"حالة الانفصال" - Translation from Arabic to English

    • the event of separation
        
    • case of separation
        
    • the state of separation
        
    • the event of a separation
        
    • separation the
        
    • de facto separation
        
    Foreign spouses now receive their own right of residence in the event of separation after two years, instead of the previous four. UN وأصبحت الزوجات الأجانب الآن تحصل على حقها في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين، بدلا من أربع سنوات في السابق.
    The custody of children is usually given to the mother in the event of separation and divorce, especially for very young children. UN وعادة تعطى حضانة الطفل إلى الأم في حالة الانفصال والطلاق وخاصة بالنسبة إلى الأطفال الصغار للغاية.
    In the event of separation, cohabitants are entitled to child support. UN وأطراف الاستسرار لها الحق في معاش يتعلق بغذاء الأطفال المشتركين في حالة الانفصال.
    The children she gives birth to do not belong to her because she has no right to them and, in case of separation or death of the husband, she can lose everything. UN ولا تملك المرأة الأطفال الذين تنجبهم لأنها لا تتمتع بأي حق عليهم وقد تخسر كل شيء في حالة الانفصال أو وفاة الزوج.
    This makes it difficult for women to obtain custody of their child when the husband is no longer responsible or in case of separation. UN ويجعل هذا من الصعب على المرأة الحصول على حضانة ابنهما عندما لا يعود الزوج مسؤولا أو في حالة الانفصال.
    5. It is the strong aspiration and unshakable will of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots, as well as an irresistible historical trend to end the state of separation between the two sides of the Strait and accomplish the grand cause of national reunification of China. UN ٥ - إن الشعب الصيني، بما في ذلك مواطنو تايوان، يتوق بشدة إلى إنهاء حالة الانفصال بين جانبي المضيق وكسب القضية الكبرى المتمثلة في إعادة توحيد الصين، تدفعه في ذلك إرادة لا تلين ومد تاريخي لا يقاوم.
    The exercise of this right deriving from the family relationship, especially with respect to maintenance payments for children in the event of separation or divorce, is a very big problem throughout the country owing to the difficulties of enforcing maintenance orders. UN وممارسة هذا الحق الناشئ عن العلاقة العائلية، وخاصة فيما يتصل بدفع نفقة للأبناء في حالة الانفصال أو الطلاق تعد مشكلة كبيرة في جميع أنحاء البلد نظراً للصعوبات التي تكتنف إنفاذ أوامر النفقة.
    Execution of the court’s decision in the event of separation or divorce UN * تنفيذ الحكم القضائي في حالة الانفصال أو الطلاق
    However, in the situation where both parties contributed to the purchase price or the wife was supporting the husband through her domestic service, in the event of separation, both parties have interest in the property and the court will order sale and the proceeds shared proportionately. UN ومع ذلك، ففي حالة إسهام كل من الطرفين في سعر الشراء أو كانت الزوجة تساند الزوج من خلال خدمتها المنـزلية، ففي حالة الانفصال يكون لكل طرف حصة في الممتلكات وتأمر المحكمة ببيعها ويقسم العائد بالتناسب.
    46. Lastly, she did not understand why, in the event of separation, responsibility for caring for the couple's children lay primarily with the mother. UN 46 - وأعربت في نهاية كلمتها عن عدم فهمها لسبب إلقاء المسؤولية الرئيسية عن رعاية أطفال الزوجين على عاتق الأم في حالة الانفصال.
    51. The provision that, in the event of separation, the mother would assume primary responsibility for caring for the couple's children was in no way meant to absolve the father of all responsibility. UN 51 - واستطرد قائلا إن الحكم الذي يقضي بأنه في حالة الانفصال تتحمل الأم المسؤولية الرئيسية عن رعاية أطفال الزوجين لا يعني بأي حال إعفاء الوالد من جميع المسؤوليات.
    January 2002 The Act to Improve Civil Court Protection in the Event of Violent Acts and Unwelcome Advances, as well as to Facilitate Relinquishment of the Marital Home in the event of separation - Act to Protect Against Violence (Gesetz zur Verbesserung des zivilgerichtlichen Schutzes bei Gewalttaten und Nachstellungen sowie zur Erleichterung der Überlassung der Ehewohnung bei Trennung - Gewaltschutzgesetz) enters into force. UN أصبح قانون تحسين حماية المحكمة المدنية في حالة أعمال العنف والمفاتحات غير المرحب بها، وكذلك تسهيل التخلي عن منزل الزوجية في حالة الانفصال - قانون الحماية ضد العنف ساري المفعول.
