Powers strangers to the dispute have the right to offer good offices or mediation even during the course of hostilities. | UN | وللدول التي لا يخصها النزاع الحق في عرض مساعيها الحميدة أو وساطتها حتى في أثناء سير الأعمال العدائية. |
A victim may register as an injured party even during the preliminary phase of action. | UN | ويمكن لضحية من الضحايا أن تسجل نفسها باعتبارها طرفاً متضرراً حتى في أثناء المرحلة الأولية للإجراءات. |
The report stated that such a phenomenon was unprecedented since even during the intifada detainees had seldom been held for extended periods. | UN | وذكر التقرير أن هذه الظاهرة لم يسبق لها مثيل وأن المحتجزين، حتى في أثناء الانتفاضة، نادرا ما كانوا يسجنون لفترات مطولة. |
Court proceedings defined in law as urgent, that is activities which according to law and their nature are urgent, are obligatorily implemented by courts even in the course of strike by the court officers. | UN | وإجراءات المحاكم المقررة في القانون كإجراءات عاجلة، أي الأنشطة التي تعتبر في نظر القانون وفي طبيعتها كأنشطة عاجلة، يعتبر تنفيذها إلزامياً من طرف المحاكم حتى في أثناء إضراب موظفي المحكمة. |
In so far as ensuring human rights even while being engaged in counter terrorism operations, special training and operating procedures are in place to guide the forces on the ground. | UN | وفيما يتعلق بضمان حقوق الإنسان حتى في أثناء عمليات مكافحة الإرهاب، وضعت إجراءات خاصة للتدريب والتنفيذ لتوجيه القوات في الميدان. |
But I wish to remind the world that Somalia has been supported by the international community, even during the previous tyrannical regime. | UN | ولكني أود أن أذكّر العالم بأن الصومال قد دعمها المجتمع الدولي حتى في أثناء النظام الاستبدادي السابق. |
This new recognition gives international peace and security a wider meaning, calls for measures that can further development even during conflict, and indicates that development, when successfully pursued, is another way to define peace. | UN | وهذا الوعي الجديد يعطي معنى أوسع للسلام واﻷمن الدوليين ويتطلب تدابير تدفع عجلة التنمية إلى اﻷمام حتى في أثناء الصراع ويثبت أن التنمية، عندما تطبق بنجاح، تكون وسيلة أخرى لتعريف السلام. |
Experience in the latter countries underscores the need to address development even during periods of major disruption, so as to prevent a loss of focus and direction and to permit the resumption of normal activities without undue delay. | UN | والتجربة في هذين البلدين تؤكد الحاجة إلى الاهتمام بالتنمية حتى في أثناء فترات الاضطراب الشديد، للحيلولة دون فقدان التركيز والاتجاه وﻹتاحة استئنــاف اﻷنشطــة العادية دون حدوث تأخير لا داعي له. |
The organization is dedicated to addressing the long-term developmental needs of its beneficiaries, even during the emergency phase of its work. | UN | وتكرس المنظمة جهودها لتلبية الاحتياجات الإنمائية الطويلة الأجل للمنتفعين من خدماتها، حتى في أثناء مرحلة الطوارئ من عملها. |
The Committee encourages the State party to take necessary measures to ensure that the law clearly stipulates that individuals retain the right to exercise conscientious objection even during the performance of military service. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان نص القانون بوضوح على احتفاظ الأفراد بالحق في الاستنكاف الضميري حتى في أثناء أداء الخدمة العسكرية. |
The Committee encourages the State party to take necessary measures to ensure that the law clearly stipulates that individuals retain the right to exercise conscientious objection even during the performance of military service. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان نص القانون بوضوح على احتفاظ الأفراد بالحق في الاستنكاف الضميري حتى في أثناء أداء الخدمة العسكرية. |
