"حفاظا" - Translation from Arabic to English

    • in order to preserve
        
    • in order to maintain
        
    • sake of
        
    • in order to ensure
        
    • in order to protect
        
    • safeguarding
        
    • so as to preserve
        
    • in order to safeguard
        
    • the sake
        
    • maintaining
        
    • in keeping with
        
    • so as to maintain
        
    • Pursuant
        
    The Special Rapporteur had proposed excluding armed conflict from the definition, in order to preserve the integrity of international humanitarian law. UN وقد اقترح المقرر الخاص استبعاد النزاع المسلح من التعريف، وذلك حفاظا على وحدة القانون الإنساني الدولي.
    A contrary view was that article 3 should be left as it was in order to preserve maximum party autonomy. UN وذهب رأي مناقض إلى أن المادة 3 ينبغي أن تترك كما هي حفاظا على استقلال الطرفين إلى أقصى حد.
    They must, however, set realistic goals in order to maintain motivation and team spirit. UN بيد أنه يتعين عليهم وضع أهداف معقولة حفاظا على الدافع للعمل وروح الفريق.
    We need a Security Council which, for the sake of its own interests, rests on a broad base of support in the General Assembly. UN إننا بحاجة إلى مجلس أمن يرتكز، حفاظا على مصالحه، على قاعدة واسعة من الدعم في الجمعية العامة.
    91. As for the health concerns which had been raised, in order to ensure the safety of staff, regular tests were conducted of air and water quality as well as of the level of electromagnetic interference in the Secretariat buildings. UN 91 - وفيما يتعلق بالشواغل المتعلقة بالصحة التي أثيرت، قال إن فحوصا تجرى بانتظام على نوعية الهواء والماء وكذلك على مستوى التداخل الكهرومغناطيسي في مباني الأمانة العامة، وذلك حفاظا على سلامة الموظفين.
    This dialogue is thus a dialogue among cultures, which are numerous, and to which human beings cling in order to protect their identity. UN فالحوار إذن هو حوار بين الثقافات. والثقافات متعددة يتمسك بها أصحابها حفاظا على هوياتهم.
    They had labelled as “rogue States” those countries which disobeyed unjust orders for the purpose of safeguarding their national sovereignty, while seeking to suppress them politically, economically and militarily. UN وأطلقوا لقب " الدول العاصية " على البلدان التي تعصي اﻷوامر المجحفة حفاظا على سيادتها الوطنية، في الوقت الذي يسعون فيه إلى قمعها سياسيا واقتصاديا وعسكريا.
    Bhutan has used visa control to limit the number of tourists so as to preserve its cultural identity. UN ولجأت بوتان إلى المراقبة عن طريق التأشيرات للحد من عدد السائحين حفاظا على هويتها الثقافية.
    Current legislation also provides for suitable working conditions for pregnant women and for post-natal care for women in order to safeguard the child's right to life. UN وتضمن التشريعات النافذة ظروف عمل ملائمة للحامل وكذلك للمرأة بعد الولادة، حفاظا على حق الطفل في الحياة.
    in order to preserve the gains made in the past 10 years, WHO supports the view expressed by ACC that a United Nations system-wide focus must be maintained beyond the conclusion of the Decade. UN وتؤيد المنظمة، حفاظا على المكاسب المتحققة خلال السنوات العشر الماضية، رأي لجنة التنسيق اﻹدارية القائل بأن محور اهتمام منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها، يجب أن يظل قائما فيما بعد نهاية العقد.
    Manage the issue of refugees in close collaboration with Burundi in order to preserve stability UN إدارة شؤون اللاجئين بالتعاون الوثيق مع بوروندي حفاظا على الاستقرار
    Such a definition would distinguish between terrorism and the right of peoples to self-determination and the struggle to achieve their independence, in order to preserve and safeguard the norms of international law from politicization and to protect just causes from any attempt to misinterpret and undermine them on the pretext of combating terrorism. UN وذلك حفاظا على قواعد القانون الدولي من التسييس ولحماية القضايا العادلة من محاولات خنقها وطمسها بذريعة محاربة الإرهاب.
