"حق المتهم في" - Translation from Arabic to English

    • the right of the accused to
        
    • of the right of the accused
        
    • the defendant's right to
        
    • the right of an accused person to
        
    • the accused's right to
        
    • an accused's right to
        
    • the accused person's right to
        
    • the accused and
        
    • the right to be
        
    • the right of the defendant
        
    • entitlement of the accused
        
    • the right of an accused to
        
    The State party submits that, in any event, the right of the accused to choose his or her own lawyer is not absolute. UN وتبين الدولة الطرف أن حق المتهم في اختيار محامي أو محامية الدفاع عنه لا يعتبر، بأي حال من الأحوال، حقاً مطلقاً.
    The fact that the Covenant had become an integral part of the country's domestic law in itself guaranteed the right of the accused to a fair trial. UN إن كون العهد قد أصبح جزءاً من القانون المحلي يضمن بحد ذاته حق المتهم في محاكمة عادلة.
    Otherwise, the Working Group would not be able to fulfil its mandate to consider cases of violations of the right of the accused to be tried within a reasonable time or to be released. UN وإلا لن يستطيع الفريق العامل أن يفي بولايته المتمثلة في النظر في القضايا المتعلقة بانتهاكات حق المتهم في أن يُحاكم في غضون فترة زمنية معقولة أو أن يُفرج عنه.
    the defendant's right to seek pardon, commutation of sentence or clemency must also be ensured. UN ويجب أيضا ضمان حق المتهم في السعي للحصول على العفو أو تخفيف الحكم أو الرأفة.
    It was also concerned that access to counsel during interrogation at Garda stations is not prescribed by law and that the right of an accused person to remain silent is restricted under the Criminal Justice Act 2007. UN وأعربت عن قلقها أيضاً لأن إمكانية استشارة محام خلال فترة الاستجواب في مراكز الشرطة غير منصوص عليها قانوناً ولأن حق المتهم في التزام الصمت مقيد بموجب قانون العدالة الجنائية لعام 2007.
    The Committee recalls that the accused's right to be presumed innocent until proved guilty by a competent court is guaranteed by the Covenant. UN وتذكّر اللجنة بأن العهد يكفل حق المتهم في افتراض براءته إلى أن تثبت إدانته محكمة مختصة.
    Generally speaking, the provisions on that question in no way jeopardized the right of the accused to be assisted by a defence counsel. UN وعموماً، فإن اﻷحكام الموضوعة في هذا الصدد لا تمس، بأي حال من اﻷحوال، حق المتهم في تلقي مساعدة من محام.
    The physical and psychological well-being of the child victim may outweigh the right of the accused to confront his or her accuser. UN والسلامة البدنية والنفسية لﻷطفال قد ترجح على حق المتهم في مواجهة متهميه.
    the right of the accused to be tried without undue delay has to be preserved. UN إذ يتعين الحفاظ على حق المتهم في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له.
    The laws and regulations of the Islamic Republic of Iran guarantee the right of the accused to benefit from the services of an attorney. UN إن قوانين ولوائح جمهورية إيران اﻹسلامية، تضمن حق المتهم في الاستعانة بخدمات محام.
    3. In principle it is inadvisable to limit the right of the accused to request a competency review of a judge. UN ٣ - ليس من المستصوب، من حيث المبدأ، تحديد حق المتهم في طلب إعادة النظر في أهلية قاض ما.
    (i) satisfy itself that the right of the accused to counsel is respected; UN ' ١ ' أن تتثبت من احترام حق المتهم في الاستعانة بمحام؛
    The institution of the right of the accused to an adequate defence by a lawyer of his or her choice or by a public defender, who, where applicable, is appointed by the judge, and the recognition of the inalienable right to a defence and the obligation of the State to provide such defence; UN تكريس حق المتهم في الاستعانة على نحو واف بخدمات محام يختاره هو بحرية أو مدافع عام يعينه القاضي في تلك الحالة، مع الاعتراف بالحق غير القابل للنقض في الدفاع، فضلاً عن التزام الدولة بمنح ذلك الحق؛
    50. The draft agreement also makes special mention of the right of the accused to a fair and public hearing, as guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant. UN 50 - ويشير الاتفاق أيضا إشارة خاصة إلى حق المتهم في محاكمة نزيهة وعلنية على نحو ما هو مضمون في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Furthermore, there can be no exception to the defendant's right to seek pardon, clemency, or commutation of the sentence. UN وإضافة إلى ذلك، لا يمكن الاستثناء من حق المتهم في طلب ا لعفو أو الرحمة أو تخفيف الحكم.
