It also provides a low cost forum for women seeking to enforce their rights under anti-discrimination law. | UN | كما تقدم هذه محفلا منخفض التكلفة للمرأة الساعية إلى إنفاذ حقوقها بموجب قانون مكافحة التمييز. |
The Committee reiterates its previous concern about rural women's access to justice and the enforcement of their rights under the Convention. | UN | وتكرر اللجنة القلق الذي أعربت عنه في السابق بشأن عدم إمكانية وصول المرأة إلى القضاء وإنفاذ حقوقها بموجب الاتفاقية. |
12. Many delegations highlighted difficulties for developing countries to exercise their rights under the Convention and benefit from the oceans. | UN | 12 - وأبرزت وفود عديدة الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في ممارسة حقوقها بموجب الاتفاقية والاستفادة من المحيطات. |
The Committee notes the State party's argument that, in this regard, the author has invoked a breach of her rights under article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, not a breach of her rights under the Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف في هذا الصدد بأن صاحبة البلاغ لجأت إلى الاحتجاج بانتهاك حقوقها بموجب المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وليس بانتهاك حقوقها بموجب الاتفاقية. |
She also claimed a violation of her rights under article 4, insofar as the internal policy of BdB promotes discrimination based on disability by calling for the demotion of any staff member who remains on medical leave for more than three months. | UN | وادعت أيضاً انتهاك حقوقها بموجب المادة 4، من حيث إن السياسة الداخلية لمصرف البرازيل تشجع على التمييز على أساس الإعاقة عن طريق اقتضاء خفض رتبة أي موظف يظل في إجازة طبية لأكثر من ثلاثة أشهر. |
The Government of Ethiopia had merely passed a domestic law for the good of the country, which was well within its rights under the principle of State sovereignty. | UN | ولم تقم حكومة إثيوبيا إلا بإصدار قانون محلي لمصلحة البلد، وهو يندرج تماما في إطار حقوقها بموجب مبدأ سيادة الدول. |
Did the Government envisage a radical revision of legislation in order to guarantee women their rights under the Covenant? | UN | وسألت إن كانت الحكومة تعتزم إجراء مراجعة جذرية للتشريع لكي تضمن للمرأة حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Under domestic law, they could not complain directly about violations of their rights under the Convention but only about violations of their rights under domestic legislation that had incorporated the provisions of the Convention. | UN | فبموجب القانون المحلي، لا تستطيع المرأة أن تتقدم مباشرة بشكوى عن انتهاك حقوقها بموجب الاتفاقية ولكنها تستطيع أن تتقدم بشكوى عن انتهاك حقوقها بموجب التشريع المحلي الذي أدرج أحكام الاتفاقية. |
She also enquired about legal aid or other Government schemes to help women assert their rights under the Law. | UN | وسألت أيضاً عن المساعدة القانونية أو مشاريع الحكومة الأخرى لمساعدة المرأة على إثبات حقوقها بموجب القانون. |
At the same time, a significant constraint on women's ability to exercise their rights under the law is the fact that gender stereotypes and religious and traditional customs continue to exert a powerful influence in society. | UN | وفي الوقت ذاته، نجد أن هناك قيداً ذا شأن على قدرة المرأة على ممارسة حقوقها بموجب القانون يتمثل في أن القوالب النمطية الجنسانية والعادات والتقاليد الدينية والعرفية لا يزال لها تأثير قوي في المجتمع. |
Furthermore, measures must be taken to ensure that States parties were not prevented from exercising their rights under the Treaty on the basis of allegations of non-compliance that had not been substantiated by IAEA. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان عدم منع الدول الأطراف من ممارسة حقوقها بموجب المعاهدة على أساس الادعاءات القائلة بعدم الامتثال الذي لم تبرهن عليه الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Furthermore, measures must be taken to ensure that States parties were not prevented from exercising their rights under the Treaty on the basis of allegations of non-compliance that had not been substantiated by IAEA. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان عدم منع الدول الأطراف من ممارسة حقوقها بموجب المعاهدة على أساس الادعاءات القائلة بعدم الامتثال الذي لم تبرهن عليه الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
