"حالة واحدة على الأقل" - Translation from Arabic to English

    • at least one case
        
    • at least one instance
        
    However, at least one case involving a 16-year-old boy was reported in 2007. UN غير أنه جرى التبليغ في عام 2007 عن حالة واحدة على الأقل لطفل عمره 16 عاما.
    Although there is no evidence that trafficking is a widespread phenomenon in Namibia, there has been at least one case in 2000 involving the transport of young Namibian women to South Africa for the purpose of sexual exploitation. UN وبالرغم من عدم وجود دلائل على شيوع ظاهرة نقل المومسات عبر الحدود في ناميبيا، إلا أنه سجلت حالة واحدة على الأقل في عام 2000 لنقل فتيات صغيرات ناميبيات إلى جنوب أفريقيا لأغراض الاستغلال الجنسي.
    - But almost all of us have experienced at least one case firsthand. Open Subtitles ولكن معظمنا قد شهد حالة واحدة على الأقل مباشرة
    So far, the Committee has exercised a self-denying ordinance with respect to the " trigger mechanism " , but there has been at least one instance in which it reportedly came close to being used. UN وحتى الآن مارست اللجنة قانونا لإنكار الذات فيما يتعلق بالآلية المسماة " آلية بدء الإجراءات " () إلا أن هناك حالة واحدة على الأقل أوشكت فيها اللجنة على استخدامها حسبما أفادت التقارير().
    The Advisory Committee notes at least one instance in which vacancies at the Assistant Secretary-General level have been used to fund a position in the Executive Office of the Secretary-General (see further comments under sect. 1 in chap. II below). UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية حالة واحدة على الأقل استخدمت فيها وظائف شاغرة برتبة أمين عام مساعد لتمويل وظيفة في المكتب التنفيذي للأمين العام (انظر المزيد من التعليقات في إطار الباب 1 في الفصل الثاني أدناه).
    The Monitoring Group has documented at least one case in which Sayid Ali diverted US$ 3,415,840 from humanitarian shipments during the Somali famine in 2011. UN ووثق فريق الرصد حالة واحدة على الأقل اختلس فيها سيد علي 840 415 3 دولارا أمريكيا من شحنات المساعدات الإنسانية خلال فترة المجاعة في الصومال في عام 2011.
    Actions were taken to arrest and try perpetrators of sexual violence in at least one case related to civilian disarmament. UN واتخذت الإجراءات اللازمة لإلقاء القبض على مرتكبي أعمال العنف الجنسي ومحاكمتهم في حالة واحدة على الأقل ذات صلة بنزع سلاح المدنيين.
    In at least one case observed by the Board, a cash receipt voucher addressed to a Member State did not indicate the correct allocation of the payment and showed an overpayment when in fact there was an outstanding balance. UN وفي حالة واحدة على الأقل لاحظها المجلس، لم يشر إيصال استلام نقدية موجه إلى دولة عضو إلى التخصيص الصحيح للمبلغ المدفوع، وأظهر مبالغ زائدة في حين كان هناك رصيدا مستحقا في الواقع.
    These groups remain under intense government pressure and have been subjected to interrogations, constant surveillance, ostracism, and in at least one case, an overt threat to life. UN وتظل تلك المجموعات من الأشخاص تخضع لضغوط شديدة تمارسها الحكومة، وتتعرض للاستجواب وللمراقبة المستمرة والنبذ، كما تعرضت في حالة واحدة على الأقل لتهديد سافر بالقتل.
    116. The Special Rapporteur received many reports of mutilation and, in at least one case, was able to verify it. UN 116- تلقى المقرر الخاص تقارير عديدة عن التشويه وتمكن من التحقق من حالة واحدة على الأقل.
    In some cases they may even be principals themselves -- there are indications of this in at least one case -- or they may simply be hiding behind the complex structure of offshore incorporation. UN وفي بعض الحالات، ربما يكون الوكلاء هم أنفسهم الموكلون، وهناك ما يدل على هذا في حالة واحدة على الأقل أو ربما يختبئون ببساطة خلف التركيبة المعقدة للشركات الخارجية.
    Thus, in at least one case, the division declared that it had indeed doubled up on staff but the fact that it did not provide reasons for its decision to do so did not prevent the consultant from being hired. UN فقد أعلنت الشعبة في حالة واحدة على الأقل أنها مقدمة بالفعل على توظيف يشكل تكرارا، ومع أن الشعبة لم تعلل قرارها، فإن ذلك لم يحل دون توظيف الخبير الاستشاري.
    In some of them, the process of decolonization was already in place; others might in the future be prepared to start the necessary constitutional steps towards a change of status; and in at least one case there had been setbacks. UN وفي بعض هذه الأقاليم كان يجري بالفعل تنفيذ عملية إنهاء الاستعمار؛ وقد تصبح أقاليم أخرى مستعدة في المستقبل للبدء في اتخاذ الخطوات الدستورية اللازمة لتغيير وضعها؛ وحدثت نكسات في حالة واحدة على الأقل.
    Restrictions imposed by them have led to the disruption, and, in at least one case, suspension of medical and humanitarian assistance in the region during the reporting period. UN فالقيود التي فرضتها تلك السلطات أدت إلى وقف، المساعدة الطبية والإنسانية في المنطقة أثناء الفترة التي يشملها التقرير وتعليق تلك المساعدة في حالة واحدة على الأقل.
    Although there is no evidence that trafficking is a widespread phenomenon in Namibia, there has been at least one case involving the transport of young Namibian women to South Africa for the purpose of sexual exploitation. UN بالرغم من عدم وجود أي دليل على أن الاتجار بالمرأة ظاهرة منتشرة في ناميبيا، فقد سجلت حالة واحدة على الأقل تنطوي على نقل شابات ناميبيات إلى جنوب أفريقيا لغرض الاستغلال الجنسي.
    An interlocutor responded that in at least one case it required meetings every two weeks until a convergence of views could be achieved, while if that situation had been addressed less frequently, say only once every two or three months, then the members would have just read statements from capitals rather than finding common ground. UN ورد محاور بأن هناك حالة واحدة على الأقل تطلبت عقد اجتماعات مرة كل أسبوعين للتوصل إلى تقارب في وجهات النظر، وأنه لو تم التعامل مع تلك الحالة بتواتر أقل، مثلا بالاجتماع مرة واحدة فقط كل شهرين أو ثلاثة أشهر، لاكتفى الأعضاء بقراءة البيانات الواردة من العواصم بدلا من البحث عن أرضية مشتركة فيما بينهم.
    In at least one case, assessments and survey data suggested no particular trend or even increasing abundance. UN وفي حالة واحدة على الأقل جاءت بيانات التقييمات والاستقصاءات لتشير إلى اتجاه بذاته أو حتى إلى تزايد من حيث الوفرة().
    Urgent temporary liabilities and extraordinary expenses relating to evacuation and repatriation, including transportation, food and accommodation, are in principle, compensable.Many claimants did not provide a documentary trail detailing to perfection the expenses incurred in caring for their personnel and transporting them (and, in at least one instance, the employees of other companies who were stranded) out of a theatre of hostilities. UN وتكون الالتزامات المؤقتة ذات الطابع الملح والنفقات الاستثنائية المتصلة بالإجلاء والعودة إلى الوطن، بما في ذلك تكاليف النقل والغذاء والسكن، قابلة للتعويض مبدئياً. 160- ولم يوفر العديد من أصحاب المطالبات الوثائق اللازمة التي تعطي تفاصيل كاملة عن التكاليف المتكبدة لرعاية الموظفين العاملين لديهم (وفي حالة واحدة على الأقل لرعاية موظفي شركات أخرى كانوا مقطوعين في البلد) ونقلهم بعيداً عن ساحة الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more