"حتما إلى" - Translation from Arabic to English

    • inevitably to
        
    • bound to
        
    • inexorably to
        
    • certainly
        
    • surely
        
    That applies in particular to fishing activities along the African coast, so that we can preserve our fish stocks and protect them from exploitation, which will lead inevitably to their reduction, and even their disappearance. UN وينطبق ذلك على نحو خاص على أنشطة صيد السمك على طول الشاطئ الأفريقي، حتى يمكننا المحافظة على الأرصدة السمكية وحمايتها من الاستغلال، ما سيؤدي حتما إلى الحد منها، وحتى إلى اختفائها.
    This will open a Pandora's Box and lead, inevitably, to a new cycle of war and turmoil in the region. UN وسيقتح ذلك الباب لمشاكل لا تنتهي وسيؤدي حتما إلى موجة جديدة من الحرب والاضطراب الشديد في المنطقة.
    Their uncertain situation can only breed discontent and despair, leading inevitably to further conflict. UN حالتهم من اللايقين لا يمكن إلا أن تكون أرضا خصبة لعدم الرضا واليأس مما يؤدي حتما إلى زيادة الصراع.
    Overlooking this key prerequisite is bound to further delay the resolution of the conflict, and undermine an already volatile security situation. UN والتغاضي عن هذا الشرط المسبق الرئيسي يؤدي حتما إلى زيادة التأخير في حل الصراع، ويقوض الحالة الأمنية المتقلبة بالفعل.
    That attitude had led inexorably to the environmental tragedy currently unfolding. However, the Bolivarian Republic of Venezuela had developed another model for agricultural production based on an entirely different relationship with nature. UN وقد أدى هذا الموقف حتما إلى مأساة بيئية تتكشف أبعادها حاليا، ومع ذلك، فقد وضعت جمهورية فنزويلا البوليفارية نموذجا آخر للإنتاج الزراعي يقوم على علاقة مختلفة تماما مع الطبيعة.
    However, the Government was certainly considering its options about removing that particular reservation. UN ومع ذلك، تنظر الحكومة حتما إلى الخيارات المتاحة لها فيما يتعلق بسحب تحفظها.
    The problem of reuniting the families of immigrants leads inevitably to what emerged in Cairo as one of the main problems facing humanity in the near future, namely, immigration. UN وتؤدي مشكلة إعادة توحيد أسر المهاجرين حتما إلى ما برز في القاهرة كمشكلة من المشاكل الرئيسية التي ستواجه اﻹنسانية في المستقبل القريب، ألا وهي مشكلة الهجرة.
    This leads inevitably to a rather chaotic and often sterile political discourse, and there have been calls for the development of a party system with politicians being obliged to espouse a more or less coherent package of policy positions and, in principle, be held accountable for the results. UN ويؤدي ذلك حتما إلى خطاب سياسي فوضوي نسبيا وعقيم في الكثير من الأحيان، ووجهت نداءات إلى وضع نظام أحزاب يكون فيه رجال السياسة ملزمين باتباع مجموعة متسقة نسبياً من مواقف السياسة العامة، يكونون فيه من حيث المبدأ مساءلين عن النتائج التي يتوصلون إليها.
    The window of opportunity opened for the United Nations by the end of the cold war was perhaps squandered by an overly ambitious agenda, leading almost inevitably to disillusionment. UN ونافذة الفرصة التي فتحت للأمم المتحدة في نهاية الحرب الباردة ربما بددت من جراء جدول أعمال مفرط الطموح، كاد يؤدي حتما إلى انقشاع الوهم.
    It has led inevitably to the loss of many lives, mostly as a result of Israel's disproportionate military response in northern Gaza during recent weeks. UN لقد أدى ذلك حتما إلى فقدان كثير من الأرواح، في معظم الحالات نتيجة للرد العسكري غير المتناسب من جانب إسرائيل في شمال قطاع غزة خلال الأسابيع الأخيرة.
    Following up on WWF activities in Monaco, the Monaco Sustainable Development Association has called on our restaurants to stop offering this widely overfished species, whose stocks could fall below resilience levels, leading inevitably to an imbalance in the Mediterranean pelagic ecosystem. UN وفي إطار متابعة أنشطة الصندوق العالمي للأحياء البرية في موناكو، دعت جمعية موناكو للتنمية المستدامة مطاعمنا إلى عدم تقديم هذا النوع من السمك الذي يجري اصطياده بإفراط شديد، والذي يمكن لأرصدته أن تنخفض إلى ما دون مستويات القدرة على الانتعاش، مما يؤدي حتما إلى اختلال توازن النظام البيئي