    Furthermore, there can be no exception to the defendant's right to seek pardon, clemency or commutation of the sentence. UN وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم.
    27. Nothing in this document is to be construed as derogating from internationally or nationally protected rights of others, in particular the right of an accused person to benefit from applicable standards of due process. UN 27 - ليس في هذه الوثيقة ما من شأنه أن يفسر على أنه يقيد حقوق الآخرين المحمية دوليا أو وطنيا، ولا سيما حق المتهم في الاستفادة من المعايير المنطبقة للمحاكمة حسب الأصول.
    9.3 the right of an accused person to have adequate time and facilities for the preparation of his defence is an important aspect of the guarantee of a fair trial and an important aspect of the principle of equality of arms. UN ٩-٣ أما حق المتهم في أن يتاح له الوقت والتسهيلات ﻹعداد دفاعه فهو جانب مهم لضمان المحاكمة العادلة وجانب هام لمبدأ المساواة في السلاح.
    The Committee recalls that the accused's right to be presumed innocent until proved guilty by a competent court is guaranteed by the Covenant. UN وتذكّر اللجنة بأن العهد يكفل حق المتهم في افتراض براءته إلى أن تثبت إدانته محكمة مختصة.
    Moreover, detention under executive control for such lengthy periods might adversely affect an accused's right to a fair trial, especially given the difficulties placed in the way of access to counsel. UN وقال إن الاحتجاز تحت رقابة السلطة التنفيذية لفترات بهذا الطول قد يؤثر سلباً على حق المتهم في محاكمة عادلة، ولا سيما في ضوء المصاعب التي توضع أمام إمكانية الوصول إلى محام.
    States must " organise their criminal proceedings in such a way that those interests are not unjustifiably imperilled, " subject always to the need to put safeguards in place to ensure that any protective measures are compatible with the accused person's right to a fair and public hearing under article 14 of the Covenant. UN ويجب على الدول أن " تنظم إجراءاتها الجنائية بحيث لا تتعرض تلك المصالح لخطر غير مبرر " ()، على أن يكون ذلك مرهوناً دائماً بضرورة وضع ضمانات تكفل تماشي أية تدابير حماية مع حق المتهم في جلسة استماع عامة ومنصفة بموجب المادة 14 من العهد().
    149. The Committee recalled that the right of the accused to be tried without undue delay covers not only the period of time between the bringing of formal charges against the accused and the commencement of the trial, but also the period of time up until the final appeal judgement is rendered. UN 149- وذكّرت اللجنة بأن حق المتهم في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له لا يشمل الفترة من لحظة توجيه الاتهام بصورة رسمية إلى بدء المحاكمة فحسب، بل يمتد إلى لحظة اعتماد الحكم النهائي بعد الاستئناف.
    The fact that the Supreme Court has not yet handled the case appears to violate article 14 (3) (c) of the International Covenant on Civil and Political Rights which guarantees the right to be tried without undue delay. UN ويبدو أن عدم نظر المحكمة حتى اﻵن في القضية يُعد خرقا للفقرة ٣ من المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تضمن حق المتهم في محاكمته دون تأخير لا مبرر له.
    The adoption of any such precautionary measures must fully respect the right of the defendant to be assisted by an advocate of his/her choosing or, failing this, by a public defender. UN 96- ويجب أن يحترم اعتماد أية تدابير وقائية من هذا القبيل احتراماً تاماً حق المتهم في الاستعانة بمحام من اختياره، أو بمحام عام إذا تعذر ذلك.
    To some delegations, this article also raised the question of the entitlement of the accused to legal representation before the Indictment Chamber. UN وبالنسبة لبعض الوفود، فقد أثارت هذه المادة أيضا تساؤلات حول حق المتهم في أن يكون له ممثل قانوني أمام غرفة الاتهام.
    If both wrongful deprivation of liberty and arbitrary deprivation of life violate non-derogable rights, then the right of an accused to a fair trial with respect for all essential guarantees must also be non-derogable in all criminal matters. UN وإذا كان كل من الحرمان الخاطئ من الحرية والحرمان التعسفي من الحياة ينتهك حقوقا لا يجوز تقييدها فإن حق المتهم في محاكمة عادلة من حيث كل الضمانات اﻷساسية ينبغي بدوره أن يكون غير قابل للتقييد في كل المسائل الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more