The Committee notes that those thefts took place before the departure of the military forces. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه السرقات حدثت قبل مغادرة القوات العسكرية. |
It was emphasized that, under international law, a withdrawing party was liable for breaches of the Treaty that occurred prior to the withdrawal. | UN | وتم التشديد على أنه، بموجب القانون الدولي، يكون الطرف المنسحب مسؤولاً عن انتهاكات المعاهدة التي حدثت قبل الانسحاب. |
39. The mass violence which occurred before 15 March caused an outcry among the population. | UN | 39 - أثارت أعمال العنف الواسعة النطاق التي حدثت قبل 25 آذار/مارس انفعالا كبيرا لدى السكان. |
An increasing number of reports sent to the Working Group concerns alleged cases of enforced disappearances occurring prior to the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and even before the establishment of the United Nations itself. | UN | ويتعلق عدد متزايد من التقارير المرسلة إلى الفريق العامل بحالات الاختفاء القسري التي حدثت قبل اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وحتى قبل إنشاء الأمم المتحدة ذاتها. |
Mother and Father told us all sorts of stories that happened before we were born. | Open Subtitles | أخبرنا والدانا عن كل القصص التي حدثت قبل مولدنا. |
Moreover, those judicial proceedings occurring before the entry into force of the Protocol provide essential background and context to the communication. | UN | كما أن الإجراءات القضائية التي حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري توفر الخلفية الأساسية للبلاغ وسياقه. |
However, the Mission remains mindful of several instances of disappearances that took place before it arrived and is looking into information regarding recent cases. | UN | ومع ذلك، فهي تظل منتبهة للعديد من حالات الاختفاء التي حدثت قبل وصولها كما أنها تحقق في المعلومات المتعلقة بالحالات التي طرأت مؤخرا. |
It explains that all the matters referred to are matters which took place before the current Chief Justice took office, and thus, the claim that the author was singled out for discriminatory treatment by the Chief Justice due to personal animosity is unfounded. | UN | وتوضح أن جميع الأمور المشار إليها أمور حدثت قبل تولي رئيس القضاة الحالي مهامه، ومن ثم فإن ادعاء صاحب البلاغ أن رئيس القضاة أفرده بمعاملة تتسم بالتمييز بسبب العداء الشخصي لا أساس له. |
In those instances where the court judgments indicated the period of the transactions giving rise to the debts, all of the transactions took place before 1990, in some cases as early as 1983. | UN | وفي الحالات التي أوضحت فيها أحكام المحاكم فترة المعاملات التي أدت إلى نشوء الديون، فإن جميع المعاملات قد حدثت قبل عام 1990، بل وحدثت في بعض الحالات ابتداء من عام 1983. |
It was emphasized that, under international law, a withdrawing party was liable for breaches of the Treaty that occurred prior to withdrawal. | UN | وتم التشديد على أنه، بموجب القانون الدولي، يكون الطرف المنسحب مسؤولا عن انتهاكات المعاهدة التي حدثت قبل الانسحاب. |
It was emphasized that, under international law, a withdrawing party was liable for breaches of the Treaty that occurred prior to withdrawal. | UN | وتم التشديد على أنه، بموجب القانون الدولي، يكون الطرف المنسحب مسؤولا عن انتهاكات المعاهدة التي حدثت قبل الانسحاب. |
393. As at its previous sessions, the Committee has had to consider communications relating to events which occurred before the entry into force of the Optional Protocol for the State concerned. | UN | ٣٩٣ - كان على اللجنة كما جرى في دوراتها السابقة أن تنظر في رسائل تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية. |
483. As at its previous sessions, the Committee has had to consider communications relating to events which occurred before the entry into force of the Optional Protocol for the State concerned. | UN | ٤٨٣ - كان على اللجنة أن تنظر، على نحو ما جرى في دورات سابقة، في بلاغات تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية. |
The State party considers the communication to be inadmissible as the facts brought before the Committee occurred prior to the entry into force of the Convention and the Optional Protocol. | UN | وهي ترى أن البلاغ غير مقبول لأن الوقائع المعروضة على اللجنة حدثت قبل دخول الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري حيّز النفاذ. |
3.4 The authors do acknowledge that many of the events in their case occurred prior to the date of entry into force of the Optional Protocol for Hungary. | UN | ٣-٤ ويسلم صاحبا البلاغ بأن وقائع كثيرة في قضيتهما حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا. |
" having its origin in events occurring prior to the entry into force of the Optional Protocol for the Federal Republic of Germany " . | UN | " يعود أصلها إلى وقائع حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ فيما يخص جمهورية ألمانيا الاتحادية " . |
- Aw, man, I thought those injuries were from the murder. They happened before he was killed. | Open Subtitles | تبّاً، ظننتُ أنّ تلك الإصابات قد حدثت أثناء جريمة القتل، لكنّها حدثت قبل مقتله. |
Changes occurring before, at and since the end of the cold war suggest that opportunity and participation are becoming increasingly important to people and Governments in even more countries - and to international organizations. | UN | وتشير التغييرات التي حدثت قبل انتهاء الحرب الباردة وعند انتهائها ومنذئذ أن أهمية الفرص والمشاركة لدى الشعوب والحكومات باتت تتزايد باستمرار حتى في عدد أكبر من البلدان - ولدى المنظمات الدولية. |
And for the things that happened over a century ago. | Open Subtitles | وعلى الأشياء التي حدثت قبل أكثر من مئة عام. |
Irrespective of the fact that these events took place prior to the date of entry into force of the Optional Protocol for Hungary, the Committee recalls that the right to property is not protected by the Covenant. | UN | وبصرف النظر عن أن هذه الوقائع قد حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا، فإن اللجنة تذكﱢر بأن العهد لا يحمي الحق في الملكية. |
4. In its submission on the admissibility of the communication, the Government points out that the events complained of occurred prior to 7 December 1988, the date of entry into force of the Optional Protocol for the State party. | UN | ٤ - أشارت الحكومة، في رسالتها بشأن مقبولية البلاغ، إلى أن الوقائع موضوع الشكوى حدثت قبل ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١، وهو تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف. |
The author argues that, although the murder occurred before the entry into force for Angola of the Covenant and the Optional Protocol thereto, the above mentioned violations continue to affect the author and the witnesses. | UN | ويقول صاحب البلاع إنه بالرغم من أن جريمة القتل العمد حدثت قبل بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري الملحق به في أنغولا، فإن الانتهاكات المذكورة أعلاه ما فتئت تؤثر على صاحب البلاغ والشاهدين. |
This Declaration does not apply to any dispute arising prior to DATE or relating to facts or situations which occurred prior to that date. | UN | لا ينطبق هذا الإعلان على أي منازعة تنشأ قبل تاريخ معين أو تتعلق بوقائع أو حالات حدثت قبل ذلك التاريخ. |
I discovered only three that occurred before he died. | Open Subtitles | لقد إكتشفتُ أن ثلاثة منهم حدثت قبل الوفاة |