"حضانة أطفالهن" - Translation from Arabic to English

    • custody of their children
        
    • retain custody of their
        
    Women were free to divorce and, in that event, were entitled to a share of the family property and to custody of their children. UN وأضاف قائلاً إن النساء لهن حرية الطلاق، ويحق لهن في هذه الحالة الحصول على حصة في ممتلكات الأسرة وعلى حضانة أطفالهن.
    If they are allowed to divorce, the husbands invariably receive custody of their children. UN فإن سُمح لهن بالطلاق حصل الأزواج دون استثناء على حضانة أطفالهن.
    Please provide information on measures in place to ensure that women can move freely from conflict-affected areas without losing the custody of their children and that women can move with their children from conflict-affected areas without the authorization of the father or guardian of the children. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان تمكن النساء من الانتقال بحرية من المناطق المتضررة من النزاع دون أن يفقدن حضانة أطفالهن وتمكن النساء من الانتقال مع أطفالهن من المناطق المتضررة من النزاع دون تفويض من الأب أو الوصي على الأطفال.
    In other situations, women victims of trafficking or enforced prostitution stated feeling very discouraged by the justice system because the courts had deprived them of the custody of their children. UN وفي حالات أخرى، ذكرت نساء وقعن ضحية الاتجار أو الإكراه على البغاء أنهن مستاءات للغاية من نظام العدالة لأن المحاكم حرمتهن من حضانة أطفالهن.
    (e) The Personal Status Code was amended by Act No. 18 of 25 October 2003 (annex 11) to grant mothers the right to retain custody of their sons beyond the age of 9 (up to the age of 13) and of their daughters beyond the age of 11 (up to the age of 15 years). UN (ﻫ) عدل قانون الأحوال الشخصية بموجب القانون رقم 18 تاريخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 2003 (الملحق رقم 11) ليسمح للأمهات بالحصول على حضانة أطفالهن لفترة أطول من سن 9 إلى 13 عند الفتيان ومن سن 11 عند الفتيات إلى 15.
    :: Widows may lose custody of their children UN :: قد تفقد الأرامل حضانة أطفالهن
    That did not seem consistent with Islamic law, which, uniquely among early legal systems, had given women the preferential right to custody of their children. UN ولا يبدو أن هذا الأمر يتفق والشريعة الإسلامية التي كانت الوحيدة، من بين نظم قانونية سابقة، في منح الأفضلية للنساء في حق حضانة أطفالهن.
    It was said that it was necessary to simplify the legal procedure for the declaration of presumption of death, so that spouses can obtain custody of their children and dispose of property to which they are entitled. UN وقيل إنه من الضروري تبسيط الإجراء القانوني الخاص بإعلان الوفاة المفترضة، بحيث يمكن للزوجات ممارسة حقهن في حضانة أطفالهن والتصرف في الممتلكات التي يحق لهن التصرف فيها.
    Recently adopted legislation, however, provided for the shared custody of their children and the setting of quotas for them to seek election to seats in Parliament and as trade union officials. UN غير أن التشريعات المعتمدة في الآونة الأخيرة تنص على تقاسم حضانة أطفالهن وتخصيص حصص لهن في شكل مقاعد في الانتخابات البرلمانية، وكمسؤولين في نقابات العمال.
    89. Another major difficulty is that female heads of households may, on their return, lose property rights and custody of their children. UN ٨٩ - ومن الصعوبات اﻷخرى الهامة أن النساء اللاتي يتولين إعالة اﻷسر المعيشية قد يفقدن لدى عودتهن حقوقهن في الملكية وفي حضانة أطفالهن.
    In such situations, women may petition for divorce in court, but have no guarantee that the court will agree to grant them one, or they may find that the court will grant them a divorce only if they agree to pay a considerable amount of money or to give up custody of their children. UN وفي مثل هذه الحالات، يجوز للنساء التماس الطلاق في المحكمة، لكن لا يوجد ما يضمن بأن المحكمة ستوافق على منحهن إياه، وقد يجدن أن المحكمة لن تمنحهن الطلاق إلا إذا وافقن على دفع مبلغ مالي كبير أو على التخلي عن حضانة أطفالهن.
    46. Ms. Pimentel said that migrant women who suffered domestic violence were often reluctant to return to their country of origin, fearing that they would lose custody of their children and that they would be ostracized by society. UN 46 - السيدة بيمانتيل: قالت إن النساء المهاجرات اللاتي يتعرضن للعنف المنزلي يتمنعن غالبا في العودة إلى بلد المنشأ خوفا من ضياع حضانة أطفالهن ونبذهن من جانب المجتمع.
    34. In domestic violence situations, women with disabilities may fear reporting or leaving an abuser because of emotional, financial or physical dependence; they may also fear losing custody of their children. UN 34 - وفي حالات العنف العائلي، قد تخشى النساء ذوات الإعاقة الإبلاغ عن المسيء إليهن أو تركه بسبب التبعية العاطفية أو المالية أو البدنية؛ وربما خشين أيضا فقدان حضانة أطفالهن.
    (b) In domestic violence situations, women with disabilities may fear reporting or leaving an abuser because of emotional, financial or physical dependence; they may also fear losing custody of their children (para. 34). UN (ب) في حالات العنف العائلي، قد تخشى النساء ذوات الإعاقة الإبلاغ عن المسيء إليهن أو تركه بسبب التبعية العاطفية أو المالية أو البدنية؛ وربما خشين أيضا فقدان حضانة أطفالهن (الفقرة 34).
    The Personal Status Code was amended by Act No. 18 of 25 October 2003 (annex 11) to grant mothers the right to retain custody of their sons beyond the age of 9 (up to the age of 13) and their daughters beyond the age of 11 (15 years). The Children's Rights Bill introduces a further amendment, setting the age of custody at 18 years for boys and girls UN عدل قانون الأحوال الشخصية بموجب القانون رقم 18 تاريخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 2003 (الملحق رقم 11) ليسمح للأمهات بالحصول على حضانة أطفالهن لفترة أطول من سن 9 إلى 13 عند الفتيان ومن سن 11 عند الفتيات إلى 15، الجدير بالذكر هنا أن مشروع قانون حقوق الطفل يلحظ تعديل هذا السن وجعله 18 عاماً لكلا الجنسين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more