Third, the new stimulus package is mainly aimed at infrastructure, equipment renovation, and industrial upgrading, which have suffered serious under-investment in the past, especially in China’s central and western regions. | News-Commentary | ثالثاً، تستهدف حزمة التحفيز في الأساس البنية الأساسية، وتجديد المعدات وترقية القدرات الصناعية التي عانت من نقص الاستثمار إلى حد كبير في الماضي، وبصورة خاصة في المنطقتين المركزية والغربية من الصين. |
And housing prices continue to fall even as the latest economic stimulus package fights its way through... | Open Subtitles | وما زالت أسعار المساكن في الانخفاض... حتى في الوقت الذي تحارب فيه حزمة التحفيز الاقتصادي الأخيرة طريقها... |
Our research shows that industrial policy was successful in promoting a competitive bioethanol industry in Brazil. A massive stimulus package, prompted by the 1970’s rise in oil prices, gave rise to an entirely new industry. | News-Commentary | ويشير بحثنا إلى أن السياسة الصناعية كانت ناجحة في تعزيز صناعة البيوإيثانول المنافسة في البرازيل. وكانت حزمة التحفيز الهائلة التي استحثها ارتفاع أسعار النفط في سبعينيات القرن العشرين سبباً في نشوء صناعة جديدة تماماً. ولكن هذا النجاح ما كان ليتأتى لولا الدور الحاسم الذي لعبته المنافسة. |
China’s stimulus package was by far the world’s largest and most effectively implemented. It stabilized growth in China and moderated the global economic contraction. | News-Commentary | كانت حزمة التحفيز الصينية إلى حد بعيد الأكبر والأكثر فعالية من حيث التنفيذ على مستوى العالم. وقد نجحت في تثبيت استقرار النمو في الصين وتخفيف الانكماش الاقتصادي العالمي. ولكنها خلفت في أعقابها بعض المشاكل الخطيرة التي هددت الاقتصاد الصيني. |
The real failings in the Obama recovery program, however, lie not in the stimulus package but in its efforts to revive financial markets. America’s failures provide important lessons to countries around the world, which are or will be facing increasing problems with their banks: | News-Commentary | بيد أن القصور الحقيقي في برنامج الإنعاش الاقتصادي الذي تبناه أوباما لا يكمن في حزمة التحفيز بل في الجهود الرامية إلى إحياء الأسواق المالية. والحقيقة أن إخفاقات أميركا تشكل دروساً مهمة لمختلف بلدان العالم، التي تواجه الآن أو ستواجه مشاكل متفاقمة في التعامل مع بنوكها: |
China, which channeled around one-third of its stimulus package into environmental sectors, has seen its GDP rise sharply, and employment in renewable energies such as solar has climbed to more than 1.5 million, with 300,000 workers added in 2009 alone. | News-Commentary | والواقع أن الصين التي وجهت نحو ثلث حزمة التحفيز نحو القطاعات البيئية شهدت ارتفاعاً حاداً في ناتجها المحلي الإجمالي، كما ارتفعت مستويات تشغيل العمالة في مجالات الطاقة المتجددة، مثل الطاقة الشمسية، إلى أكثر من 1,5 مليون شخص، بعد إضافة 300 ألف عامل في عام 2009 فقط. |
So I really cannot understand Barro’s last paragraph: “The fiscal stimulus package of 2009 was a mistake. | News-Commentary | لذا فإنني عاجز حقاً عن فهم الفقرة الأخيرة من كلام بارو : "كانت حزمة التحفيز المالي في عام 2009 بمثابة خطأ كبير. وهذا يعني بالضرورة أن أي حزمة تحفيز إضافية في عام 2010 سوف تمثل خطأً آخر...". |
