"حتى اﻵونة اﻷخيرة" - Translation from Arabic to English

    • until recently
        
    He confirmed that four individuals under indictment by the International Criminal Tribunal had until recently held positions with the Prijedor police force. UN وأكد رئيس الشرطة أن أربعة أشخاص متهمين من المحكمة الجنائية الدولية شغلوا حتى اﻵونة اﻷخيرة وظائف في قوة شرطة برييدور.
    Both the scale and the consequences of this interdependence would have been inconceivable until recently. UN ولم يكن باﻹمكان استيعاب مدى هذا الترابط ونتائجه حتى اﻵونة اﻷخيرة.
    These important measures will give civilian power functions which were until recently concentrated in the hands of the army. UN وستعطي هذه التدابير مهام للسلطات المدنية كانت مركزة حتى اﻷونة اﻷخيرة في أيدي الجيش.
    We note with pleasure that it is Mrs. Mary Robinson, until recently the President of Ireland, who has been appointed to this post. UN ونحــن نلاحــظ مع الارتياح أن السيدة ماري روبنسون، التي كانت حتى اﻵونة اﻷخيرة رئيسة أيرلندا، ستعين في هذا المنصب.
    On the other hand, we are seeking cooperation with a number of important countries which until recently had been ignored for political reasons. UN ومن ناحية أخرى، فنحن نسعى إلى تحقيق التعاون مع عدد من البلدان الهامة التي كانت حتى اﻵونة اﻷخيرة موضع تجاهل ﻷسباب سياسية.
    My Government considers that the annual report submitted by the IAEA to the General Assembly should be confined, as had been the case until recently, to technical and procedural matters. UN وترى حكومـــة بلدي أن التقرير السنوي المقدم من الوكالة الى الجمعية العامة ينبغي أن يكون قاصرا على المسائل التقنية والاجرائية على نحو ما كـــان متبعا حتى اﻵونة اﻷخيرة.
    The approach used until recently by most agencies has been to develop discrete, time-limited, self-contained projects. UN فما زال النهج الذي لجأت اليه معظم الوكالات حتى اﻵونة اﻷخيرة هو وضع مشاريع مستقلة، ومحدودة من الناحية الزمنية، ومكتفية ذاتيا.
    The approach used until recently by most agencies has been to develop discrete, time-limited, self-contained projects. UN فما زال النهج الذي لجأت اليه معظم الوكالات حتى اﻵونة اﻷخيرة هو وضع مشاريع مستقلة، ومحدودة من الناحية الزمنية، ومكتفية ذاتيا.
    until recently, Latvia was the only State-Republic of the former USSR that had not adopted an act on citizenship. UN حتى اﻵونة اﻷخيرة كانت لاتفيا الوحيدة التي لم تسن قانونا يعني بالجنسية بين الدول التي كانت جمهوريات في الاتحاد السوفياتي السابق.
    The United Nations procedures must be rejected; these procedures came into being largely under the influence of the spirit - which until recently had prevailed within these walls - of the cumbersome, often ineffective and over-bureaucratic confrontation between the United States and the USSR. UN ويجب رفض اجراءات اﻷمم المتحدة البطيئة التي كثيرا ما تكون غير فعﱠالة ومفرطة في البيروقراطية. فقد نشأت تلك الاجراءات إلى حد كبير تحت تأثير روح المجابهة بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي السابق وهي الروح التي سادت حتى اﻵونة اﻷخيرة.
    On the other hand, lifting restrictions on foreign investments and allowing them in where, until recently, they were banned correspond to general trends of economic globalization. UN ومن ناحية أخرى، يتفق مع الاتجاهات العامة للعولمة الاقتصادية رفع القيود عن الاستثمارات اﻷجنبية والسماح لها بدخول اﻷماكن التي كانت ممنوعة من دخولها حتى اﻵونة اﻷخيرة.
    It is incomprehensible that the need for a full demilitarization of the area in which until recently warring people had to live together has been pointed out and proved for so long and to so little avail. UN ولا يعقل أن يتم اﻹشارة إلى ضرورة تجريد المنطقة التي كانت تعيش فيها حتى اﻵونة اﻷخيرة أطراف متحاربة تجريدا كاملا من السلاح، وألا تكلل هذه العملية بالنجاح لمدة طويلة.
