"حد ذاته لا" - Translation from Arabic to English

    • itself does not
        
    • itself is not
        
    • itself did not
        
    • as such did not
        
    • as such does not
        
    • does not by itself
        
    • as such rather than
        
    • its own is
        
    However, such vulnerability itself does not provide substantial grounds for believing that the author would be subjected to torture. UN بيد أن هذا التعرض في حد ذاته لا يوفر أساسا جوهريا للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب.
    The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكا للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة.
    The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكاً للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة.
    However, the Administration notes that ending balances under all general trust funds, of which the Special Purpose Grants Fund is one, represent balances on earmarked funds, as funding is provided for specific purposes, and therefore the earmarking aspect itself is not unique to the Special Purpose Grants Fund of UNITAR. UN إلا أن الإدارة تلاحظ أن أرصدة نهاية الفترة في جميع الصناديق الاستئمانية العامة، ومنها صندوق المنح للأغراض الخاصة، تمثل أرصدة للأموال المرصودة، حيث يتم توفير التمويل لأغراض محددة، ومن ثم فجانب تخصيص الأموال في حد ذاته لا ينفرد به صندوق المنح للأغراض الخاصة التابع للمعهد.
    36. The existence of abundant factors such as natural resources or inexpensive labour may be able to sustain high rates of growth for a certain period of time, without there being any need to make a major investment in knowledge, but this availability of resources, in and of itself, is not sufficient. UN 36 - ويمكن لعوامل الوفرة من قبيل الموارد الطبيعية أو اليد العاملة الرخيصة، إذا وُجدت، أن تساعد على تحقيق معدلات عالية للنمو خلال فترة محددة، دون الحاجة إلى بذل مجهود كبير على صعيد الاستثمار في مجال المعلومات. غير أن توافر الموارد في حد ذاته لا يكفي.
    However, it took the view that this evidence by itself did not support a risk of persecution. UN بيد أنه رأى أن هذا الدليل في حد ذاته لا يؤيد خطر تعرضه للاضطهاد.
    However, the Board was of the view that the general situation as such did not prevent the enforcement of the expulsion orders. UN لكن المجلس رأى أن الوضع العام في حد ذاته لا يحول دون إنفاذ أوامر الطرد.
    However, the competence to derogate " in time of war or other public emergency threatening the life of the nation " certainly provides evidence that an armed conflict as such does not result in suspension or termination. UN غير أن صلاحية الاستثناء ' وقت الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة` توفر حتما دليلا على أن النزاع المسلح في حد ذاته لا يؤدي إلى التعليق أو الإنهاء.
    A lack of compensation does not by itself render an exception or limitation inconsistent with the right to protection of authorship, providing that exceptions and limitations are thoughtfully designed to balance human rights interests in cultural participation with protection of authorship. UN وانعدام المقابل في حد ذاته لا يجعل من الاستثناء أو القيد أمراً غير متوافق مع الحق في حماية التأليف، على أن تكون الاستثناءات والقيود مصممة بعناية لتحقق التوازن بين مصالح حقوق الإنسان في المشاركة الثقافية وحماية التأليف.
    The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكــــا للنظام المالي والقواعــــد المالية للمنظمة.
    In the State party's opinion, licensing in and of itself does not violate article 27. UN وترى الدولة الطرف أن الترخيص في حد ذاته لا يشكل خرقاً للمادة 27.
    Also reaffirming its recognition that the legal regime applicable to outer space by itself does not guarantee prevention of an arms race in outer space and that there is a need to consolidate and reinforce that regime, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي في حد ذاته لا يضمن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم ذلك النظام وتعزيزه،
    However, this in itself does not give the United Nations a capacity for rapid deployment. UN بيد أن هذا في حد ذاته لا يعطي اﻷمم المتحدة قدرة على النشر السريع.
    Thus, this option by itself does not always ensure a stable resource base. UN وبالتالي، فإن هذا الخيار في حد ذاته لا يكفل دائما أساس موارد ثابتا.