Wen’s most contentious economic policy was the CN¥4 trillion ($586 billion) stimulus package that his government launched in response to the 2008 financial crisis. Though the policy succeeded in buttressing China’s economic growth, it was widely criticized as an overreaction – one that led to excessive monetary expansion. | News-Commentary | ان اكثر السياسات الاقتصاديه المثيره للجدل والتي قام بها وين هي حزمة التحفيز والبالغه 4 تريليون يوان صيني ( 586 بليون دولار امريكي ). بالرغم من نجاح السياسه في تدعيم النمو الاقتصادي الصيني فلقد تم انتقادها على نطاق واسع كردة فعل مبالغ فيها مما أدى الى توسع مالي زائد عن الحد. |
During the last two years, the government has tightened fiscal and monetary policy, in the hope of offsetting the adverse effects of the large stimulus package implemented in response to the 2008 global financial crisis. Li’s Davos speech was intended to signal that the Chinese government will not allow the growth rate to slip further. | News-Commentary | كان التباطؤ الاقتصادي الحالي مستحثاً بفِعل السياسات. فخلال العامين الماضيين، عملت الحكومة على تشديد وإحكام السياستين المالية والنقدية، على أمل التعويض عن الآثار السلبية التي خلفتها حزمة التحفيز الكبيرة التي أطلِقَت في الاستجابة للأزمة المالية العالمية في عام 2008. وكان المقصود من كلمة لي في دافوس الإشارة إلى أن الحكومة الصينية لن تسمح لمعدل النمو بالمزيد من الانزلاق. |
China is the largest trading country in the world, prompting calls for Chinese leaders to assume greater responsibility for the overall health of the global economy. China’s post-crisis stimulus package demonstrated the authorities’ willingness to do so. | News-Commentary | إن الصين هي الدولة الأكبر على الصعيد التجاري في العالم، وهو ما يحفز الدعوات التي تطالب قادة الصين بتولي قدر أعظم من المسؤولية عن الصحة الإجمالية للاقتصاد العالمي. وقد أظهرت حزمة التحفيز التي أطلقتها الصين في مرحلة ما بعد الأزمة استعداد السلطات الصينية للقيام بذلك. وعلى نحو مماثل، سوف تساعد جهود مكافحة الانكماش التي تبذلها الحكومة ليس الصين فحسب، بل وأيضاً بقية العالم. |
But my reading of the evidence does not agree with that of those who claim that the economy is actually improving, and that a sustained cyclical recovery is likely to begin within the next few months. Although the stimulus package of tax cuts and increased government outlays enacted earlier this year will give a temporary boost to growth, we are unlikely to see the start of a sustained upturn until next year at the earliest. | News-Commentary | بيد أن قراءتي للأدلة لا تتفق مع قراءة هؤلاء الذين يزعمون أن الاقتصاد أصبح الآن في طريقه نحو التحسن، وأن الانتعاش الدولي المستدام من المرجح أن يبدأ في غضون الأشهر القليلة المقبلة. ورغم أن حزمة التحفيز المؤلفة من خفض الضرائب وزيادة الإنفاق الحكومي، والتي أقِرَت في وقت سابق من هذا العام، سوف تعطي دفعة مؤقتة للنمو، فمن غير المرجح أن نشهد بداية التحسن المستدام قبل حلول العام القادم على أفضل تقدير. |
Of course, there are moments when China’s leaders do seem like people who know that they are succeeding and want others to acknowledge it. Even before the current diplomatic controversies, China’s leaders were gleefully drawing attention to how much more effective their stimulus package had been than Obama’s in countering the negative effects of the financial crisis. | News-Commentary | بالطبع، هناك لحظات يبدو فيها قادة الصين وكأنهم أناس يدركون أنهم ناجحون ويريدون أن يعترف الآخرون بنجاحهم. فحتى قبل اندلاع الخلافات الدبلوماسية الحالية، كان قادة الصين يلفتون الانتباه بكل ابتهاج إلى مدى نجاح حزمة التحفيز التي أقروها مقارنة بحزمة أوباما في مواجهة التأثيرات السلبية الناجمة عن الأزمة المالية. |