    In order for the new dawn of peace which has just emerged with the signature of the historic agreement between the Palestine Liberation Organization (PLO) and Israel to continue, develop and become a reality, the international community has assisted in rehabilitating the countries that suffered from the war situation which, until recently, prevailed in the region. UN واذا كان فجر السلام الذي بزغ بتوقيع الاتفاق التاريخي بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل سيستمر ويتطور، فإن المجتمع الدولي مدعو اليوم، للمساعدة في إعادة بناء الدول التي عانت من حالة الحرب التي سادت المنطقة حتى اﻷونة اﻷخيرة.
    When I signed the Treaty on behalf of my people, as the representative of a country that until recently had been squeezed from both sides by two of the world's largest nuclear-weapon-testing areas, I experienced a special feeling of satisfaction and hope for the future of my country and for the whole world. UN وعندما وقعت المعاهدة بالنيابة عن شعبي، وكممثل لبلد كان حتى اﻵونة اﻷخيرة محاصرا من علـى الجانبين بين اثنين من أكبر مناطق التجارب على اﻷسلحة النووية في العالم، كنت أشعر بشعور خاص من الارتياح واﻷمل بالنسبة لمستقبل بلدي ومستقبل العالم بأسره.
    To this end, the parties must continue to demonstrate flexibility and a spirit of compromise, as, commendably, they had been doing until recently, when difficulties arose in keeping to the schedule planned in the negotiating rounds. UN ومن أجل بلوغ هذه الغاية، يتعين على الطرفين الاستمرار في إبداء المرونة وروح التوفيق، اللتين حرصا على إبدائهما بطريقة تستحق الثناء حتى اﻵونة اﻷخيرة عندما ظهــرت صعوبــات فـــي الحفاظ على الجدول الزمني المرسوم في جولات المفاوضات.
    (e) Difficulties caused by the housing distribution system which was in effect until recently. UN )ﻫ( الصعوبات الناجمة عن نظام توزيع المساكن الذي كان سارياً حتى اﻵونة اﻷخيرة.
    Full implementation of that article was, however, held back until recently by lack of resources and the pay of workers in education relative to that of white-collar workers in industry has been regulated by special decree of the Supreme Council of the Belorusian Republic. UN وكان التنفيذ الكامل لهذه المادة قد ظل معلقاً حتى اﻵونة اﻷخيرة بسبب نقص الموارد، ووضع المجلس اﻷعلى لجمهورية بيلاروس مرسوماً لتنظيم مكافآت العاملين في حقل التعليم بالنسبة لمكافآت الموظفين في المنشآت الصناعية.
    Mr. RWENDEIRE (Uganda) said that UNIDO’s fate had until recently hung precariously in the balance. UN ٦٤ - السيد رونديري )أوغندا( : قال ان مصير اليونيدو كان حتى اﻵونة اﻷخيرة معلقا في الميزان .
    6.3 The State party adds that the fact that actions of this type have not yet been brought before the domestic courts does not mean that local remedies do not exist but merely that provisions such as article 27 have not been invoked until recently. UN ٦-٣ وأضافت الدولة الطرف الى ذلك قولها إن عدم اتخاذ إجراءات من هذا النوع حتى اﻵن أمام المحاكم المحليــة لا يعني أن سبل الانتصاف المحلية غير موجودة بل يعني شيئا واحدا، هو أن اﻷحكام التي من قبيل المادة ٧٢ لم توضع موضع التطبيق حتى اﻵونة اﻷخيرة.
    14. Legislation passed in 1991 already allows foreign companies to compete with local banks in the trust business; and the Territory's two largest bankers, the Bank of Butterfield and the Bank of Bermuda, which until recently dominated some offshore financial services, have since been exposed to much greater competition in the trust and securities business. UN ١٤ - وتسمح التشريعات التي تم تم سنها عام ١٩٩١ للشركات اﻷجنبية بالتنافس مع المصارف المحلية في اﻷعمال الاستئمانية، وقد تعرض أكبر مصرفان في اﻹقليم، هو مصرف بترفيلد ومصرف برمودا اللذان كانا حتى اﻵونة اﻷخيرة يهيمنان على الخدمات المالية الخارجية، لمنافسة أكبر بكثير في اﻷعمال الاستئمانية واﻷوراق المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more