    In the event of separation, a woman retains her right to use her husband's surname (article 24). UN وفي حالة الانفصال تحتفظ المرأة بحقها في استعمال لقب زوجها )المادة ٤٢(.
    The brochure contains standard notarial clauses ensuring fair compensation in the event of separation. UN ويتضمن هذا الكتيب شروطا موثقة (نموذجية) يمكن أن تضمن الحصول على تعويض عادل في حالة الانفصال.
    Please also indicate whether the State party is envisaging adopting legislation governing de facto unions in order to provide women with protection and redress in case of separation. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد قوانين تنظِّم حياة الأسرة بحكم الواقع بغية توفير الحماية وسُبل الانتصاف للمرأة في حالة الانفصال.
    Please also indicate whether the State party is envisaging adopting legislation governing de facto unions in order to provide women with protection and redress in case of separation. UN كما يرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد قوانين تنظم حياة العشرة بحكم الواقع بغية توفير الحماية وسبل الانتصاف للمرأة في حالة الانفصال.
    The Committee is further concerned about the absence of legal provisions governing de facto unions notwithstanding their prevalence, which may deny women protection and redress in case of separation. UN ويساور اللجنة القلق كذلك بشأن عدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران القائمة بحكم الواقع، رغم انتشارها، مما قد يحرم المرأة من الحماية والجبر في حالة الانفصال.
    Also, she wondered whether the process of arbitration by relatives in case of separation could be changed to ensure that women were included among the arbiters, who in almost all cases were men. UN وتساءلت أيضاً عمّا إذا كانت عملية التحكيم بواسطة الأقارب في حالة الانفصال يمكن تغييرها لضمان إشراك المرأة ضمن المحكِّمين الذين يكونون من الرجال في معظم الأحوال.
    With respect to " paternal authority " (patria potestad), this law establishes a rule that is still discriminatory for women, in that if both parents are living together it is exercised by the father, while in case of separation it is exercised by the person who has custody of the children, which is generally the mother. UN ويؤكد هذا القانون على السلطة الأبوية، وهو قانون يتضح فيه التمييز ضد المرأة، لأنه يتم من خلاله منح الرعاية للأب عندما يعيش الأبوان سوياً، وفي حالة الانفصال تتحمل الأم بصفة عامة مسؤولية رعاية الأبناء.
    6. It is the lofty mission and common aspiration of the entire Chinese people including the Taiwan compatriots as well as an irresistible historical trend to end the state of separation between the two sides of the Taiwan Straits and accomplish the grand cause of national reunification of China. UN ٦ - والمهمة السامية واﻷمنية المشتركة للشعب الصيني بأكمله بمن فيه المواطنون في تايوان تتمثل في إنهاء حالة الانفصال بين جانبي مضايق تايوان وتحقيق الهدف الكبير ﻹعادة الوحدة الوطنية للصين، فضلا عن أن ذلك يُعد اتجاها تاريخيا لا يمكن مقاومته.
    Foreign spouses now receive their own right of residence in the event of a separation after two years, instead of the previous four. UN ويحصل الزوجان الأجنبيان على حقهما في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين بدلا من أربع سنوات في الماضي.
    In the case of personal separation, the spouse who has given cause for separation, is bound to maintain the other spouse. UN وفي حالة الانفصال الشخصي، يلتزم الزوج الذي تسبب في هذا الانفصال بإعالة الزوج الآخر.
    Only people who are married, not under legal or de facto separation, or common-law couples living together for more than two years may use medically assisted reproduction techniques. UN إن تقنيات الإنجاب بالمساعدة الطبية لا يمكن أن يستخدمها سوى أناس متزوجين أو ليسوا في حالة الانفصال بحكم القانون أو الواقع، أو متزوجين عرفيا يعيش الواحد منهما مع الآخر طيلة ما ينيف عن سنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more