"حتى وقت قريب جدا" - Translation from Arabic to English

    • until very recently
        
    • until quite recently
        
    Because until very recently, your girlfriend was a bad guy. Open Subtitles لأنه حتى وقت قريب جدا كانت صديقتك شخص سيء
    It seemed until very recently that peace in the Middle East was achievable. UN وقد بدا حتى وقت قريب جدا أن السلام في الشرق اﻷوسط أمر يمكن تحقيقه.
    Moreover, the Fund believes that that conclusion is reinforced by the fact that until very recently the Committee on Conferences had not even considered the venue of meetings of the Pension Board and its related subsidiary organs. UN والذي يعزز هذا الاستنتاج في رأي الصندوق هو أن لجنة المؤتمرات لم تنظر حتى وقت قريب جدا حتى في أماكن اجتماعات صندوق المعاشات التقاعدية وأجهزته الفرعية ذات الصلة.
    Collective action by this world body has been more consistent and vigorous, until very recently, in coming to the rescue of nations in dire need of help. UN إن العمل الجماعي من قبل هذه الهيئة العالمية كان أكثر اتساقا وأكثر حيوية حتى وقت قريب جدا في الإقدام على إنقاذ الأمم التي تمس الحاجة لديها إلى المساعدة.
    And I served on the field of battle until quite recently. Open Subtitles وعملت في هذا المجال من المعركة حتى وقت قريب جدا.
    Who can put out of their minds the images of atrocities we have seen from Sierra Leone, for instance? Yet the Council’s response has until very recently been low-level. UN مَن ذا الذي يمكنه أن ينسى مثلا صور الفظائع التي شهدناها في سيراليون؟ بيد أن استجابة المجلس كانت حتى وقت قريب جدا متدنية المستوى.
    In conclusion, I would be failing in my duty if I did not express our grief at the passing away of Mr. Hector Charry Samper of Columbia, who chaired the Ad Hoc Committee until very recently. UN ختاما، سأكون مقصرا في واجبي إن لم أعرب عن حزننا على وفاة السيد هكتور شاري سامبير ممثل كولومبيا، الذي ترأس اللجنة المخصصة حتى وقت قريب جدا.
    As the Assembly will recall, until very recently the southern African region was suffering from the consequences of a severe drought, the worst of its kind in living memory. For that reason a consolidated appeal was launched by the United Nations, in close cooperation with the Southern African Development Community (SADC), to address the appalling situation facing the peoples of the region. UN وكما تتذكر الجمعية العامة كانت منطقة الجنــوب الافريقي حتى وقت قريب جدا تعاني من آثار الجفاف الشديــد، وكان هذا من أسوأ ما وعته ذاكرتها الحيــة، ولهــذا السبب، وجهت اﻷمم المتحدة، بالتعاون الوثيق مع المجتمع اﻹنمائي للجنوب الافريقي، نداء موحدا بالتصدي للحالة المروعة التي تواجه شعوب المنطقة.
    My Government identified one Callixte Gakwaya and 13 other individuals who are well known among Rwandans as genocide suspects, but who are currently employed or have until very recently been employed by the Tribunal. UN وقد تعرّفت حكومتي على هوية أحدهم، وهو المدعو كاليكست جاكوايا، كما تعرفت على هويات 13 فردا آخر معروفين جيدا بين أهالي رواندا على أنهم من المشتبه بهم في الإبادة الجماعية، وهم يعملون حاليا في المحكمة أو كانوا يعملون فيها حتى وقت قريب جدا.
    4. While Germany and Japan have reaffirmed that the amounts in question will be paid by June, the situation of the United States was, until very recently, quite uncertain. UN ٤ - وفي حين أعادت ألمانيا واليابان تأكيد أن المبالغ المعنية ستدفع بحلول حزيران/يونيه، فإن الحالة في الولايات المتحدة ظلت حتى وقت قريب جدا غير متأكدة إلى حد بعيد.
    Some site protocols will be re-evaluated in the light of recent findings that sites outside of the Muthanna State Establishment were also involved in Iraq's chemical weapons programme, a fact which has been denied until very recently. UN وستجري إعادة تقييم لبروتوكولات بعض المواقع على ضوء النتائج التي تم التوصل اليها مؤخرا والتي تشير إلى أن مواقع خارج منشأة المثنى العامة كانت مشمولة أيضا في برنامج العراق لﻷسلحة الكيميائية، وهو ما ظل ينفى حتى وقت قريب جدا.
    In almost every country, it manifests itself in the loss of prestige and diminished attraction of the public service profession, which until very recently, was an avenue of choice for young and talented individuals in many countries. UN وتتخذ عملية التآكل هذه عدة أشكال، لكنها منتشرة في جميع أنحاء العالم. وهي تتجسد في كل بلد من البلدان بفقدان هيبتها وتقلص جاذبيتها، مع أنها كانت حتى وقت قريب جدا مكانا يختاره الشباب والموهوبون في العديد من البلدان.
    61. Governments, which until very recently not only participated in the direct production of goods and services but frequently monopolized all such activity, are slowly giving way to governments that steer and coordinate but let individual initiative and market-driven forces take the lead. UN ٦١ - إن الحكومات التي كانت حتى وقت قريب جدا لا تشترك فحسب في اﻹنتاج المباشر للسلع والخدمات، بل تحتكر كل هذا النشاط أحيانا كثيرة، أصبحت اﻵن تفسح المجال ببطء لحكومات تتولى التوجيه والتنسيق لكنها تترك دور القيادة للمبادرة الفردية وللقوى التي توجهها السوق.
    5. Despite its assertions that it had met the requirements of paragraph 2 (a) of resolution 686 (1991) concerning the rescission of annexation, Iraq continued to reiterate its sophistries and false claims to Kuwait until very recently, and it only desisted when it became convinced of the seriousness of the Security Council's demand that it must relinquish those claims. UN ٥ - استمر العراق ورغم ما يدعيه من أنه استجاب لمتطلبات الفقرة ٢ )أ( من القرار ٦٨٦ المتعلق بإلغاء الضم في ترديد مغالطاته وادعاءاته بتبعية الكويت حتى وقت قريب جدا ولم يتوقف عنها إلا عندما أيقن جدية مطالبة مجلس اﻷمن له بضرورة التخلي عنها.
    until quite recently, this was a problem which had defied solution since the earliest days of this Organization. UN حتى وقت قريب جدا كانت هذه مشكلة تعد مشكلة لا تزال مستعصية على الحل منذ اﻷيام اﻷولى لهذه المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more