    in order to maintain a balance of power, however, the Government was authorized under the Constitution to propose the dissolution of the House. UN إلا أنه حفاظا على توازن الصلاحيات، أذن الدستور للحكومة باقتراح حل البرلمان.
    It is important that Guidelines which empower the Resident Coordinator as the head of the UN country team are supported and implemented across the System in order to maintain coherence. UN ومن المهم دعم المبادئ التوجيهية التي تعزز سلطة المنسق المقيم باعتباره رئيس الفريق القطري التابع للأمم المتحدة وتنفيذ هذه المبادئ في كل أجزاء المنظومة حفاظا على الاتساق.
    in order to maintain or improve the quality and multilingual content of outputs provided in the different languages of the organizations: UN حفاظا على نوعية النواتج التي تقدم باللغات المختلفة في المنظمات ومحتواها المتعدد اللغات أو تحسينهما:
    Above all, for the sake of its credibility, the Council should refrain from reinterpreting its own terms at different moments at its convenience. UN وقبل كل شيء، ينبغي للمجلس، حفاظا علــى مصداقيته، أن يمتنع عن إعادة تفسير صلاحياته في أوقات مختلفة بما يتفق وأغراضه.
    How can we speak of peace and security and ignore justice when, by the year 2000, 30 per cent of the world's population will be living in a state of absolute poverty? Even if the West were to act just to protect itself while ignoring the fate of the other regions of the world, it would have to assist the others in order to ensure its own security. UN كيف يمكن الحديث عن السلام واﻷمن وإغفال العدالة في حين أن ٠٣ في المائة من سكان العالم سيعيشون من اﻵن وحتى عام ٠٠٠٢ في فقر مدقع؟ وحتى إذا انتهى اﻷمر بالغرب إلى السعي ﻹنقاذ نفسه وحدها متجاهلا مصير المناطق اﻷخرى في العالم، فسيتوجﱠب عليه بالضرورة إغاثة اﻵخرين حفاظا على أمنه الذاتي.
    Such compliance should be emphasized on a permanent basis, in order to protect the environment and the credibility of international resolutions. UN وحري أن يتم تأكيد هذا الالتزام بشكل مستمر حفاظا على البيئة وعلى مصداقية الالتزام بالقرارات الدولية.
    The Penal Code provided the harshest penalties with a view to safeguarding the security and safety of citizens and public order in the country and protecting public and private institutions from sabotage. UN كما تضمّن قانون العقوبات أشد العقوبات حفاظا على أمن وسلامة المواطنين والأمن العام في البلاد والحفاظ على المؤسسات العامة والخاصة بعيدة عن أي تخريب.
    Improved management of mangrove and associated ecosystems, including sea grass beds so as to preserve their integrity; UN :: تحسين إدارة غابات المانغروف والنظم الإيكولوجية المرتبطة بها، بما في ذلك طبقات الأعشاب البحرية حفاظا على سلامتها؛
    We emphasize that it is the responsibility of the Israeli authorities to put an end immediately to this dangerous phenomenon in order to safeguard the peace process. UN ونؤكد على مسؤولية السلطات الاسرائيلية فـــي وضــع حد لهذه المظاهــر الخطيرة بشكل فــوري حفاظا على المسيرة السلمية.
    Belarus planned to hold a dialogue with those countries with a view to maintaining a bilateral trading system that would be favourable for all concerned. UN وستدخل بيلاروس في حوار مع هذه البلدان حفاظا على نظام للتجارة الثنائية يفيد الجميع.
    Accordingly, mechanisms established by the General Assembly in keeping with that responsibility, including committees should be accepted in principle and maintained until their mandate was fulfilled. UN ولذا فإن اﻵليات التي أنشأتها الجمعية العامة حفاظا منها على هذه المسؤولية، بما في ذلك اللجان، ينبغي القبول بها كمسألة مبدأ واﻹبقاء عليها إلى حين إتمام مهمتها.
    Nonetheless, OIOS concurs with the recommendation of the evaluators to streamline the number of reports so as to maintain quality and avoid duplication. UN غير أن المكتب يؤيد توصية واضعي التقييم الداعية إلى تقليل عدد التقارير التي يتم إعدادها، وذلك حفاظا على النوعية وتلافيا للازدواجية.
    Pursuant to national security, you are in the custody of the Federal Government. Open Subtitles حفاظا على الأمن الوطنى أنت رهن الاعتقال باسم الحكومه الفيدراليه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more