However, it will need to be much better targeted at increasing demand in order to avoid adding more to the national debt than the rise in domestic spending. Similarly, the tax changes in such a stimulus package should provide incentives to increase spending by households and businesses. | News-Commentary | وهذا يعني أن الأمر سوف يتطلب حزمة تحفيز مالي ثانية. ولكن لابد وأن تكون هذه الحزمة أفضل توجيهاً نحو زيادة الطلب سعياً إلى تجنب إضافة المزيد إلى الدين الوطني إلى جانب الارتفاع في الإنفاق المحلي. وعلى نحو مماثل، لابد وأن تحرص التعديلات الضريبية في إطار حزمة التحفيز هذه على توفير الحوافز اللازمة لزيادة الإنفاق من جانب الأسر والشركات. |
According to United States Census data, household income fell in 2011 for the fourth consecutive year. Unemployment remains persistently high, despite the $787 billion stimulus package in 2009, and house prices, though recovering slowly, remain far below their pre-2008 peak. | News-Commentary | وبهذا المعيار فلابد أن يكون الرئيس باراك أوباما الآن في موقف يائس. فوفقاً لبيانات التعداد السكاني في الولايات المتحدة، انخفض دخل الأسرة في عام 2011 للعام الرابع على التوالي. ولا تزال البطالة مرتفعة بثبات، على الرغم من حزمة التحفيز التي بلغت قيمتها 787 مليار دولار في عام 2009، ولا تزال أسعار المساكن، رغم تعافيها ببطء، أدنى كثيراً من الذروة التي بلغتها قبل عام 2008. |
At their November 2008 summit the G-20 leaders strongly condemned protectionism and committed themselves not to engage in it. Unfortunately, a World Bank study notes that 17 of the 20 countries have actually undertaken new protectionist measures, most notably the US with the “buy American” provision included in its stimulus package. | News-Commentary | في قمة مجموعة العشرين التي انعقدت في نوفمبر/تشرين الثاني 2008 بادر زعماء البلدان الأعضاء إلى إدانة نزعة الحماية بقوة وألزموا أنفسهم بعدم الاستسلام لإغراءاتها. ولكن من المؤسف أن إحدى الدراسات التي قام بها البنك الدولي تؤكد أن سبعة عشر من البلدان العشرين اتخذت بالفعل تدابير جديدة خاصة لحماية اقتصادها، وأبرز هذه البلدان الولايات المتحدة التي أضافت إلى حزمة التحفيز التي تبنتها فقرة "اشتر الأميركي". |
The stimulus package appears big – more than 2% of GDP per year – but one-third of it goes to tax cuts. And, with Americans facing a debt overhang, rapidly increasing unemployment (and the worst unemployment compensation system among major industrial countries), and falling asset prices, they are likely to save much of the tax cut. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن ما يقوم به ليس كافياً. لا شك أن حزمة التحفيز تبدو ضخمة ـ أكثر من 2% من الناتج المحلي الإجمالي سنوياً ـ ولكن ثلثها مخصص لتغطية التخفيضات الضريبية. وفي ظل أعباء الديون الإضافية، والارتفاع السريع الذي سجلته مستويات البطالة، (وأسوأ نظام لتعويضات البطالة بين البلدان الصناعية الكبرى) وهبوط أسعار الأصول، فمن المرجح أن يحرص الأميركيون على ادخار القسم الأعظم من التخفيضات الضريبية. |
What I do not understand is opposition based on the claim that the stimulus package simply will not work: the government will spend its money, households will receive their tax rebates, and nothing will happen afterwards to boost employment and production. | News-Commentary | أما الأمر الذي لا أفهمه على الإطلاق فهو المعارضة على أساس زعم غريب مفاده أن حزمة التحفيز لن تنجح (هكذا بكل بساطة)، وأن الحكومة سوف تنفق أموالها وسوف تتلقى الأسر الأميركية الإعفاءات الضريبية، ولكن شيئاً لن يحدث بعد ذلك لدعم تشغيل العمالة والإنتاج. الحقيقة أن تياراً فكرياً قوياً إلى حد مدهش يزعم ببساطة أن خطط التحفيز لا تنجح على الإطلاق. |