"حرمانها من" - Translation from Arabic to English

    • deprived of
        
    • denial of
        
    • depriving them of
        
    • deprivation of
        
    • deprive them of
        
    • denying them
        
    • denying their
        
    • they are denied
        
    • deprived them of
        
    • depriving her of
        
    • was denied
        
    • to deny it
        
    • deprived it of
        
    He also drew attention to the plight of Palestinian women living under occupation and deprived of their most basic rights. UN واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية.
    Targeting women's participation should be broader to ensure that women are not deprived of job and training opportunities in the forestry profession. UN وينبغي توسيع نطاق استهداف مشاركة المرأة لضمان عدم حرمانها من العمل وفرص التدريب في مهنة الحراجة.
    The complaint also concerns the denial of her right to equality before the Czech courts and of a fair hearing. UN كما أن الشكوى تنصب على حرمانها من حقها في المساواة أمام المحاكم التشيكية والمرافعة العادلة أمامها.
    For those countries -- most of which are poor -- this will mean, among other things, continued denial of access to large tracts of land, an indispensable resource for national development. UN وبالنسبة لتلك البلدان، ومعظمها بلدان فقيرة، سيعني هذا، في جملة أمور، استمرار حرمانها من سبل الوصول إلى مساحات كبيرة من الأراضي، وهي مورد لا غنى عنه للتنمية الوطنية.
    During the 12 months since the Assembly began its fifty-third session, violence in vast regions of the world has dominated and affected people's lives, in many cases depriving them of life and hence generating a legacy of fear and, in many cases, rancour in the hearts of human beings. UN وخلال الاثني عشر شهرا التي مضت منذ أن بدأت الجمعية دورتها الثالثة والخمسين، ساد العنف في مناطق شاسعة من العالم وأثﱠر على حياة الشعوب، وفي العديد من الحالات أدي إلى حرمانها من الحياة وخلﱠف تركة من الفزع، وفي العديد من الحالات خلف ضغينة في قلوب البشر.
    The underdeveloped state of its capital markets and regulatory environment were mentioned as an explanation for the region's deprivation of its potential share of these resources. UN وذُكر أن التخلف الذي يسود الأسواق الرأسمالية للمنطقة وبيئتها التنظيمية هو سبب حرمانها من نصيبها المحتمل من هذه الموارد.
    The capacity for action of terrorist organizations depended largely on their financial means, and States could reaffirm their determination to combat terrorism in all its forms by endeavouring to deprive them of such resources, or, at least, to make such resources clearly illegal. UN وإن قدرة المنظمات اﻹرهابية على العمل تعتمد إلى حد كبير على وسائلها المالية، وتستطيع الدول أن تؤكد من جديد تصميمها على مكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله بمحاولة حرمانها من هذه الموارد، أو، على اﻷقل، جعل هذه الموارد غير مشروعة.
    The psychological effects on the daily lives of the Christians will be tremendous; they will be isolated and deprived of access to their land and their movements will be restricted. UN وأن هذه الطائفة ستعزل عقب حرمانها من حرية الوصول إلى الأرض وحرية الحركة.
    In any case, the States concerned should not be further penalized or deprived of UNIDO's services. UN وعلى أي حال، ينبغي عدم استمرار معاقبة الدول المعنية أو حرمانها من خدمات اليونيدو.
    Above all, she must continue to be deprived of education, which can empower her and lead her to freedom from her slave master. UN وفوق كل ذلك، يجب الاستمرار في حرمانها من التعليم الذي سيسمح بتمكينها ويقود إلى تحررها من سيدها ونخاسها.
    Top of the limbs, necrotic-- was deprived of oxygen for 12, maybe 14 hours. Open Subtitles الاطراف العلوية تم حرمانها من الاوكسجين حوالى 12 او ربما 14 ساعة
    Failure to recognize them as tribes had led to the denial of their group rights to land. UN وأدى عدم الاعتراف بهذه الجماعات على أنها قبائل إلى حرمانها من حقوقها في الأرض.
    Further breaches are constituted by the denial of access to counsel and the necessary facilities to prepare for her defence. UN كما أن حرمانها من الاتصال بمحامٍ ومن الوسائل الضرورية لإعداد دفاعها يشكل خروقاً أخرى.