It was important, in this regard, for developing States to be able to exercise their rights under the law of the sea, including through access to resources. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن تتمكن الدول النامية من ممارسة حقوقها بموجب قانون البحار بما يشمل الوصول إلى الموارد. |
In conclusion, women must realize that their rights under various laws, international instruments, declarations and conventions are enforceable rights and are not merely privileges. | UN | وفي الختام، يجب أن تدرك المرأة أن حقوقها بموجب القوانين المختلفة والصكوك والإعلانات والاتفاقيات الدولية هي حقوق يمكن إنفاذها وليست مجرد امتيازات. |
23. Mr. MAVROMMATIS said that there was no evidence of minorities in Germany being denied their rights under article 27. | UN | ٣٢- السيد مافروماتيس قال إنه لا يوجد دليل على حرمان اﻷقليات في ألمانيا من حقوقها بموجب المادة ٧٢. |
The aforesaid national laws provided broader mechanisms for women to invoke their rights under the Convention. | UN | وتتيح القوانين الوطنية المذكورة أعلاه آليات أوسع نطاقا تمكن المرأة من إعمال حقوقها بموجب الاتفاقية. |
4.9 The State party concludes that the author has failed to substantiate her allegations of violations of her rights under the Convention. | UN | 4-9 وخلصت الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ فشلت في إثبات مزاعمها بشأن انتهاكات حقوقها بموجب الاتفاقية. |
However, the author has called upon the Committee to determine whether a number of her rights under the Convention have been and continue to be violated as a result of the sterilization surgery. | UN | غير أن مقدمة البلاغ طلبت إلى اللجنة البت فيما إن كان عدد من حقوقها بموجب الاتفاقية قد انتهك ولا يزال ينتهك نتيجة عملية التعقيم. |
Counsel's selective presentation of evidence, and in particular the absence of any information about the author since March 2005, indicates that there is in fact no evidence which would support a finding that the author's removal to Pakistan was in violation of any of her rights under the Covenant. | UN | وتقول الدولة الطرف إن قيام المحامي بتقديم الأدلة بصورة انتقائية، ولا سيما عدم توفر أي معلومات عن صاحبة البلاغ منذ آذار/مارس 2005، إنما يشير في واقع الأمر إلى عدم وجود أدلة تدعم استنتاج أن ترحيل صاحبة البلاغ إلى باكستان قد شكّل انتهاكاً لأي من حقوقها بموجب العهد. |
An injured international organization was in principle empowered to take countermeasures in response to the breach of one of its rights under international law. | UN | ذلك أن لأي منظمة دولية مضرورة الحق في أن تتخذ تدابير مضادة رداً على إخلال بأي من حقوقها بموجب القانون الدولي. |
In that way, no State should have to surrender its rights under the NPT. | UN | وبتلك الطريقة لن تضطر أي دولة للتخلي عن حقوقها بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
7.2 The Committee notes the author's claim that her rights were violated because, from 20 April to 30 April 2002, i.e. from the moment of her actual apprehension until the moment of her release, she was never brought before a judge, in spite of the requirements of article 9, paragraph 3, of the Covenant that a person is brought before a judge promptly from the moment of actual detention. | UN | 7-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ انتهاك حقوقها بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، لأنها لم تعرض على قاض خلال فترة احتجازها من 20 إلى 30 نيسان/أبريل 2002 إلى لحظة الإفراج عنها. |
Until that confidence had been restored, it could neither expect suppliers to give it access to proliferation-sensitive technologies, nor to be able to invoke the rights of article IV credibly. | UN | وإلى حين استعادة هذه الثقة، فإنها لا تستطيع أن تتوقع من الموردين أن يوفروا لها تكنولوجيات حساسة في مجال الانتشار، ولا أن تطالب باحترام حقوقها بموجب المادة الرابعة على نحو يتسم بالمصداقية. |