"حد بعيد على" - Translation from Arabic to English

    • a large extent on
        
    • heavily on
        
    • a great extent on
        
    • large part on
        
    • very much on
        
    • largely on
        
    • large measure on
        
    • a large degree on
        
    • extensively on
        
    • considerably on
        
    • significantly on
        
    • substantially on
        
    • a considerable extent on
        
    • a significant extent on the
        
    • greatly on
        
    A successful procurement activity depends to a large extent on detailed acquisition planning and full coordination between requisitioners and procurement officers. UN ويتوقف نشاط الشراء الناجح إلى حد بعيد على التخطيط المفصّل للاقتناء والتنسيق الكامل بين مقدمي طلبات التوريد وموظفي الشراء.
    The demand depends to a large extent on national policies for sustainable development. UN ويعتمد ذلك الطلب إلى حد بعيد على السياسات الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    UNICEF continued to rely heavily on the deployment of internal and standby surge capacity. UN واستمرت اليونيسيف في الاعتماد إلى حد بعيد على نشر مجموعة داخلية واحتياطية من الموظفين لسد الاحتياجات المفاجئة.
    Nevertheless, experience had shown that the capacity to cope with such fluctuations depended to a great extent on the existence of stable macroeconomic policies. UN لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي.
    Hence, planning for 2012 is based in large part on the recent experience in the application of this model. UN وعليه، فإن التخطيط لعام 2012 يقوم إلى حد بعيد على الخبرة المكتسبة مؤخراً من تطبيق النموذج المذكور.
    Since the right solution depended very much on jurisdiction-specific issues, the idea was to look into what had worked best in different contexts. UN وبالنظر إلى أن الحل السليم يتوقف إلى حد بعيد على مسائل خاصة بولايات قضائية محددة، فإن الفكرة تتمثل في النظر في ما هو أنجع في مختلف السياقات.
    The present report focuses largely on staff members of organizations of the United Nations system, although where most relevant, reference is made to locally hired personnel. UN ويركز هذا التقرير إلى حد بعيد على موظفي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وإن كان يشير إلى الموظفين المعينين محليا، حيث يقتضي الأمر ذلك.
    However, the final position will depend in large measure on the action to be taken by the Member States referred to above. UN بيد أن الوضع المالي النهائي للمنظمة يعتمد إلى حد بعيد على ما ستقوم به الدول الأعضاء المشار إليها أعلاه.
    The approach to technology transfer may depend to a large extent on the above elements. UN وربما يعتمد نهج نقل التكنولوجيا إلى حد بعيد على العناصر المذكورة أعلاه.
    While voluntary contributions could theoretically yield immediate cash resources, its feasibility depends to a large extent on the likelihood and timing of necessary donations. UN ومع أن التبرعات يمكن نظريا أن تدر موارد نقدية فورية فإن جدواها تتوقف إلى حد بعيد على احتمال تقديم الهبات اللازمة وتوقيتها.
    While voluntary contributions could theoretically yield immediate cash resources, its feasibility depends to a large extent on the likelihood and timing of necessary donations. UN ومع أن التبرعات يمكن أن تدرّ موارد نقدية فورية فإن جدواها تتوقف إلى حد بعيد على احتمال تقديم الهبات اللازمة وتوقيتها.
    The success of such measures will depend to a large extent on achieving genuine consensus among the States participating in their implementation. UN ويتوقف نجاح هذه التدابير إلى حد بعيد على تحقيق توافق حقيقي بين الدول المشاركة في تنفيذها.
    In many developing countries, a significant proportion of the population was still dependent to a large extent on agriculture as a source of income. UN ففي بلدان نامية كثيرة ما تزال نسبة كبيرة من السكان تعتمد إلى حد بعيد على الزراعة كمصدر للدخل.
    In that phase I had to rely heavily on the work of my able and dedicated team. UN وفي تلك المرحلة بالذات كان على أن أعتمد إلى حد بعيد على العمل الذي كان يقوم به أعضاء ملتزمون في فريقي.
