"حسبما يقتضيه" - Translation from Arabic to English

    • as required by
        
    • as required under
        
    • as may be required for
        
    • as required for
        
    • accordance with
        
    • as may be appropriate
        
    • as required in
        
    Such steps may take the form of legislative, administrative or other measures, but it is a positive duty of States parties to make certain that spouses have equal rights as required by the Covenant. UN ويجوز أن تتخذ هذه الخطوات صورة تدابير تشريعية أو إدارية أو غيرهما، إلا أن من الواجبات المؤكدة على الدول الأطراف أن تتيقن من مساواة الزوجين في الحقوق حسبما يقتضيه العهد.
    Cuba demanded that justice should be done and that they should be punished as required by law. UN وطلبت كوبا إقامة العدل ومعاقبتهم حسبما يقتضيه القانون.
    The contracting authority would then conduct abbreviated cost and value comparisons to verify the merit of the proposal, followed by appropriate public hearings as required by law. UN عندئذ يمكن للسلطة المتعاقدة أن تقوم بمقارنات مختصرة للتكلفة والقيمة للتأكد من جدارة الاقتراح، ثم تلي ذلك جلسات استماع علنية ملائمة حسبما يقتضيه القانون.
    One of the problems is that the Swiss Initiative has not been as broad a consultative process as required under the United Nations system. UN وتتمثل إحدى المشاكل في أن المبادرة السويسرية لم تكن نتاج عملية تشاورية واسعة حسبما يقتضيه نظام الأمم المتحدة.
    2. The Pre-Trial Judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the investigation and for the preparation of a fair and expeditious trial. UN 2 - يجوز لقاضي الإجراءات التمهيدية، بناء على طلب المدعي العام، أن يصدر الأوامر والمذكرات لاعتقال الأشخاص أو نقلهم، أو أي أوامر أخرى، حسبما يقتضيه سير التحقيق ومن أجل التحضير لمحاكمة عادلة وسريعة.
    Furthermore, it might be useful for the law to authorize the Government to grant to the project company the right to use land, roads and other supporting facilities not directly related to the project, as required for the construction and operation of the infrastructure, under the terms and conditions to be provided in the project agreement. UN وعلاوة على ذلك ، قد يكون من المفيد أن يأذن القانون للحكومة بمنح شركة المشروع الحق في استخدام اﻷراضي والطرق وغيرها من مرافق الدعم التي لا تتصل اتصالا مباشرا بالمشروع ، حسبما يقتضيه تشييد البنية التحتية وتشغيلها ، بموجب اﻷحكام والشروط التي سينص عليها اتفاق المشروع .
    :: Encourage States that have not yet done so to sign, ratify, or accede to, as appropriate, the international conventions related to terrorism, in accordance with their respective internal legislation. UN :: تشجيع الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع على الاتفاقيات الدولية المتصلة بالإرهاب أو التصديق عليها أو الانضمام إليها، على القيام بذلك حسبما يقتضيه الحال، وبما يتماشى مع التشريعات الداخلية لكل منها؛
    The Chief Procurement Officer may further delegate authority to staff at Headquarters and other locations, as may be appropriate in fulfilling the purposes of these rules. UN ولكبير موظفي المشتريات أن يفوض هذه السلطة لموظفين في المقر والمواقع الأخرى حسبما يقتضيه الوفاء بأغراض هذا النظام.
    The Office will also continue to monitor whether the institutions inside Brcko District are functioning effectively and apparently permanently, as required by the Final Award as a precondition to the closure of the Arbitral Tribunal. UN وسيواصل المكتب رصد ما إذا كانت المؤسسات الموجودة في مقاطعة برتشكو تُسَّير على نحو فعال وبشكل دائم لا لبس فيه، حسبما يقتضيه قرار التحكيم النهائي كشرط مسبق لإنهاء عمل هيئة التحكيم.
    The activities of UNHCR must be strictly humanitarian and non-political, as required by its Statute. UN ويجب أن تكون الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إنسانية بحتة وغير سياسية، حسبما يقتضيه نظامها الأساسي.
    In particular, the Committee is concerned that the sale of children is not defined and criminalized as a specific offence as required by the Optional Protocol; UN وتشعر اللجنة بصورة خاصة بالقلق إزاء عدم تعريف بيع الأطفال وتجريمه بوصفه جريمة محددة حسبما يقتضيه البروتوكول الاختياري؛
    Moreover, the respondents have failed to prove that their business' policy does not constitute prohibited practice of customers' discrimination on the grounds of race and/or origin, as required by the Law. UN وعلاوةً على ذلك، فقد أخفق المدعى عليهم في إثبات أن السياسة التي ينتهجونها في عملهم لا تشكِّل ممارسةً محظورةً للتمييز ضد الزبائن على أساس العرق و/أو الأصل، حسبما يقتضيه القانون.
    The organization is supporting the Governments of these countries to address the needs of these refugees and will continue to increase assistance as required by the continuing influx of displaced populations. UN وتقدم المنظمة الدعم إلى حكومات هذه البلدان لتلبية احتياجات هؤلاء اللاجئين، كما أنها ستواصل مضاعفة حجم المساعدة حسبما يقتضيه التدفق المستمر للسكان المشردين.