    " The Bill is about protection of groups and individuals from threats of violence and the incitement of racial hatred, which leads inevitably to violence. UN " فإن مشروع القانون يتعلق بحماية الجماعات واﻷفراد من التهديد بالعنف والحض على الكراهية العرقية التي تفضي حتما إلى ارتكاب أعمال العنف.
    Owing to the difficulties encountered by researchers in their quest to find a cure or a vaccine, HIV/AIDS is seen as an illness that leads inevitably to death. UN ونظرا لأن الباحثين يواجهون صعوبات في محاولتهم إيجاد علاج شاف أو لقاح، يُنظر إلى الفيروس/الإيدز على أنه مرض يؤدي حتما إلى الموت، مما يُقوي الشعور بالذنب لدى المصابين ويجعلهم منبوذين من غيرهم.
    With individual States seeking to define their perceived entitlements, it is to be expected that differing interpretations will arise concerning the areas where these entitlements apply, leading inevitably to situations in which adjacent or opposite States will claim entitlements to the same portions of the seabed. UN وبينما تسعى فرادى الدول لتحديد استحقاقاتها المتصورة، من المتوقع أن تظهر تأويلات مختلفة فيما يتعلق بالمناطق التي تنطبق عليها تلك الاستحقاقات، مما يؤدي حتما إلى حالات تدعي فيها دول متاخمة أو مقابلة استحقاقات في الأجزاء ذاتها من قاع البحار.
    It remains convinced that, in an ever-globalizing world suffering from an international economic and financial recession, the continued imposition of economic, commercial and financial isolation on a State leads inevitably to its stagnation and thus is not the preferred option for the settlement of disputes. UN وبالتالي، فإن بوركينا فاسو لا تزال مقتنعة بأنه في ظل الاتجاه المتنامي نحو العولمة الذي يشهده العالم وفي ظل الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية يؤدي تعريض دولة للعزل الاقتصادي والتجاري والمالي حتما إلى الاختناق، ومن ثم، فإن هذا ليس بالحل الأفضل لتسوية المنازعات.
    Different as they were in purpose, they dealt with the same subject and were bound to create confusion. UN وإذا كان الغرض منهما يختلف، فإن الوثيقتين تعالجان نفس الموضوع وهذا يؤدي حتما إلى غموض.
    77. By all indications, Somalia is turning into a hot spot for international terrorism which, left unattended, is bound to spill over to neighbouring countries. UN 77- وتدل جميع المؤشرات على أن الصومال يتحول إلى بؤرة للإرهاب الدولي الذي سيصل حتما إلى البلدان المجاورة إن تُرك دون حل.
    It is a lesson taught by history, and a stark reality of international relations proven by the Iraqi crisis, that the upsetting of the balance of power is bound to create instability and crisis and spark even a war. UN ومن الدروس المستفادة من التاريخ ومن واقع العلاقات الدولية الفظيع، كما يتجلى من أزمة العراق، أن أي خلل في توازن القوى يؤدي حتما إلى زعزعة الاستقرار واندلاع الأزمات بل وقد يطلق شرارة حرب.
    The movement away from concerns of social and economic justice to the preoccupation with market forces and economic rationality is leading inexorably to a new world order at odds with the impulse of the world's billions for a more caring and compassionate world. UN وإن التحرك بعيدا عن شواغل العدالة الاجتماعية والاقتصادية والتوجه نحو الانشغال بقوى السوق والمنطق الاقتصادي يفضي حتما إلى نظام عالمي جديد يتعارض واندفاع بلايين الناس نحو إيجاد عالم يكون أكثر رعاية ورحمة.
    It goes on to affirm that transplant commercialism should be prohibited because it " targets impoverished and otherwise vulnerable donors leads inexorably to inequity and injustice " . UN ويمضي الإعلان ليؤكد ضرورة حظر إضفاء الصبغة التجارية على زرع الأعضاء لأنها " تستهدف المانحين الفقراء والمستضعفين [و] تؤدي حتما إلى عدم الإنصاف والظلم " .
    There is grave risk that, should my Government respond in kind to President Taylor's continued activities, the resulting escalated conflict would certainly destabilize the subregion. UN ولو ردت حكومتي بالمثل على اﻷنشطة التي يواصل الرئيس تيلور القيام بها، فإن ذلك سيصّعد النزاع وسيفضي حتما إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية.
    The Israeli practices will surely lead to a disaster with grave consequences for the peoples and States of the region and for international peace and security. UN إن هذه الممارسات ستؤدي حتما إلى كارثة تترتب عليها عواقب وخيمة على شعوب ودول اﻹقليم وستكون لها نتائج فادحة على السلم واﻷمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more