"حرمت من" - Translation from Arabic to English

    • deprived of
        
    • was denied
        
    • been denied
        
    • denied the
        
    I was deprived of my bishopric by Bishop Gardiner. Open Subtitles لقد حرمت من أسقفيتي من قبل الأسقف غاردينر
    Did you know that lab rats who are deprived of rest grow tumors all over their bodies? Open Subtitles هل تعلم بأن جرذان التجارب التي حرمت من الراحة ظهرت أورام في جميع أجسادها ؟
    The author therefore considers that she was arbitrarily deprived of her liberty and that the safeguards established in law had proved ineffective. UN ولهذا تعتبر صاحبة البلاغ أنها حرمت من حريتها تعسفاً وأن الضمانات التي وضعها القانون قد ثبت عدم فعاليتها.
    I was denied that opportunity, and I don't want her to be! Open Subtitles لقد حرمت من هذه الفرصة ولا أريدها أن تكون كذلك
    One purpose of the visits is to attempt to locate groups of people who may have been denied access to the rationing system. UN وأحد أغراض الزيارات هو محاولة تحديد موقع المجموعات السكانية التي ربما تكون قد حرمت من التوصل إلى نظام الحصص التموينية.
    She was thus denied the opportunity to refute the State party's arguments and to submit to the Committee evidence from the file substantiating her complaint. UN ومن ثم فقد حرمت من فرصة دحض حجج الدولة الطرف ومن تزويد اللجنة بمستندات الملف التي تؤيد شكواها.
    deprived of their lands and their subsistence, families suffer from permanent unemployment, hunger and desperation. UN وحيث أن تلك الأسر حرمت من أراضيها ومن سبل كسب معيشتها، فإنها أصبحت تعاني من البطالة الدائمة والجوع واليأس.
    Accused of having a democratic deficit, Togo had been deprived of external financial assistance for more than 10 years. UN وذكر أن توغو حرمت من المساعدات ا لمالية الخارجية لفترة تزيد عن 10 سنوات، نظرا لاتهامها بالافتقار إلى الديمقراطية.
    Nonetheless, a significant number of Member States had been deprived of their voting rights because of unpaid arrears. UN ولكنه استدرك قائلاً إن عدداً كبيراً من الدول الأعضاء قد حرمت من حقوقها في التصويت بسبب عدم سداد المتأخرات.
    Consequently, the State party's authorities clearly had no opportunity to consider her gender-based allegations, which are at the heart of her communication before the Committee, and were therefore deprived of the opportunity to examine such claims. UN ونتيجة لذلك، أصبح واضحاً أنّ سلطات الدولة الطرف لم تعد أمامها فرصة للنظر في ادعاءاتها القائمة على أساس جنساني، والتي هي جوهر بلاغها المعروض على اللجنة، ومن ثم حرمت من فرصة معالجة هذه الادعاءات.
    She was deprived of oxygen. She might have brain damage. Open Subtitles لقد حرمت من الاكسجين ربما هي تعاني من أضرار في الدماغ
    She was deprived of oxygen. She might have brain damage. Open Subtitles لقد حرمت من الأوكسجين من الممكن أن دماغها قد تضرر
    She was deprived of a crucial medically relevant option because her doctor didn't approve of it. Open Subtitles لقد حرمت من خيار طبي حاسم لأن طبيبها لم يوافق عليه
    A third person, Y.B., allegedly told the complainant's sister that he had been deprived of water and food for 48 hours in custody and had been subjected to police pressure. UN وقال شخص ثالث، يدعى ي. ب.، إن أخت صاحب الشكوى قد تكون حرمت من الماء والطعام طوال 48 ساعة احتجزت خلالها وخضعت لضغط من قوات الأمن.
    It therefore cannot be sustained, within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant, that the author was arrested, detained, or otherwise deprived of her liberty. UN وبالتالي، لا يمكن القول بأن صاحبة البلاغ، بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، اعتُقلت، أو احتُجزت، أو حرمت من حريتها.
    Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. UN ولذلك، فإن ادعاء صاحبة البلاغ أن المحكمة المدنية رفضت بصورة غير قانونية النظر في شكواها في إطار الدعاوى المدنية، هو ادعاء لا أساس له ولا يدل على أنها حرمت من الوصول إلى العدالة.
    Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. UN ولذلك، فإن ادعاء صاحبة البلاغ أن المحكمة المدنية رفضت بصورة غير قانونية النظر في شكواها في إطار الدعاوى المدنية، هو ادعاء لا أساس له ولا يدل على أنها حرمت من الوصول إلى العدالة.
    The Government had been denied any right to be informed of the activities of those bodies and was not even provided with copies of import contracts for supplies and equipment. UN وقال إن الحكومة حرمت من أي حق في الاطلاع على أنشطة تلك الهيئات ولم تقدم لها حتى نسخ عقود استيراد الإمدادات والتجهيزات.
    The first of these was the accession to political sovereignty of peoples that had not yet experienced freedom, that had been denied the full exercise of inalienable rights inherent to every human being on Earth. UN النقطة اﻷولى تتعلق بحصول الشعوب التي لم تمر بعد بتجربة الحرية، والتي كانت قد حرمت من الممارسة الكاملة للحقوق غير القابلة للتصرف والمتأصلة في كل إنسان على وجه اﻷرض على السيادة السياسية.
    She was thus denied the opportunity to refute the State party's arguments and to submit to the Committee evidence from the file substantiating her complaint. UN ومن ثم فقد حرمت من فرصة دحض حجج الدولة الطرف ومن تزويد اللجنة بمستندات الملف التي تؤيد شكواها.
    She was however denied the right to register on voting lists. UN لكن حرمت من حقها في التسجيل على قوائم الانتخاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more