    The condition of poverty of the groups that are discriminated against can thus be perceived as a result of the continued denial of their fundamental rights based on racial, ethnic and social factors. UN ويمكن بالتالي فهم حالة الفقر التي تعيشها الجماعات التي تتعرض للتمييز بوصفها نتيجة لاستمرار حرمانها من حقوقها الأساسية استنادا إلى عوامل عرقية وإثنية واجتماعية.
    While assaults are committed throughout all sectors of society, gender-based violence, such as domestic violence, is directed primarily at women with the intention of depriving them of a range of rights and maintaining their subordination as a group. UN وعلى الرغم من أن الاعتداءات تقترف في المجتمع بجميع قطاعاته يوجه العنف على اساس الجنس، شأنه شأن العنف المنزلي أساساً إلى المرأة بهدف حرمانها من مجموعة من حقوقها وتكريس خضوعهن كمجموعة.
    a. Any action which has the aim or effect of depriving them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; UN أ- أي عمل يهدف أو يؤدي إلى حرمانها من سلامتها بوصفها شعوباً متميزة أو من قيمها الثقافية أو هوياتها الإثنية؛
    Often such discrimination led to the deprivation of peoples' most fundamental legal rights. UN إذ كثيرا ما يؤدي هذا التمييز إلى حرمانها من الحقوق القانونية الجد أساسية للشعوب.
    No organization or individual may deprive them of their rights to contractual land management, to which they are entitled, or infringe upon such rights. " UN ولا يجوز لأية منظمة أو أي فرد حرمانها من حقوقها في الإدارة التعاقدية للأراضي التي تستحقها أو التعدي على هذه الحقوق " .
    There was surely no intention to inflict further pain on the family by denying them the opportunity to mourn at the graveside. UN ومن المؤكد عدم وجود أي نية لتعريض الأسرة لمزيد من الألم من خلال حرمانها من فرصة البكاء على قبر المتوفى.
    When the first shock of economic stabilization programmes comes in the form of increased costs for basic goods, women have to determine how to cope, often by denying their own needs. UN إذ عندما جاءت الصدمة اﻷولى لبرامج الاستقرار الاقتصادي في شكل ارتفاع تكاليف السلع اﻷساسية، كان على المرأة أن تحدد كيفية التغلب عليها، حيث غالبا ما يتحقق ذلك عن طريق حرمانها من احتياجاتها الخاصة.
    At present, groundwater is the main source of water for Palestinians, as they are denied their right to water from the Jordan River. UN تعتبر المياه الجوفية المصدر الرئيسي للتزود بالمياه في فلسطين حاليا، نتيجة حرمانها من حقها في مياه نهر الأردن.
    However, it was deplorable that certain countries, while refusing to recognize diversity, disparaged the civilizations of other countries and deprived them of the right to development, which was an integral component of human rights. UN إلا أنه من المؤسف أن تكون بعض البلدان التي ترفض الاعتراف بهذا التنوع ميالة إلى الاستخفاف بحضارات البلدان اﻷخرى وإلى حرمانها من الحق في التنمية الذي يمثل جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان.
    depriving her of even the few minutes of sleep she does have--it's torture. Open Subtitles حرمانها من الخمس دقائق نوم التي تحظى بها تعذيب
    She considers that by denying her right to appeal against the prosecutor's decision, she was denied the right to effective remedies against racist statements. UN وتعتبر أن حرمانها من حقها في الطعن في قرار المدعي العام يحرمها مـن الحق في اللجوء إلى سبل انتصاف فعالة ضد البيانات العنصرية.
    He emphasized that as the international community had failed to fulfil its pledge to protect the population of the " safe areas " of Srebrenica and Zepa, the only way to ensure the right to life of this Bosnian group was not to deny it the right of self-defence. UN وأكد أنه بما أن المجتمع الدولي قد تخلف عن الوفاء بتعهده بحماية سكان " المنطقتين اﻵمنتين " ، منطقتي سربرينيتشا وزيبا، فإن الطريقة الوحيدة لكفالة الحق في الحياة لهذه الفئة من البوسنيين تتمثل في عدم حرمانها من حقها في الدفاع عن النفس.
    Argentina had inherited the Malvinas Islands upon gaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the Islands in 1833. UN فقد ورثت الأرجنتين جزر مالفيناس عند حصولها على الاستقلال ومارست حقها في السيادة عليها منذ ذلك الحين فصاعدا إلى أن أدى عمل تم بالقوة من قِـبل دولة أجنبية إلى حرمانها من تلك الجزر في عام 1833.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more