"حقيقة مفادها" - Translation from Arabic to English

    • fact that
        
    • the fact
        
    • reality
        
    • that the
        
    • mind that
        
    Let us not lose sight of the fact that we all have a stake in the peaceful settlement of the question of Palestine. UN فلنركز انتباهنا على حقيقة مفادها أن من مصلحتنا جميعا إيجاد تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    Some of the flareups are thought to be due to the fact that many Arab nomads continue to be enlisted members of the Popular Defence Forces. UN ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي.
    The input received for this report highlights the fact that access to medicines is a fundamental human right. UN وتؤكد المساهمات الواردة من أجل هذا التقرير حقيقة مفادها أن إمكانية الحصول على الدواء من حقوق الإنسان الأساسية.
    That report highlighted the fact that the peace process offered hope of continuing improvements in respect for human rights by all parties. UN وأبرز هذا التقرير حقيقة مفادها أن عملية السلام تعطي الأمل في استمرار التحسن في حالة حقوق الإنسان من جانب جميع الأطراف.
    It reflected the tendency for women to marry men older than themselves, and the fact that women reached physiological maturity sooner than men. UN فهو يعكس ميل المرأة إلى التزوج من رجل أكبر منها سنا، كما يعكس حقيقة مفادها أن المرأة تبلغ سن النضوح قبل الرجل.
    Such measures obscure the fact that counter-terrorism and the development of a culture of peace and tolerance are interrelated. UN فهذه التدابير تخفي حقيقة مفادها أن مكافحة الإرهاب والتنمية مسألتان متشابكتان، حيثما ساد السلام والتسامح.
    These two draft articles reflect the fact that States may, in times of armed conflict, continue to have dealings with one another. UN ويعكس مشروعا المادتين حقيقة مفادها أن الدول يجوز لها، في أوقات النزاع المسلح، أن تستمر في إجراء معاملات بعضها مع بعض.
    However, we cannot overlook the fact that some authors maintain that this possibility is feasible. UN غير أنه لا يمكننا التغاضي عن حقيقة مفادها أن بعض الكتاب يؤكدون أن هذا الاحتمال ممكن.
    It was time for the United Nations to act on the fact that the Moroccan proposal was serious and realistic and that it could save North Africa from the very real threat of insecurity. UN وقد آن الأوان لتتحرك الأمم المتحدة بناء على حقيقة مفادها أن المقترح المغربي مقترحٌ جاد وواقعي وأن من شأنه أن ينقذ شمال أفريقيا من الخطر البالغ الذي يمثله انعدام الأمن.
    That was a reflection of the fact that each treaty should be dealt with on its own merits, and should be interpreted as such. UN وهذا التمييز يعكس حقيقة مفادها أنه ينبغي معالجة كل معاهدة بحسب معطياتها وينبغي تفسيرها على هذا النحو.
    The conversions, numbering 41 in total, reflect the fact that those functions have, according to the Secretary-General, become an integral part of peacekeeping operations and can now be considered to be of a continuous nature. UN وتعكس هذه التحويلات، التي يبلغ مجموعها 41 تحويلا، حقيقة مفادها أن هذه المهام أصبحت، وفقا لما ذكره الأمين العام، جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام ويمكن اعتبارها الآن ذات طبيعة مستمرة.
    In calling to mind the achievements and successes of the United Nations system, we cannot but mention the fact that so far it has operated under the guidance of a Charter conceived 50 years ago. UN وبالتذكير بالانجازات ووجوه النجاح التي حققتها منظومة اﻷمم المتحدة لا يسعنا إلا أن نذكر حقيقة مفادها أن المنظومة أدت عملها حتى اﻵن على هدى من ميثاق جرت صياغته قبل خمسين عاما.
    It is a fact that during periods of expanded economic growth the most visible effects of imbalance have, for better or for worse, been attenuated. UN وهناك حقيقة مفادها أن آثار الاختلال اﻷكثـر وضوحا تخف حدتها خلال فترات النمو الاقتصادي الموســع إن خيرا أو شرا.
    Focusing on families also highlights the fact that most people operate as members of family systems, not as isolated individuals. UN إن التركيز على اﻷسر يبرز أيضا حقيقة مفادها أن معظم الناس يتصرفون كأعضاء في نظم أسرية، وليس كأفراد منفصلين.
    The trend underlines the fact that the majority of people coming into Europe as asylum seekers in recent years have not been refugees but economic migrants. UN ويؤكد هذا الاتجاه حقيقة مفادها أن غالبية اﻷشخاص الذين وفدوا إلى أوروبا كمتلمسي لجوء في السنوات اﻷخيرة لم يكونوا لاجئين وإنما مهاجرين اقتصاديين.
    I would like to underline the fact that Turkey basically followed the indicative planning path. UN وأود أن أؤكد حقيقة مفادها أن تركيا قد اتبعت أساسا طريق التخطيط اﻹرشادي.
    The draft Agreement that we are to sign attests to the fact that in order to be effective the Convention must be adapted to new realities. UN ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة.
    We are only too acutely aware of the fact that this new journey on which the people of South Africa are now embarking will not be an easy one. UN إننا ندرك تماما حقيقة مفادها أن هذه الرحلة الجديدة التي يبدأها اﻵن شعب جنوب افريقيا ليست رحلة سهلة.
    It is based upon the fact that mainstream media and especially commercial advertising Open Subtitles تفشّي النّزعة الإستهلاكيّة لأنه يقوم على حقيقة مفادها أن وسائل الإعلام التقليديّة
    These are the major principles based on the reality in which big and small countries exist in the world. UN هذه هي المبادئ الرئيسية التي تقوم على حقيقة مفادها أن هناك بلدانا كبيرة وبلدان صغيرة في العالم.
    However, bearing in mind that former Nazi murderers were now being tried in Germany some 70 years after the events, a period of 30 years was in fact not very long. UN على أنه مع مراعاة حقيقة مفادها أن قَتَلة نازيين سابقين يحاكمون حالياً في ألمانيا بعد مضي نحو 70 عاماً على الأحداث، فإن فترة 30 سنة ليست في واقع الأمر فترة طويلة جداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more