"حتى حيثما" - Translation from Arabic to English

    • even where
        
    The situation is different in regard to advisory proceedings even where the Request for an Opinion relates to a legal question actually pending between States. UN والحالة تختلف بالنسبة لإجراءات الإفتاء حتى حيثما يتصل طلب الفتوى بمسألة قانونية معلقة فعلا بين الدول.
    Strong support was expressed for retaining the notice requirement even where the debtor had disappeared. UN وأعرب عن تأييد قوي للإبقاء على اشتراط توجيه الإشعار حتى حيثما يكون المدين قد اختفى.
    :: even where parliaments have the legal authority to exercise appropriate budget oversight, lack of capacity often prevents them from doing so. UN :: حتى حيثما تكون للبرلمانات السلطة القانونية لممارسة الرقابة الملائمة على الميزانية، فغالبا ما يحول غياب القدرات دون قيامها بذلك.
    Where no such agreement exists, assisting States must comply with the national laws of the affected State, even where they impose higher standards than those existing under international law. UN وحيثما لا توجد تلك الاتفاقات، يتعين على الدول المساعِدة الامتثال للقوانين الوطنية للدولة المتضررة، حتى حيثما تفرض معايير أعلى من المعايير القائمة بموجب القانون الدولي.
    It noted that while policy and programmatic discussions about access to treatment and care have expanded, access to antiretroviral treatment remains marginal even where prices have been reduced. UN ولاحظ أنه في حين أن المناقشات المتصلة بالسياسات والبرامج حول الحصول على العلاج والرعاية قد اتسع نطاقها، فإن الحصول على العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي لا يزال هامشياً حتى حيثما انخفضت الأسعار.
    even where the concept of corporate criminal liability had begun to be introduced, such liability was attached to the person of the executive responsible for the management of the corporate entity. UN وذكر أنه حتى حيثما بدأ استحداث مفهوم المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية، حملت هذه المسؤولية للشخص المسؤول عن ادارة الهيئة الاعتبارية في الجهاز التنفيذي.
    National laws and regulations of most developing countries, even where existing, are still imperfect. UN ١٨- وما زالت القوانين واللوائح الوطنية في معظم البلدان النامية، حتى حيثما توجد بالفعل، تعاني من نواحي قصور.
    The problem could best be solved by amending the paragraph to state that, even where the originator had requested that the acknowledgement should be in a particular form, if the addressee's equipment automatically generated a response, that should be deemed to constitute acknowledge of receipt. UN وأفضل حل لهذه المشكلة هو أن تعدل الفقرة كيما تقول إنه: حتى حيثما لا يكون المنشئ قد طلب أن يكون اﻹقرار في شكل معين، فإنه في حالة ما إذا كانت معدات المرسل إليه تولد ردا ما، فإن هذا الرد يعد بمثابة إقرار بالاستلام.
    even where the concept of corporate criminal liability had begun to be introduced, such liability was attached to the person of the executive responsible for the management of the corporate entity. UN وذكر أنه حتى حيثما بدأ استحداث مفهوم المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية، حملت هذه المسؤولية للشخص المسؤول عن ادارة الهيئة الاعتبارية في الجهاز التنفيذي.
    92. While the four country reports mentioned above have given attention to the right to food and nutrition, in many other cases this is not done even where it could have been expected. UN 92- وفي حين أن التقارير الأربعة المذكورة أعلاه أولت اهتماما إلى الحق في الغذاء وفي التغذية، فهناك حالات أخرى كثيرة لم يحدث فيها ذلك حتى حيثما كان متوقعا.
    It was stated that it might be inappropriate to allow carriers, for example, to exclude totally the right of the controlling party to change the initial instructions regarding delivery of the goods, even where the carrier knew that the initial instructions had become unreasonable or should otherwise be changed. UN وقيل إنه قد لا يكون من المناسب السماح للناقلين، مثلا، بأن يستبعدوا كليةً حق الطرف المسيطر في تغيير التعليمات الأولية بشأن تسليم البضاعة، حتى حيثما يعرف الناقل أن التعليمات الأولية أصبحت غير معقولة أو أنه ينبغي تغييرها.