    Cross-country studies reaffirm that growth is fundamental for sustained poverty reduction, but that growth itself does not seem to reduce inequality. UN فالدراسات الشاملة لعدة بلدان تؤكد مجددا أن النمو أمر لا بـد منه للحد من الفقر بشكل مطرد، ولكن تؤكد أيضا أن النمو في حد ذاته لا يقلص التفاوت، فيما يبدو.
    52. Certain supreme courts have ruled that the existence of a military court in itself is not compatible with constitutional principles, and have tended to be in favour of the abolition, pure and simple, of military courts. UN 52- اعتبرت بعض المحاكم العليا أن وجود المحاكم العسكرية في حد ذاته لا يتمشى مع المبادئ الدستورية واتجهت إلى إلغاء القضاء العسكري بدون قيد أو شرط.
    The 20 per cent target mentioned above can be explained in light of the view that this is the minimum level required to guarantee that every worker will have the chance to undergo refresher training every five years, although the Government does recognize that this in and of itself is not enough, given the transformations in the worldwide economy and labour market. UN ويمكن تفسير نسبة 20 في المائة الهدف المشار إليه آنفاً على أساس أنها الحد الأدنى المطلوب لضمان إتاحة الفرصة لكل عامل في تلقي تدريب استكمالي كل خمس سنوات، وإن كانت الحكومة تعترف بأن ذلك في حد ذاته لا يكفي نظرا للتحولات العالمية التي يشهدها الاقتصاد وسوق العمل.
    9.4 The Committee recalls that an investigation in itself is not sufficient to demonstrate the State party's conformity with its obligations under article 12 of the Convention if it can be shown not to have been conducted impartially. UN 9-4 وتشير اللجنة إلى أن التحقيق في حد ذاته لا يكفي لإثبات امتثال الدولة الطرف إلى التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية، إذا أمكن إثبات أنه لم يكن نزيها().
    However, it took the view that this evidence by itself did not support a risk of persecution. UN بيد أنه رأى أن هذا الدليل في حد ذاته لا يؤيد خطر تعرضه للاضطهاد.
    Reservations were of a contractual nature, and, while a difference of views might translate into States' choosing not to accept a reservation, that in itself did not constitute a dispute. UN وأضافت أن التحفظات تتسم بطابع تعاقدي، وأن اختلاف وجهات النظر قد يتجسد في اتخاذ بعض الدول قرارات بعدم قبول تحفظ ما غير أن هذا في حد ذاته لا يشكل منازعة.
    However, the Board was of the view that the general situation as such did not prevent the enforcement of the expulsion orders. UN لكن المجلس رأى أن الوضع العام في حد ذاته لا يحول دون إنفاذ أوامر الطرد.
    Against such unacceptable practices, the Special Rapporteur would like to reiterate that the enjoyment of the freedom of religion of belief as such does not depend on any acts of State approval or administrative registration. UN وأمام هذه الممارسات غير المقبولة، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على أن التمتع بحرية الدين أو المعتقد في حد ذاته لا يتوقف على أي إجراءات لموافقة الدولة أو أي تسجيل إداري.
    7. It is commonly recognized that empowerment is a long-term dynamic process affected by and resulting in changes in norms, values, rules, institutions and social relations, and that empowerment does not by itself ensure desired outcomes. UN 7 - وثمة إقرار عام بأن التمكين هو عملية حيوية طويلة الأمد تتأثر بالتغيرات في المعايير والقيم والقواعد والمؤسسات والعلاقات الاجتماعية وتنتج عنها، وأن التمكين في حد ذاته لا يكفل تحقيق النتائج المنشودة.
    The Committee recalls that approximately 90 per cent of the land in Solomon Islands is held under customary land tenure, meaning that the land belongs to the community as such rather than to individuals. UN وتذكر اللجنة بأن زهاء 90 في المائة من الأراضي في جزر سليمان تخضع لنظام الملكية العرفي الذي يعني أن الأرض ملك للمجتمع في حد ذاته لا للأفراد.
    This on its own is insufficient evidence, and Dowell did not respond to a request from the Panel that it segregate the equipment and maintenance costs, which is required as the maintenance costs would not be helpful in determining the value of spare parts and supplies on hand. UN وهذا في حد ذاته لا يشكل دليلاً كافياً، كما أن شركة دويل لم ترد على طلب وجهه إليها الفريق بأن تفصل بين تكاليف المعدات وتكاليف الصيانة، وهو أمر ضروري لأن تكاليف الصيانة لا تفيد في تحديد قيمة قطع الغيار واللوازم التي كانت موجودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more