The high numbers of diplomats in, particularly the positions of Ambassador and Consul, ensue from mutations that took place during the reporting period. | UN | وارتفاع أعداد الدبلوماسيات، وخاصة في مناصب السفير والقنصل، نتج عن التحولات التي حدثت خلال فترة تقديم التقارير. |
We are encouraged by the positive developments that have taken place during 2010. | UN | لقد شجعتنا التطورات الإيجابية التي حدثت خلال عام 2010. |
The revised financial information reflects positive developments that have occurred during 2008. | UN | وتعكس المعلومات المالية المنقحة التطورات الإيجابية التي حدثت خلال عام 2008. |
Equity markets have plunged across the world, but in most countries this decline basically represents a correction of the very steep increase that had occurred during the first half of 2007. | UN | وقد انهارت أسواق الأسهم في مختلف أنحاء العالم، غير أن الانخفاض المسجل في معظم البلدان يمثل بالأساس تصحيحاً للزيادة الشديدة التي حدثت خلال النصف الأول من عام 2007. |
It used the urgent action procedure in 93 of those cases, which allegedly occurred within the three months preceding the receipt of the report by the Working Group. | UN | واستخدم الفريق العامل الإجراء العاجل في 93 حالة من هذه الحالات التي ادُّعي أنها حدثت خلال الأشهر الثلاثة التي سبقت تلقي الفريق العامل التقرير. |
They should also explain or comment on significant changes that have taken place over the reporting period. | UN | كما ينبغي أن تشرح التغييرات الهامة التي حدثت خلال الفترة التي يغطيها التقرير أو تعلق عليها. |
In debating Security Council reform, we must not forget events that have occurred over the past five years, in particular the changes to which we have referred. More open and public meetings of the Security Council have been held since 1998, enhancing its transparency. | UN | ولا يفوتنا ونحن نتحدث عن إصلاح مجلس الأمن أن نشير إلى التطورات التي حدثت خلال السنوات الخمس الماضية، حيث زاد عدد الاجتماعات المفتوحة والعامة، وبالتالي زادت الشفافية في عمل المجلس. |
Abolition of the posts is sought as a result of internal restructuring of the Department that took place during the previous biennium. | UN | وإلغاء الوظيفتين مطلوب كنتيجة لإعادة الهيكلة الداخلية للإدارة والتي حدثت خلال فترة السنتين السابقة. |
My delegation welcomes the positive developments that took place during the second session of the Assembly of the International Seabed Authority this year. | UN | ويرحب وفدي بالتطورات اﻹيجابية التي حدثت خلال الدورة الثانية لجمعية السلطة الدولية لقاع البحار في السنة الحالية. |
In other words, over 75 per cent of the serious acts of violence reported to the Commission on the Truth took place during first four years of the decade. | UN | وبعبارة أخرى فإن أكثر من ٧٥ في المائة من أعمال العنف الجسيمة التي نُقلت إلى لجنة تقصي الحقائق حدثت خلال السنوات اﻷربع اﻷولى من ذلك العقد. |
The current text of the draft resolution reflects new developments that have taken place during the process of establishing a Central Asian nuclear-weapon-free zone. | UN | ويبين النص الحالي لمشروع القرار تطورات جديدة حدثت خلال عملية إنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا. |
We must now devote most of our work to elaborating an agenda that takes account of the developments that have taken place during the 1980s. | UN | وعلينا اﻵن أن نكرس معظم أعمالنا لوضع جدول أعمال يراعي التطورات التي حدثت خلال الثمانينات. |
In this context, it is also highly unlikely that any proscribed nuclear activities could have occurred during that period. | UN | وفي هذا السياق، من غير المحتمل أيضا، إلى حد بعيد، أن تكون أية أنشطة نووية محظورة قد حدثت خلال تلك الفترة. |
This point is illustrated by the dangerous stand-offs that have occurred during the reporting period between the Georgian side and the CIS peacekeeping force. | UN | وتتجلى هذه النقطة في المواجهات الخطيرة التي حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير بين الجانب الأبخازي وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
