As a result, they have lived in constant fear every day of their confinement to death row. | UN | ونتيجة لذلك فإنهما قد شعرا بخوف دائم في كل يوم من أيام احتجازهما في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Reference is made to a report prepared by a non-governmental organization describing the conditions prevailing on death row in Jamaica. | UN | وأوردت إشارة إلى تقرير أعﱢد من قِبل منظمة غير حكومية يصف اﻷحوال السائدة في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في جامايكا. |
The above implication cannot be avoided by refraining from determining a definite period of detention on death row, after which there will be a presumption that detention on death row constitutes cruel and inhuman punishment. | UN | إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية. |
In the communication concerned, the Human Rights Committee's wish to be consistent with its previous jurisprudence has led it to rule that the length of detention on death row is not in any case contrary to article 7 of the Covenant. | UN | وفي البلاغ المعني فإن رغبة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في أن تكون متسقة مع أحكامها السابقة أدت إلى الخلوص إلى أن طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يتعارض بأي حال مع المادة ٧ من العهد. |
In the case of Mr. Cox, it is not at all clear that he will reach death row or that he will remain there for a lengthy period of time pursuing appeals. | UN | وفي حالة السيد كوكس، فليس من الواضح على اﻹطلاق أنه سيصل إلى جناح المحكوم عليهم باﻹعدام أو إلى أنه سيبقى هناك لفترة مطولة من الزمن لمتابعة الاستئناف. |
While confinement on death row is necessarily stressful, no specific factors relating to Mr. Cox's mental condition have been brought to the attention of the Committee. | UN | وفي حين أن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام أمر شاق بالضرورة، فلم تعرض على اللجنة عوامل محددة تتعلق بالحالة الذهنية للسيد كوكس. |
Furthermore, since, in my opinion, the author's extradition does not expose him to a real risk of being sentenced to death, his extradition entails a fortiori no necessary and foreseeable consequence of a violation of his rights while on death row. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لما كان تسليم مقدم البلاغ لا يعرضه، فيما أرى، إلى خطر حقيقي بالحكم عليه باﻹعدام، فإن تسليمه لا تنطوي عليه باﻷحرى نتيجة حتمية ومرتقبة بانتهاك حقوقه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
While they may enjoy some particular facilities, such as bigger cells, access to radio and television sets of their own, they are nonetheless confined to death row awaiting execution for years. | UN | وبينما يمكنهم الاستمتاع ببعض التسهيلات، مثل اﻹيواء في زنزانات أوسع والحصول على أجهزة للراديو أو للتليفزيون، فهم مع ذلك محتجزون في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في انتظار اﻹعدام منذ سنوات. |
3.7 It is submitted that Mr. Francis' mental condition has deteriorated as a direct result of his stay on death row. | UN | ٣-٧ ويشير البلاغ إلى أن تدهور الحالة العقلية لمقدم البلاغ كان نتيجة مباشرة لبقائه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
It is submitted that the mere fact that the author will no longer be executed does not nullify the mental anguish of the 12 years spent on death row, facing the prospect of being hanged. | UN | ومن المؤكد أن زوال احتمال إعدام مقدم البلاغ لن يزيل الكرب النفسي الذي نتج عن احتجازه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام طوال اثني عشر عاما واحتمال شنقه في أي وقت. |
In this context, the author states that, during the 12 years on death row, he was held in a cell measuring 10 x 10 feet, which was dirty and infested with rats and cockroaches. | UN | ويذكر مقدم البلاغ، في هذا السياق، أنه كان محتجزا خلال اﻹثني عشرة عاما التي قضاها في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في زنزانة قذرة ومليئة بالفئران والصراصير تبلغ مساحتها ٠١X٠١ أقدام. |
He further complains about the excessive noise on death row, caused by the cell doors, which would ring loudly when slammed shut or when rattled by inmates trying to attract the attention of the warders. | UN | ويشكو مقدم البلاغ أيضا من الضجيج المزعج في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام بسبب الرنين المرتفع ﻷبواب الزنزانات عند اغلاقها بعنف أو عند ضرب النزلاء لها بشدة لاسترعاء نظر حراس السجن. |
In this connection, counsel emphasizes the length of the delay in the author's case and the conditions on death row in St. Catherine District Prison. | UN | ويشدد المحامي في هذا الصدد على تأخير النظر في قضية مقدم البلاغ مدة طويلة وعلى اﻷوضاع التي أحاطت باحتجازه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين. |
Counsel concludes that one psychiatric evaluation over a 12 year period on death row is insufficient to determine the author's sanity. | UN | ويستنتج المحامي أن كشفا طبيا نفسيا واحدا بعد إثني عشر عاما من الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر كافيا لتحديد مدى لياقة مقدم البلاغ طبيا. |
The Committee observes that the author has not shown how the length of his detention on death row affected him as to raise an issue under articles 7 and 10 of the Covenant. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين كيفية تأثير طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام عليه بما يثير قضية في إطار المادتين ٧ و١٠ من العهد. |
3.5 It is further asserted that the uncertainty caused by having been confined to death row since May 1982 constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in violation of article 7 of the Covenant. | UN | ٣-٥ وتؤكد المحامية أيضا أن عدم التيقن الناتج عن العزل في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام منذ أيار/ مايو ١٩٨١ يشكل معاملة وعقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة. في انتهاك للمادة ٧ من العهد. |
On the alleged violation of article 7, the State party argues that twelve years on death row do not constitute cruel and inhuman treatment per se. | UN | فبالنسبة للادعاء بانتهاك المادة ٧ تقول الدولة الطرف إن اثني عشر عاما في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية. |
The Committee reiterates that prolonged detention on death row does not per se amount to a violation of article 7 of the Covenant in the absence of further compelling circumstances. | UN | وأكدت اللجنة أن طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تصل في حد ذاتها إلى أن تكون انتهاكا للمادة ٧ من العهد إن لم توجد ظروف اضطرارية أخرى. |
The actual conditions which are said by counsel to apply to the author on death row include being confined in the cell for 23 hours each day, no provision of mattress or bedding for the concrete bunk, no integral sanitation, inadequate ventilation and no natural lighting. | UN | وتقول المحامية إن اﻷحوال الفعلية التي تنطبق على الشاكي في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام تشمل عزله في الزنزانة ٢٣ ساعة كل يوم دون أن توفر له الفــراش أو اﻷغطية للمرقد الاسمنتي، فلا مرافق صحية سليمة ولا تهوية كافية ولا إضاءة طبيعية. |
5.3 Counsel notes that the State party has not contradicted the author's allegations concerning the conditions of detention on death row, which allegedly constitute in themselves a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | UN | ٥-٣ ويشير المحامي إلى أن الدولة الطرف لم تعارض ادعاءات الشاكي المتعلقة بأحوال الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام والتي يدعي أنها تشكل في حد ذاتها انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |