدين مع الجمعية الرياضية المحددة.
    The Economic and Social Council, in decision E/4790, provided further specification, stating that the fund would be used primarily to finance the external costs of qualified volunteers for whom no sponsor financing was available. UN وعرض المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في القرار E/4790، مواصفات أخرى، جاء فيها أن الصندوق سيستخدم في المقام الأول في تمويل التكاليف الخارجية للمتطوعين المؤهلين الذين لا يتاح لهم تمويل من جهة راعية.
    Mr. Ibrahima Fall, Assistant Secretary-General for Political Affairs, delivered on my behalf a message of congratulations to the President stating that his return represented the accomplishment of a major objective not only of the people of Sierra Leone, but also of ECOWAS, OAU, the United Nations and the entire international community. UN وقام السيد إبراهيما فول، مساعد اﻷمين العام للشؤون السياسية، بالنيابة عني، بتسليم رسالة تهاني إلى الرئيس جاء فيها أن عودته إلى الحكم تمثل إنجازا لهدف رئيسي لا لشعب سيراليون لوحده فحسب وإنما للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أيضا ولمنظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة وسائر المجتمع الدولي.
    We are even more perturbed by paragraph 41 of the report, which states that those shortfalls are expected to continue. UN ومما يزيد قلقنا الفقرة 41 من التقرير، التي جاء فيها أن من المتوقع استمرار أوجه العجز هذه.
    The Committee recalls paragraph 5 of general comment No. 1, according to which the burden of presenting an arguable case lies with the author of a communication. In the Committee's opinion, the complainant has not discharged this burden of proof. UN وتشير اللجنة إلى الفقرة 5 من تعليقها العام رقم 1 التي جاء فيها أن عبء عرض قضية ذات حجية يقع على عاتق صاحب البلاغ، وترى أن صاحبة الشكوى لم تتحمل عبء تقديم الأدلة هذا.
    His responsibility becomes glaringly apparent against the backdrop of his public statements made only a day before this outrage to the effect that the situation in Kosovo and Metohija was stable and favourable for the Serbs. UN فمسؤوليته تصبح واضحة بجلاء عند الرجوع إلى بياناته العلنية المدلى بها قبل يوم واحد فقط من وقوع هذا العمل اﻷثيم؛ وهي بيانات جاء فيها أن الحالة في كوسوفو وميتوهيا مستقرة ومواتية للصرب.
    Nonetheless, the requirement was tempered by draft article 11, paragraph 2, which stated that consent to external assistance should not be withheld arbitrarily. UN ورغم ذلك، فإن هذا الاشتراط تخففه الفقرة 2 من مشروع المادة 11، التي جاء فيها أن الموافقة على المساعدة الخارجية لا يجوز حجبها تعسفاً.
    The Special Rapporteur was informed that Mullah Omar had addressed a letter to the religious police stating that they could carry out the punishment directly on the street, which was more lenient than if the persons were to go through the courts. UN وأبلغ المقرر الخاص أن الملا عمر وجه رسالة إلى الشرطة الدينية جاء فيها أن بمقدورها تنفيذ العقوبة في الشارع مباشرة، وهو ما يعد أكثر رأفة بالشخص من اقتياده إلى المحكمة.
    5.3 Subsequently, the complainant transmitted to the Committee a copy of a medical certificate dated 19 July 2007 stating that his depression and suicidal tendencies had worsened significantly and that he was emotionally unstable. UN 5-3 وأرسل صاحب البلاغ إلى اللجنة بعدئذ شهادة طبية مؤرخة 19 تموز/يوليه 2007 جاء فيها أن حالة الاكتئاب المصاب بها ونزوعه إلى الانتحار تفاقما تفاقماً شديداً وأنه يعاني من اضطراب نفسي.
    5.3 Subsequently, the complainant transmitted to the Committee a copy of a medical certificate dated 19 July 2007 stating that his depression and suicidal tendencies had worsened significantly and that he was emotionally unstable. UN 5-3 وأرسل صاحب البلاغ إلى اللجنة بعدئذ شهادة طبية مؤرخة 19 تموز/يوليه 2007 جاء فيها أن حالة الاكتئاب المصاب بها ونزوعه إلى الانتحار تفاقما تفاقماً شديداً وأنه يعاني من اضطراب نفسي.
    The Human Rights Committee had recently issued a decision in a communication stating that racial profiling was a violation of the Covenant. UN وقد أصدرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الآونة الأخيرة مقرراً بشأن رسالة جاء فيها أن تحديد المعالم العنصرية يمثل انتهاكاً للعهد.
    Algeria referred to paragraph 34 of the summary report stating that many asylum-seekers do not receive asylum support, that the United Kingdom Borders Act of 2007 failed to address this problem and that the children of refugees and asylum-seekers do not enjoy the protection called for by CRC. UN وأشارت الجزائر إلى الفقرة 34 من التقرير الموجز، التي جاء فيها أن كثيراً من طالبي اللجوء لا يتلقون إعانة لجوء، وأن قانون حدود المملكة المتحدة لعام 2007 لا يعالج هذه المشكلة، وأن أطفال اللاجئين وطالبي اللجوء لا يتمتعون بالحماية التي تدعو اتفاقية حقوق الطفل إلى توفيرها.