    71. The judges of the Appeals Tribunal meet in sessions, as required by its caseload, generally three times annually, to deliberate and render judgements. UN 71 - يجتمع قضاة محكمة الاستئناف في دورات تعقد عموما ثلاث مرات سنويا، حسبما يقتضيه عبء القضايا المعروضة عليها، للتداول وإصدار الأحكام.
    Those born before 25 May 1988 or recruited after 25 May 2006 were to be immediately discharged, as required by the Comprehensive Peace Agreement. UN وكان يتعين تسريح الأفراد الذين ولدوا قبل 25 أيار/مايو 1988 أو جندوا بعد 25 أيار/مايو 2006 فورا حسبما يقتضيه اتفاق السلام الشامل.
    We cannot, under any circumstances, deal with an unjust position that ignores the record of our fulfilment of our obligations and that denies us our legitimate right to have the embargo lifted, as required by the Charter and the correct interpretation of relevant Security Council resolutions. UN ولا يمكننا بأي حال من الأحوال، التعامل مع أي موقف ظالم يتجاهل سجل تنفيذنا لالتزاماتنا وينكر علينا استحقاقنا المشروع لرفع الحصار حسبما يقتضيه الميثاق والتفسير السليم لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    A delegation from the Diyarbakir Bar Association reportedly requested the State Security Court Prosecutor to ensure that the eight lawyers are questioned by a prosecutor rather than the police, as required by Turkish law in cases where lawyers have been detained. UN وتفيد التقارير بأن وفدا من نقابة المحامين في ديار بكر طلب من محكمة أمن الدولة أن يتولى المدعي العام، لا الشرطة، استجواب المحامين الثمانية حسبما يقتضيه القانون في حالات اعتقال المحامين.
    38. The Board recommends that UNHCR ensure that field offices review audit certificates received in respect of projects and follow up any significant issues arising, as required by the UNHCR Manual. UN 38- ويوصي المجلس المفوضية بأن تكفل أن تستعرض المكاتب الميدانية شهادات مراجعة الحسابات الواردة فيما يتعلق بمشاريع ومتابعة أي مسائل هامة قد تنشأ، وذلك حسبما يقتضيه دليل المفوضية.
    The High Commissioner and the Special Representative of the SecretaryGeneral have already recommenced the process of selecting the international and national commissioners respectively for the Commission, as required under the TRC Act. UN كما أن المفوضة السامية والممثل الخاص للأمين العام قد استأنفا بالفعل عملية اختيار الأعضاء الدوليين والوطنيين في لجنة الحقيقة والمصالحة حسبما يقتضيه قانون إنشاء هذه اللجنة.
    At the same time, the Assembly also approved full budgets for JIU and ICSC, as required under the statute of those two bodies. UN وفي الوقت نفسه، أجازت الجمعية العامة كذلك الميزانيات الكاملة لوحدة التفتيش المشتركة ولجنة الخدمة المدنية الدولية، حسبما يقتضيه النظامان اﻷساسيان لهاتين الهيئتين.
    2. The Pre-Trial Judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the investigation and for the preparation of a fair and expeditious trial. UN 2 - يجوز لقاضي الإجراءات التمهيدية، بناء على طلب المدعي العام، أن يصدر الأوامر والمذكرات لاعتقال الأشخاص أو نقلهم، أو أي أوامر أخرى، حسبما يقتضيه سير التحقيق ومن أجل التحضير لمحاكمة عادلة وسريعة.
    Furthermore, it might be useful for the law to authorize the Government to grant to the concessionaire the right to use land, roads and other supporting facilities not directly related to the project, as required for the construction and operation of the infrastructure, under the terms and conditions to be provided in the project agreement. UN وعلاوة على ذلك ، قد يكون من المفيد أن يأذن القانون للحكومة بمنح صاحب الامتياز الحق في استخدام اﻷراضي والطرق وغيرها من مرافق الدعم التي لا تتصل اتصالا مباشرا بالمشروع ، حسبما يقتضيه تشييد البنية التحتية وتشغيلها ، بموجب اﻷحكام والشروط التي سينص عليها اتفاق المشروع .
    (iii) To cause the goods to be sold in accordance with the practices, or the requirements under the law or regulations, of the place where the goods are located at the time; UN `3` العمل على بيع البضاعة وفقا للممارسات المتبعة، أو حسبما يقتضيه القانون أو اللوائح، في المكان الذي توجد فيه البضاعة في ذلك الوقت؛
    The Chief Procurement Officer may further delegate authority to staff at Headquarters and other locations, as may be appropriate in fulfilling the purposes of these rules. UN ولكبير موظفي المشتريات أن يفوض هذه السلطة لموظفين في المقر والمواقع الأخرى حسبما يقتضيه الوفاء بأغراض هذا النظام.
    The contractor also did not obtain prior written approval from the mission designated officer for any substitution, as required in the contract. UN ولم يحصل المقاول أيضا على موافقة كتابية مسبقة من الموظف المعين من البعثة على إجراء أي استبدال حسبما يقتضيه العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more