He liked to quote Shakespeare, John Donne, Gertrude Stein. | Open Subtitles | كان يحب اقتباس (شكسبير) و(جون دون)، و(غرتود شتاين). |
John Donne. He's one of my favorites. | Open Subtitles | جون دون إنه أحد شعرائي المفضلين |
19. John Donne had said: " No man is an island, entire of itself " . | UN | 19 - لقد قال جون دون: " ليس هناك إنسان يمثل جزيرة قائمة بذاتها " . |
According to John Donne: | UN | وحسبما قال جون دون فإنه: |
This was captured in ancient Chinese philosophy as well as in the writings of a British poet, John Donne: " no man is an island " . | UN | ويرد هذا المفهوم في الفلسفة الصينية القديمة وفي قصائد الشاعر البريطاني جون دون: " ما من إنسان جزيرة " . |
You ever read John Donne? | Open Subtitles | هل سبق و قرأتي جون دون ؟ |
John Donne, He thought we were never alone, | Open Subtitles | إنه ( جون دون ). لقد اعتقد أننا لم نكُن وحيدين أبداً |
- It's by John Donne. - Right. | Open Subtitles | انها من جانب جون دون صحيح. |
No. John Donne, the poet. | Open Subtitles | لا إنّها تقصد "جون دون" الشّاعر |
Yeah. John Donne. "No man is an island, | Open Subtitles | نعم، (جون دون) "لـاـ يوجد إنسان كالجزيرة" |
With the English poet John Donne, I would say, “never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.” Terrorists have the means to move freely across borders, have used chemical weapons, and could well have access to nuclear weapons. | UN | وأردد قول الشاعر اﻹنكليزي جون دون: " لا تسأل أبدا لمن تقــرع اﻷجراس، إنها تقرع لك " . فالارهابيون عندهم الوسائــل اللازمة للتحرك بحرية عبر الحدود، وقد استعملوا اﻷسلحة الكيميائية ومن الجائز تماما أن يتوصلوا الى الحصول على أسلحة نووية. |
Now, more than ever before, when a terrorist attack takes place somewhere in the world, " never send to know for whom the bell tolls " , as John Donne said nearly four centuries ago, for surely " it tolls for thee " . | UN | بل تنطبق الآن، أكثر من أي وقت مضى، مقولة جون دون منذ زهاء أربعة قرون: " لا تسل عمن تقرع له الأجراس " ، لأنها بالتأكيد " تقرع لك " . |
In that connection, my delegation recalls the words of the seventeenth-century English clergyman and poet John Donne: " No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. " | UN | وفي هذا الصدد، يشير وفدي إلى كلمات رجل الدين والشاعر الانكليزي من القرن السابع عشر جون دون: " ليس الإنسان جزيرة، مستقلة بذاتها؛ بل كل إنسان هو جزء من القارة، جزء من الكل " . |
If the events in the financial markets over recent weeks have shown us nothing else, it is the extent to which we are all intrinsically interlinked -- something the English poet John Donne recognized nearly 500 years ago when he wrote: | UN | وإذا كانت الأحداث في الأسواق المالية في غضون الأسابيع الأخيرة قد أظهرت لنا شيئا ما، فهو مدى الصلة الوثيقة التي تربطنا جميعا - وهو الأمر الذي أدركه قبل أكثر من 500 عام الشاعر الإنكليزي جون دون عندما كتب: |
Those outside America, especially in Asia, should regard the unstable state of the US macro-economy with grave concern. As the seventeenth-century poet John Donne put it, “Ask not for whom the bell tolls – it tolls for thee.” | News-Commentary | يتعين على المستثمرين خارج أميركا، وبصورة خاصة في آسيا، أن ينتبهوا بشدة إلى حالة عدم الاستقرار التي يعاني منها الاقتصاد الشامل في الولايات المتحدة. وكما قال شاعر القرن السابع عشر جون دون: "لا تسألوا لمن تدق الأجراس ـ فهي تدق لكم". |
- You know John Donne? | Open Subtitles | تعرف الشاعر (جون دون)؟ |
John Donne. | Open Subtitles | (ل(جون دون يقول : |
John Donne? | Open Subtitles | جون دون ؟ |
John Donne, don't you know? | Open Subtitles | مثل (جون دون), أتعرفينه؟ |
The English poet and clergyman, John Donne (1572-1631), was not far from the mark when he wrote his famous saying in old English: " No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main ... " . (Meditation XVII) | UN | ولم يكن الشاعر ورجل الدين الانكليزي جون دون (1572-1631) بعيدا عن الهدف حين كتب قوله المأثور باللغة الانكليزية القديمة " الرجل ليس جزيرة، كاملة بذاتها؛ وكل رجل هو قطعة من القارة، جزء من الكل ... " . (Meditation XVII). |