He noted that oral amendments to this document had been read out during the closing plenary of the AWG-LCA, taking into account errors that had occurred during the document preparation stage. | UN | ولاحظ أن التعديلات الشفوية التي أُدخلت على هذه الوثيقة قُرئت بصوت مرتفع خلال الجلسة العامة الختامية لفريق العمل التعاوني، مع مراعاة الأخطاء التي حدثت خلال مرحلة إعداد الوثيقة. |
The Syrian Arab Republic's political and material support for Hizbollah had been made clear during the hostilities that had occurred during 2006. | UN | وقد أصبح الدعم السياسي والمادي المقدم من الجمهورية العربية السورية لحزب الله واضحا أثناء الأعمال القتالية التي حدثت خلال عام 2006. |
It used the urgent action procedure in 59 of these cases, which allegedly occurred within the three months preceding the receipt of the report by the Working Group. | UN | واستخدم الفريق العامل إجراء التصرف العاجل في 59 من هذه الحالات التي ادُّعي أنها حدثت خلال الأشهر الثلاثة السابقة لتلقي الفريق العامل التقرير. |
State party reports should also explain or comment on significant changes that have taken place over the reporting period. | UN | كما ينبغي أن تشرح تقارير الدولة الطرف التغييرات الهامة التي حدثت خلال الفترة التي يغطيها التقرير أو تعلق عليها. |
As part of the full reintroduction of Croatian law, a substantial media campaign will have to be undertaken to inform residents of legal changes that have occurred over the past five years. | UN | وكجزء من إعادة تطبيق القانون الكرواتي بالكامل، سيتعيﱠن إجراء حملة إعلامية كبيرة ﻹبلاغ السكان بالتغييرات القانونية التي حدثت خلال السنوات الخمس الماضية. |
She would, however, appreciate receiving information about any notable developments that have occurred in the short period since these missions took place. | UN | بيد أنها سترحب بتلقي معلومات عن أي تطورات جديرة بالذكر تكون قد حدثت خلال الفترة القصيرة التي أعقبت هذه البعثات. |
The cost breakdown, however, was altered as a result of the changes that occurred during the construction phase. | UN | غير أنه قد تم تعديل البيان التفصيلي للتكاليف نتيجة للتغييرات التي حدثت خلال مرحلة التشييد. |
In reality these emigrations had taken place during the previous years. | UN | وفي الواقع، فإن عمليات الهجرة هذه حدثت خلال السنوات السابقة لتلك السنة. |
Which means... that everything that happened to Alison after she was abducted, happened during the three hours her husband's cell was off. | Open Subtitles | بأن كل شئ قد حدث لأليسون بعد أن تم أختطافها حدثت خلال الثلاث ساعات التي كان فيها الهاتف الخليوي للزوج مغلقاً |
In mentioning just a few of them, taken from the many major acts of terrorism which were committed during this new period, I would point out that the following occurred within the space of only four months: | UN | وعلى سبيل المثال لا الحصر يمكن أن نذكر من بين الأعمال الإرهابية العديدة والمهمة التي حدثت في تلك المرحلة الجديدة الأعمال التالية التي حدثت خلال أربعة أشهر فقط: |
The gains from protecting exposures during periods of high volatility far outweigh any opportunity loss experienced during periods of relative stability. | UN | وتجاوزت المكاسب التي تحققت من خلال الوقاية من تقلبات أسعار الصرف، أثناء الفترات التي اتسمت بقدر عال من التقلب، بكثير أي خسارة حدثت خلال الفترات التي شهدت استقرارا نسبيا. |
He was particularly pleased that the wording of the resolution reflected the important changes that had occurred in the past 20 months. | UN | وأعرب عن ارتياحه بصورة خاصة ﻷن صياغة القرار تعكس التغيرات الهامة التي حدثت خلال اﻷشهر العشرين الماضية. |
Mr. Z submitted a statement from a general practitioner which indicates that, " overall, while the injuries seen now are very slight ... there is no reason to doubt that they could have been caused during a period of incarceration between April and May 2007, and torture suffered during the same period " . | UN | ومع ذلك لا يوجد أي سبب للشك في أنها قد تكون حدثت خلال فترة الحبس بين نيسان/أبريل وأيار/مايو 2007، ونتيجةً للتعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى خلال الفترة ذاتها " . |