The use of participatory and self-help approaches ensured that even during the humanitarian phase, opportunities were created - such as in Iraq - for people to have decent jobs and develop skills that would be useful during the transition. | UN | وقد كفل استخدام النهج التشاركية والمساعدة الشخصية أنه حتى في أثناء المرحلة الإنسانية، توفرت الفرص، كما في العراق، للأشخاص للحصول على وظائف كريمة وتطوير مهارات ستفيد أثناء المرحلة الانتقالية. |
It renewed its appeal to all of the Member States concerned, as proof of their good faith, to make some payments to the United Nations even during the period of exemptions, so as not to increase or even to reduce the amount of their arrears. | UN | وجددت اللجنة نداءها إلى جميع الدول الأعضاء المعنية أن تقوم، كدليل على حسن نيتها، بتسديد بعض المبالغ إلى الأمم المتحدة حتى في أثناء فترة الاستثناءات، وذلك لكي لا يزيد مقدار متأخراتها بل لكي ينقص. |
Experience in the latter countries underscores the need to address development even during periods of major disruption, so as to prevent a loss of focus and direction and to permit the resumption of normal activities without undue delay. | UN | والتجربة في هذين البلدين تؤكد الحاجة إلى الاهتمام بالتنمية حتى في أثناء فترات الاضطراب الشديد، للحيلولة دون فقدان التركيز والاتجاه وﻹتاحة استئنــاف اﻷنشطــة العادية دون حدوث تأخير لا داعي له. |
It is clear that requirements for a certain type of leader may change in line with the evolving country situation and needs, even during the mission's life cycle. | UN | 125 - ومن الواضح أن الشروط التي يتعيّن توفرها في نوع معين من القادة قد تتغير بحسب تطور حالة البلد وحاجاته حتى في أثناء الدورة الزمنية للبعثة. |
48. There are peremptory norms which require that general safeguards concerning detention must be upheld even during a state of emergency. | UN | 48- وثمة قواعد قطعية تتطلب إتاحة ضمانات عامة تتعلق بالاحتجاز حتى في أثناء حالة الطوارئ. |
The concern with regard to the situation of the refugees cannot overshadow an agonizing everyday tragedy: the armed terrorists, committing massacres of innocent people even during the period of the rebellion by the Conseil national pour la défense de la démocratie (CNDD), had deceived the international community by declaring a fictitious truce. | UN | وهذا الاهتمام بموضوع حالة اللاجئين ينبغي ألا يحجب عن اﻷنظار أن هناك مأساة مؤلمة تحدث يوميا، ألا وهي المذابح التي يرتكبها اﻹرهابيون المسلحون ضد السكان اﻷبرياء حتى في أثناء الفترة التي ضلل فيها متمردو المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية المجتمع الدولي بإعلانهم هدنة وهمية. |
The international community is eager to see -- even during the closing period -- some form of progress brought about through various efforts in Geneva as well as in the capitals of States members of the Conference. | UN | ويتوق المجتمع الدولي إلى أن يرى - حتى في أثناء فترة الختام - شكلا من أشكال التقدم يأتي نتيجة لشتى الجهود المبذولة في جنيف فضلا عن عواصم الدول الأعضاء في المؤتمر. |
Aware of the lethal potential of this scourge, we have worked together with community organizations, which has made it possible, even in the crisis, to achieve consensus solutions. | UN | وإذ ندرك الإمكانية القاتلة لهذه الآفة، فقد عملنا بالتعاون مع المنظمات الاجتماعية، التي مكّنت، حتى في أثناء الأزمة، من تحقيق حلول بتوافق الآراء. |
In so far as ensuring human rights even while being engaged in counter terrorism operations, special training and operating procedures are in place to guide the forces on the ground. | UN | وفيما يتعلق بضمان حقوق الإنسان حتى في أثناء عمليات مكافحة الإرهاب، وضعت إجراءات خاصة للتدريب والتنفيذ لتوجيه القوات في الميدان. |
The interview panel has commenced its work, and it welcomes further recommendations of qualified candidates, even as the interview process is under way. | UN | وبدأ فريق إجراء المقابلات عمله هذا الأسبوع، ويسره أن يتلقى توصيات بخصوص مزيد من المرشحين الأكفاء، حتى في أثناء سير المقابلات. |