    Algeria referred to paragraph 34 of the summary report stating that many asylum-seekers do not receive asylum support, that the United Kingdom Borders Act of 2007 failed to address this problem and that the children of refugees and asylum-seekers do not enjoy the protection called for by CRC. UN وأشارت الجزائر إلى الفقرة 34 من التقرير الموجز، التي جاء فيها أن كثيراً من طالبي اللجوء لا يتلقون إعانة لجوء، وأن قانون حدود المملكة المتحدة لعام 2007 لا يعالج هذه المشكلة، وأن أطفال اللاجئين وطالبي اللجوء
    12. At its 1996 session, the Committee had taken note of a communication from the Center of Studies on the Americas, stating that the organization did not wish to have its application considered during the first part of the 1996 session. UN ٢١ - وأحاطت اللجنة علما في دورتها لعام ٦٩٩١ برسالة وردت من مركز الدراسات اﻷمريكية جاء فيها أن المنظمة لا تود أن ينظر في طلبها خلال الجزء اﻷول من دورة عام ٦٩٩١.
    For example, article 5 of Ukraine's Law of 25 March 1992 on the Ukrainian Security Service describes the functions of the Service in respect of human rights, stating that they shall be performed on the basis of respect for human rights and freedoms. UN فعلى سبيل المثال، تنص المادة ٥ من القانون اﻷوكراني المتعلق بجهاز اﻷمن والمؤرخ في ٥٢ آذار/مارس ٢٩٩١ على وظائف هذا الجهاز فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، وقد جاء فيها أن هذه الوظائف ينبغي أن تمارس على أساس مراعاة حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    In addition to the NGO reports, counsel makes reference to reports from prisoners, stating that the prison is infested by vermin, and that the kitchen and the bakery despite having been condemned for many years are still in regular use. UN وبالإضافة إلى تقارير المنظمات غير الحكومية، أشار المحامي إلى إفادات من السجناء جاء فيها أن السجن موبوء بالحشرات وأن استخدام المطبخ والمخبز ما زال مستمرا على الرغم من إعلان عدم صلاحيتهما للاستخدام منذ عدة سنوات.
    I would also like to refer to the chapeau of L.1, which states that the Conference will decide on the present draft decision without prejudice to future work and negotiations on its agenda items. UN كما أود الإشارة إلى مقدمة الوثيقة التي جاء فيها أن المؤتمر سوف يبت في مشروع المقرر هذا دون المساس بالأعمال والمفاوضات التي قد تجري في إطار بنود جدول أعماله.
    Recalling further paragraph 1(d) of decision 11/CP.2 on guidance to the Global Environment Facility (GEF), which states that the preparation of national communications is a continuing process, UN وإذ يذكّر كذلك بالفقرة 1(د) من المقرر 11/م أ-2 بشأن توجيه مرفق البيئة العالمية التي جاء فيها أن إعداد البلاغات الوطنية يمثل عملية مستمرة،
    8.7 The Committee recalls paragraph 5 of general comment No. 1, according to which the burden of presenting an arguable case lies with the author of a communication. UN 8-7 وتذكّر اللجنة كذلك بالفقرة 5 من تعليقها العام رقم 1 التي جاء فيها أن عبء تقديم قضية مقنعة يقع على عاتق صاحب الشكوى.
    8.7 The Committee recalls paragraph 5 of general comment No. 1, according to which the burden of presenting an arguable case lies with the author of a communication. UN 8-7 وتذكّر اللجنة كذلك بالفقرة 5 من تعليقها العام رقم 1 التي جاء فيها أن عبء تقديم قضية مقنعة يقع على عاتق صاحب الشكوى.
    She was provided a note to the effect that the complainant had no claims and that no bodily injuries were disclosed. UN وتلقت مذكّرة جاء فيها أن صاحب الشكوى ليس لديه أي طلب تظلّم وأنه لم تلاحظ عليه أية إصابات.
    Reference was made, on the other hand, to the Advisory Opinion of the International Court of Justice on Namibia, of 1971, which stated that the only acts that could be attributable to a State were those of the State's recognized authority. UN وأشير من جهة أخرى إلى فتوى محكمة العدل الدولية بشأن ناميبيا لعام 1971، التي جاء فيها أن الأفعال الوحيدة التي يمكن أن تعزى إلى الدولة هي الأفعال الصادرة عن السلطة المعترف بها في تلك الدولة.
    it is stated that the judge failed to draw the jury's attention to the evidence, given during the trial by the investigating policeman, that it was dark that night, that he needed a lamp to see at the premises and that, in order to make out a man holding a gun in his hand, he would have had to have been very close. UN ويذكر أن القاضي قد قصر في توجيه نظر هيئة المحلفين إلى الشهادة التي أدلى بها اثناء المحاكمة شرطي التحقيق والتي جاء فيها أن الظلام كان مخيما في تلك الليلة وأنه احتاج إلى مصباح لكي يرى بالمكان، وأنه لكي يميز رجلا يمسك بيده مسدسا كان ولا بد له من أن يكون قريبا جدا منه.
    The Committee recalls its settled jurisprudence, according to which it is necessary to exhaust only those remedies that have a reasonable prospect of success. UN وتذكّر اللجنة بسوابقها المكرسة التي جاء فيها أن من اللازم الاقتصار على استنفاد سبل الانتصاف التي قد تكون فرصُ نجاحها معقولة.
    7.4 While the meaning of the term " promptly " in article 9, paragraph 3, of the Covenant must be determined on a case-by-case basis, the Committee recalls its general comment No. 8 (1982) on the right to liberty and security of persons and its case law, pursuant to which delays should not exceed a few days. UN 7-4 وفي حين أن معنى لفظة " سريعاً " الواردة في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد يجب تحديده على أساس كل حالة على حدة()، فإن اللجنة تذكّر بتعليقها العام رقم 8(1982) بشأن حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه()، وباجتهاداتها السابقة() التي جاء فيها أن التأخير يجب ألا يتجاوز بضعة أيام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more