    Implementation of the strategy therefore relies heavily on external support. UN ولذلك فإن تنفيذ الاستراتيجية يعتمد إلى حد بعيد على الدعم الخارجي.
    However, access depends to a great extent on the reserves of blood supplies at hospitals and the Red Cross, which supports emergency needs. UN على نقل الدم يتوقف إلى حد بعيد على مخزون الإمدادات من الدم في المستشفيات ولدى الصليب الأحمر، الذي يقدم
    Hence, planning for 2012 is based in large part on the recent experience in the application of this model. UN وعليه، فإن التخطيط لعام 2012 يقوم إلى حد بعيد على الخبرة المكتسبة مؤخراً من تطبيق النموذج المذكور.
    Upon examination of the condition of projectiles at different locations several years after they had been fired, it was established that the level of their corrosion depended very much on the geochemical characteristics of the terrain where they had been found. UN وعند فحص حالة القذائف في أماكن مختلفة بعد مرور عدة أعوام على إطلاقها، ثبت أن مستوى تآكلها يتوقف إلى حد بعيد على السمات الجيوكيميائية للوسط الذي عُثر عليها فيه.
    14. The time frame for full-scale implementation of the clearing house depended largely on the financial resources available. UN 14- توقف الإطار الزمني للتفعيل الكامل لمركز تبادل المعلومات إلى حد بعيد على توافر الموارد المالية.
    Several among them pointed out that, in the end, success depended in large measure on aid leveraging private sector activities and increased overall investments. UN وأشار عدد منهم إلى أن النجاح في نهاية المطاف يتوقف إلى حد بعيد على حفز المعونة لأنشطة القطاع الخاص وزيادة إجمالي الاستثمارات.
    The success and fairness of criminal proceedings and trials depend to a large degree on the reliability and admissibility of physical evidence. UN 30- ويتوقف نجاح وعدالة الإجراءات الجنائية والمحاكمات إلى حد بعيد على موثوقية الأدلة المادية ومقبوليتها.
    The present report draws extensively on the conclusions and recommendations of the Meeting. UN وهذا التقرير يعتمد إلى حد بعيد على استنتاجات وتوصيات ذلك الاجتماع.
    It states that the national security of the Republic of Armenia depends considerably on information security, which encompasses components such as information, communication and telecommunication systems. UN وينص هذا الأمر على أن الأمن الوطني لجمهورية أرمينيا يتوقف إلى حد بعيد على أمن المعلومات الذي يشمل عناصر من قبيل نظم المعلومات والاتصالات والاتصالات السلكية واللاسلكية.
    346. The Committee notes that the ability of people to defend their own economic, social and cultural rights depends significantly on the availability of public information. UN ٦٤٣- وتلاحظ اللجنة أن قدرة الناس على الدفاع عن حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتوقف إلى حد بعيد على توفر المعلومات العامة.
    Nevertheless, Africa's economy remains undiversified, thereby relying substantially on the export of unprocessed natural resources. UN ومع ذلك، لا يزال اقتصاد أفريقيا يفتقر إلى التنوع، إذ يعتمد إلى حد بعيد على تصدير الموارد الطبيعية غير المصنعة.
    Success will depend to a considerable extent on the United Nations system taking an active role during the preparatory, implementation and follow-up stages. UN وسيتوقف النجاح في ذلك المسعى إلى حد بعيد على اضطلاع منظومة الأمم المتحدة بدور نشط خلال المرحلتين التحضيرية والتنفيذية ومرحلة المتابعة.
    The attainment of this goal depends to a significant extent on the status of women in society, their degree of participation in decision-making and their involvement in social development processes, as well as a reasonable distribution of roles within the family. UN ويعتمد تحقيق هذا الهدف إلى حد بعيد على وضع الأسرة في المجتمع، ومدى مشاركتها في اتخاذ القرارات، وإدماجها في عملية التنمية الاجتماعية، وكذلك التوزيع الحكيم للأدوار في هذه الخلية الجوهرية للمجتمع.
    The sustainability of country projects depends greatly on the continuous support of Geneva-based central support staff. UN كما أن قدرة المشاريع القطرية على الاستمرار تتوقف إلى حد بعيد على الدعم المستمر لموظفي الدعم المركزيين العاملين في جنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more