    The establishment of industry regulation, even where desirable in principle, should be subjected to cost-benefit analyses since, as discussed below, regulation of natural monopolies is a complex and resource-intensive exercise. UN وينبغي أن يكون وضع تنظيم الصناعة محلّ تحليلات لفائدة التكلفة، حتى حيثما يكون هذا التنظيم مستحسناً من حيث المبدأ، إذ إن تنظيم الاحتكارات الطبيعية عملية معقدة تحتاج إلى موارد كثيفة، حسبما يرد في المناقشة أدناه.
    Even if it was read as meaning that the use of data messages for transferring a particular right or obligation had been terminated, the paragraph was still unclear as to whether it intended to prevent a data message being used even where the paper document had been surrendered to the issuer. UN وحتى لو قُرئ النص على أنه يعني أن استعمال رسائل البيانات لتحويل حق أو التزام معين قد تم إنهاؤه، فإن الفقرة تظل غير واضحة فيما يتعلق بما إذا كان المقصود منها منع رسالة بيانات تستعمل حتى حيثما يقدم مستند ورقي الى جهة اﻹصدار.
    The establishment of industry regulation, even where desirable in principle, should be subjected to cost-benefit analyses since, as discussed below, regulation of natural monopolies is a complex and resource-intensive exercise. UN ولكن ينبغي أن يوضع تنظيم للصناعة، حتى حيثما كانت مستحسنة من حيث المبدأ، إلى إجراء تحليلات لفائدة التكلفة، إذ إن تنظيم الاحتكارات الطبيعية عملية معقدة تحتاج إلى موارد كثيفة حسبما يرد في المناقشة أدناه.
    11. What then are the conditions that in the Western Sahara case were found to make it appropriate for the Court to give an opinion even where a dispute involving a United Nations Member existed? One such was that a United Nations Member: UN 11 - ما هي إذن الظروف التي وجد في قضية الصحراء الغربية أنها تجعل من الملائم للمحكمة أن تعطي رأيا حتى حيثما يوجد نزاع يشترك فيه عضو في الأمم المتحدة؟ ومن هذه الحالات أن عضو الأمم المتحدة:
    Care should be exercised, however, as there seemed to be a tendency to use the Commission's work to argue in support of the existence of international rules in various forums, even where the views expressed by States had indicated a lack of consensus. UN بيد أنه ينبغي توخي الحرص نظرا لأنه يبدو أن هناك نزوع إلى استخدام عمل تلك اللجنة كحجة لتأييد وجود قواعد دولية في مختلف المحافل، حتى حيثما تشير الآراء التي أعربت عنها الدول إلى عدم وجود توافق في الآراء.
    It is claimed that the model offers victims more control over the decision-making mechanism than traditional procedure—even where their participation is fully endorsed—whereas the interests of defendants can also be better served because less painful sanctions are imposed. UN ومما يقال ان النموذج هذا يمنح المجني عليهم مزيدا من التحكم في آلية صنع القرار أكبر من الاجراء التقليدي - حتى حيثما تلقى مشاركتهم تأييدا تاما - في حين يمكن أن تُخدم مصالح المتهمين بشكل أفضل لو فرضت جزاءات أقل ايلاما.
    A proposal was made that a clause be added to recommendation (51) providing that, even where the court approved a sale, if the offer for the asset was inadequate, the secured creditor retained the right to offset the bid to protect its interest. UN واقترح أن يضاف إلى التوصية (51) حكم مفاده أنه، حتى حيثما توافق المحكمة على البيع، يحتفظ الدائن المضمون بالحق في مقاصة العرض حماية لمصالحه إذا كان العرض المقدم لشراء الموجود غير كاف.
    Disturbingly, the practice of withholding information from stakeholders such as civil society groups has been held to be non-discriminatory, even where the same information was provided to corporations with the justification that corporations have expertise in matters relating to free trade agreements. UN ومن المثير للقلق أن حجب المعلومات عن الجهات صاحبة المصلحة، مثل جماعات المجتمع المدني، قد اعتُبر غير تمييزي، حتى حيثما تكون المعلومات نفسها قد قُدِّمت إلى الشركات بمبرر أن الشركات لديها الدراية في المسائل المتعلقة باتفاقات التجارة الحرة().
    UNIDO should continue to promote industrial development in all developing countries, even where they had achieved a relatively high level of development, as was the case with the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC). UN 137- وأردف قائلاً إنه ينبغي لليونيدو أن تواصل تعزيز التنمية الصناعية في جميع البلدان النامية، حتى حيثما تكون تلك البلدان قد حققت مستويات مرتفعة نسبيا من التنمية، كما هي الحال في مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more